Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But he had been commended for his brilliant description of the socialist meeting and had further been detailed to get a personal interview with Martin Eden, the leader of the organized menace to society. Но ведь за блестящее описание собрания социалистов его похвалили и отрядили взять интервью у Мартина Идена, вождя организованной угрозы обществу.
"You do not object to having your picture taken, Mr. Eden?" he said. "I've a staff photographer outside, you see, and he says it will be better to take you right away before the sun gets lower. - Вы не против, если мы вас сфотографируем, мистер Иден? - спросил он. - На улице ждет наш редакционный фотограф, и он говорит, лучше сфотографировать вас прямо сразу; пока не село солнце.
Then we can have the interview afterward." А после можно будет взять интервью.
"A photographer," Brissenden said meditatively. "Poke him, Martin! Poke him!" - Фотограф, - раздумчиво произнес Бриссенден. -Взгрейте его, Мартин, взгрейте!
"I guess I'm getting old," was the answer. "I know I ought, but I really haven't the heart. - Наверно, я старею, - был ответ. - Надо бы взгреть, да что-то неохота.
It doesn't seem to matter." Не стоит того.
"For his mother's sake," Brissenden urged. - Ради его матери, - убеждал Бриссенден.
"It's worth considering," Martin replied; "but it doesn't seem worth while enough to rouse sufficient energy in me. - Об этом стоит подумать, - ответил Мартия. - Но нет, вряд ли стоит тратить на него порох.
You see, it does take energy to give a fellow a poking. Понимаете, взгреть парня-для этого нужен порох.
Besides, what does it matter?" Да и какой смысл?
"That's right-that's the way to take it," the cub announced airily, though he had already begun to glance anxiously at the door. - Верно... ясное дело, - весело объявил молокосос, а сам уже с опаской поглядывал на дверь.
"But it wasn't true, not a word of what he wrote," Martin went on, confining his attention to Brissenden. - Но там сплошная неправда, ни слова правды не написал, - продолжал Мартин, обращаясь к Бриссендену.
"It was just in a general way a description, you understand," the cub ventured, "and besides, it's good advertising. - Понимаете, это же общий очерк, - отважился вставить репортер, - и потом, такой очерк прекрасная реклама.
That's what counts. Вот что важно.
It was a favor to you." Это вам на пользу.
"It's good advertising, Martin, old boy," Brissenden repeated solemnly. - Прекрасная реклама, Мартин, дружище, -внушительно повторил Бриссенден.
"And it was a favor to me-think of that!" was Martin's contribution. -И мне на пользу... подумать только!-подбавил Мартин.
"Let me see-where were you born, Mr. Eden?" the cub asked, assuming an air of expectant attention. - Одну минутку... где вы родились, мистер Иден? -спросил молокосос, выразив на лице усиленное внимание.
"He doesn't take notes," said Brissenden. "He remembers it all." - Он не делает заметок, - сказал Бриссенден. - Он все помнит.
"That is sufficient for me." The cub was trying not to look worried. "No decent reporter needs to bother with notes." - Я обхожусь без заметок, - молокосос старался не выдать тревоги. - Умелый репортер не нуждается в заметках.
"That was sufficient-for last night." But Brissenden was not a disciple of quietism, and he changed his attitude abruptly. "Martin, if you don't poke him, I'll do it myself, if I fall dead on the floor the next moment." -Он обошелся без заметок... для вчерашнего отчета. - Но Бриссенден отнюдь не исповедовал квиетизм и вдруг резко переменил позицию. -Если вы не взгреете его, Мартин, так взгрею я, даже если сразу после этого упаду замертво.
"How will a spanking do?" Martin asked. - Может быть, просто его отшлепаем? - спросил Мартин.
Brissenden considered judicially, and nodded his head. Бриссенден обдумал его предложение и кивнул.
The next instant Martin was seated on the edge of the bed with the cub face downward across his knees. Миг - и Мартин уже сидел на краю кровати, а юный репортер лежал лицом вниз у него на коленях.
"Now don't bite," Martin warned, "or else I'll have to punch your face. It would be a pity, for it is such a pretty face." - Смотри не кусайся, - предостерег Мартин, - не то придется заехать в морду, обидно будет, вон ты какой красавчик.
His uplifted hand descended, and thereafter rose and fell in a swift and steady rhythm. Поднятая рука Мартина опустилась - и пошло, и пошло, вверх, вниз, быстро, размеренно.
The cub struggled and cursed and squirmed, but did not offer to bite. Молокосос вырывался, ругался, извивался, но кусаться не смел.
Brissenden looked on gravely, though once he grew excited and gripped the whiskey bottle, pleading, Бриссенден пресерьезно на это взирал, но в какую-то минуту увлекся и, сжимая бутылку виски, взмолился:
"Here, just let me swat him once." - Ну-ка, я разок попробую.
"Sorry my hand played out," Martin said, when at last he desisted. "It is quite numb." - Жалко, рука устала, - сказал наконец Мартин и отступился. - Совсем онемела.
He uprighted the cub and perched him on the bed. Он приподнял молокососа и водрузил на кровать.
"I'll have you arrested for this," he snarled, tears of boyish indignation running down his flushed cheeks. "I'll make you sweat for this. - Погодите, я упрячу вас за решетку, - огрызнулся мальчишка, по багровым щекам текли слезы злой обиды. - Вы еще поплатитесь.
You'll see." Я вам покажу.
"The pretty thing," Martin remarked. "He doesn't realize that he has entered upon the downward path. -Ну и ну! - заметил Мартин.- Он даже не понимает, что ступил на скользкую дорожку.
It is not honest, it is not square, it is not manly, to tell lies about one's fellow-creatures the way he has done, and he doesn't know it." Возвести поклеп на ближнего своего непорядочно, недостойно, не по-мужски, а он такое натворил и не понимает:
"He has to come to us to be told," Brissenden filled in a pause. - Он пришел к нам, чтобы его вразумили, -вставил Бриссенден.
"Yes, to me whom he has maligned and injured. - Да, пришел ко мне, а сперва оклеветал меня я напакостил мне.
My grocery will undoubtedly refuse me credit now. Теперь бакалейщик наверняка откажет мне в кредите.
The worst of it is that the poor boy will keep on this way until he deteriorates into a first-class newspaper man and also a first-class scoundrel." И, что самое скверное, несчастный мальчишка не сойдет с этой дорожки, покуда не выродится в первоклассного газетчика и первоклассного негодяя.
"But there is yet time," quoth Brissenden. "Who knows but what you may prove the humble instrument to save him. - Но еще не все потеряно, - промолвил Бриссенден. - Как знать, может, вы окажетесь скромным орудием его спасения.
Why didn't you let me swat him just once? Почему вы не даете мне двинуть ему хоть разок.
I'd like to have had a hand in it." Я бы тоже рад приложить руку к его спасению.
"I'll have you arrested, the pair of you, you b-b-big brutes," sobbed the erring soul. - Я в-в-в-вас засажу, о-об-боих васажу, с-с-ско-ты, - рыдала заблудшая душа.
"No, his mouth is too pretty and too weak." Martin shook his head lugubriously. "I'm afraid I've numbed my hand in vain. - Нет, слишком у него красивенький да слабовольный ротик, - скорбно покачал головой Мартин. - Боюсь, понапрасну я натрудил руку.
The young man cannot reform. Этого молодого человека не исправишь.
He will become eventually a very great and successful newspaper man. В конечном счете он станет весьма знаменитым преуспевающим газетчиком.
He has no conscience. У него нет совести.
That alone will make him great." Уже одно это приведет его к славе.
With that the cub passed out the door in trepidation to the last for fear that Brissenden would hit him in the back with the bottle he still clutched. При таких словах молокосос ступил на порог, до последней минуты трепеща, что Бриссенден запустит в него бутылкой, которую еще сжимал в руках.
In the next morning's paper Martin learned a great deal more about himself that was new to him. Назавтра из утренней газеты Мартин узнал о себе еще немало нового.
"We are the sworn enemies of society," he found himself quoted as saying in a column interview. "No, we are not anarchists but socialists." "Мы заклятые враги общества, - оказывается, сказал он во, время интервью. - Нет, мы не анархисты, мы социалисты".
When the reporter pointed out to him that there seemed little difference between the two schools, Martin had shrugged his shoulders in silent affirmation. Репортер заметил ему, что между двумя течениями разница как будто невелика, и Мартин в знак согласия молча пожал плечами.
His face was described as bilaterally asymmetrical, and various other signs of degeneration were described. Лицо у него, оказывается, резко асимметричное, описаны и другие признаки вырождения.
Especially notable were his thuglike hands and the fiery gleams in his blood-shot eyes. Особенно бросаются в глаза руки типичного убийцы и свирепый блеск налитых кровью глаз.
He learned, also, that he spoke nightly to the workmen in the City Hall Park, and that among the anarchists and agitators that there inflamed the minds of the people he drew the largest audiences and made the most revolutionary speeches. Мартин узнал также, что по вечерам он выступает перед рабочими в Муниципальном парке и что среди анархистов и социалистов, которые там будоражат умы, он привлекает больше всего народу и произносит самые революционные речи.
The cub painted a high-light picture of his poor little room, its oil-stove and the one chair, and of the death's-head tramp who kept him company and who looked as if he had just emerged from twenty years of solitary confinement in some fortress dungeon. Молокосос живо описал жалкую комнатушку Мартина с керосинкой к единственным стулом и его приятеля, жуткого бродягу, который, выглядит так, будто он только что вышел из одиночной камеры после двадцати лет заточения в крепости.
The cub had been industrious. Молокосос не терял времени даром.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x