Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had scurried around and nosed out Martin's family history, and procured a photograph of Higginbotham's Cash Store with Bernard Higginbotham himself standing out in front. | Где он только не побывал, немало разнюхал о родных Мартина и сфотографировал лавку Хиггинботема, а перед ней-хозяина, Бернарда Хиггинботема собственной персоной. |
That gentleman was depicted as an intelligent, dignified businessman who had no patience with his brother-in-law's socialistic views, and no patience with the brother-in-law, either, whom he was quoted as characterizing as a lazy good-for-nothing who wouldn't take a job when it was offered to him and who would go to jail yet. | Сей джентльмен был изображен как рассудительный, исполненный достоинства коммерсант, которого глубоко возмущают социалистические взгляды шурина, а сам шурин, по его определению, бездельник и лодырь, не желает устраиваться на работу, когда ему предлагают, и наверняка угодит за решетку. |
Hermann Von Schmidt, Marian's husband, had likewise been interviewed. | Было взято интервью и у Г ермана Шмидта, мужа Мэриан. |
He had called Martin the black sheep of the family and repudiated him. | Он назвал Мартина паршивой овцой их семейства и решительно отрекся от него. |
"He tried to sponge off of me, but I put a stop to that good and quick," Von Schmidt had said to the reporter. "He knows better than to come bumming around here. | "Он пытался тянуть с меня денежки, но я живо его отвадил, - сказал Шмидт репортеру. - Знает, бездельник, что у нас ему не поживиться. |
A man who won't work is no good, take that from me." | От человека, который не хочет работать, хорошего не жди, можете мне поверить". |
This time Martin was genuinely angry. | На этот раз Мартин не на шутку обозлился. |
Brissenden looked upon the affair as a good joke, but he could not console Martin, who knew that it would be no easy task to explain to Ruth. | Бриссендена все это только забавляло, но его уговоры не утешали Мартина, который понимал, что предстоит трудное объяснение с Руфью. |
As for her father, he knew that he must be overjoyed with what had happened and that he would make the most of it to break off the engagement. | Ну, а ее папаша, несомненно, в восторге и уж постарается извлечь из случившегося все, что можно, чтобы расстроить помолвку. |
How much he would make of it he was soon to realize. | Как постарался мистер Морз, Мартину пришлось узнать очень скоро. |
The afternoon mail brought a letter from Ruth. | Послеобеденная почта принесла письмо от Руфи. |
Martin opened it with a premonition of disaster, and read it standing at the open door when he had received it from the postman. | Предчувствуя беду, Мартин вскрыл письмо и прочел тут же, возле двери, едва получив. |
As he read, mechanically his hand sought his pocket for the tobacco and brown paper of his old cigarette days. | Читая, он машинально полез в карман за табаком и бумагой, как бывало, пока он не бросил курить. |
He was not aware that the pocket was empty or that he had even reached for the materials with which to roll a cigarette. | Он не сознавал, что карман пуст, не сознавал даже, чего ищет. |
It was not a passionate letter. | Письмо было очень спокойное. |
There were no touches of anger in it. | Никаких следов гнева. |
But all the way through, from the first sentence to the last, was sounded the note of hurt and disappointment. | Но в каждой строчке, с начала и до конца, чувствовалось, что Руфь оскорблена и разочарована. |
She had expected better of him. | Он обманул ее ожидания. |
She had thought he had got over his youthful wildness, that her love for him had been sufficiently worth while to enable him to live seriously and decently. | Она надеялась, что он одолеет свою ребяческую необузданность, сумеет оценить ее любовь к нему и научится жить, как подобает серьезному и порядочному человеку. |
And now her father and mother had taken a firm stand and commanded that the engagement be broken. | А теперь ее родители решительно потребовали, чтобы она порвала с ним. |
That they were justified in this she could not but admit. | Она не может не признать, что у родителей есть для этого все основания. |
Their relation could never be a happy one. | Они с Мартином не пара и не могут быть счастливы друг с другом. |
It had been unfortunate from the first. | Все это было ошибкой с самого начала. |
But one regret she voiced in the whole letter, and it was a bitter one to Martin. | Лишь об одном пожалела она в письме, и это больно задело Мартина. |
"If only you had settled down to some position and attempted to make something of yourself," she wrote. "But it was not to be. | "Если бы только Вы поступили на службу и попробовали себя на каком-нибудь поприще, -писала она. - Но этого просто не могло быть. |
Your past life had been too wild and irregular. | Слишком сумасбродной, беспорядочной была прежде вся Ваша жизнь. |
I can understand that you are not to be blamed. | Я понимаю, это не Ваша вина. |
You could act only according to your nature and your early training. | Вы могли поступать только в соответствии со своим характером и воспитанием. |
So I do not blame you, Martin. | И потому не виню Вас, Мартин. |
Please remember that. | Пожалуйста, помните об этом. |
It was simply a mistake. | Просто мы совершили ошибку. |
As father and mother have contended, we were not made for each other, and we should both be happy because it was discovered not too late.".. "There is no use trying to see me," she said toward the last. "It would be an unhappy meeting for both of us, as well as for my mother. | Мои родители были правы, мы не созданы друг для друга, и следует радоваться, что это выяснилось не слишком поздно... Не пытайтесь увидеться со мной, - писала под конец Руфь. -Встреча была бы трудна и для нас обоих, и для мамы. |
I feel, as it is, that I have caused her great pain and worry. | Я чувствую, что и так доставила ей слишком много мучений и тревоги. |
I shall have to do much living to atone for it." | Мне понадобится, много времени, чтобы искупить свою вину". |
He read it through to the end, carefully, a second time, then sat down and replied. | Мартин внимательно, с начала до конца перечитал письмо и сел писать ответ. |
He outlined the remarks he had uttered at the socialist meeting, pointing out that they were in all ways the converse of what the newspaper had put in his mouth. | Он коротко пересказал свое выступление на собрании социалистов и подчеркнул, что оно было прямой противоположностью речам, которые приписала ему газета. |
Toward the end of the letter he was God's own lover pleading passionately for love. | А конец письма был страстной мольбой влюбленного, взывающего к любимой. |
"Please answer," he said, "and in your answer you have to tell me but one thing. | "Прошу тебя, ответь, - писал он, - .и напиши лишь об одном. |
Do you love me? | Ты меня любишь? |
That is all-the answer to that one question." | Только на этот единственный вопрос я жду ответа". |
But no answer came the next day, nor the next. | Но ни завтра, ни через день ответа не было. |
"Overdue" lay untouched upon the table, and each day the heap of returned manuscripts under the table grew larger. | "Запоздавший" лежал нетронутый на столе, а под столом с каждым днем росла гора возвращенных рукописей. |
For the first time Martin's glorious sleep was interrupted by insomnia, and he tossed through long, restless nights. | Впервые богатырский сон Мартина нарушила бессонница, и долгими ночами он без сна ворочался с боку на бок. |
Three times he called at the Morse home, but was turned away by the servant who answered the bell. | Трижды звонил он у двери Морзов, и служанка, открывавшая дверь, трижды не впускала его. |
Brissenden lay sick in his hotel, too feeble to stir out, and, though Martin was with him often, he did not worry him with his troubles. | Бриссенден лежал больной у себя в гостинице, не в силах выйти, и хотя Мартин часто навещал его, но не хотел беспокоить своими неприятностями. |
For Martin's troubles were many. | А неприятностей было хоть отбавляй. |
The aftermath of the cub reporter's deed was even wider than Martin had anticipated. | Последствий выходки молокососа-репортера оказалось еще больше, чем предвидел Мартин. |
The Portuguese grocer refused him further credit, while the greengrocer, who was an American and proud of it, had called him a traitor to his country and refused further dealings with him-carrying his patriotism to such a degree that he cancelled Martin's account and forbade him ever to attempt to pay it. | Бакалейщик-португалец отказал ему в кредите, а зеленщик, который был чистокровным янки и гордился этим, назвал его предателем родины и вовсе отказался иметь с ним дело- патриотизм его так разыгрался, что он перечеркнул счет Мартина, пусть предатель и не пытается отдать ему долг. |
The talk in the neighborhood reflected the same feeling, and indignation against Martin ran high. | Подобные же настроения чувствовались и в пересудах соседей, их возмущение разгоралось с каждым часом. |
No one would have anything to do with a socialist traitor. | Все отвернулись от предателя-социалиста. |
Poor Maria was dubious and frightened, but she remained loyal. | Несчастную Марию одолевали сомнения и страхи, но она по-прежнему была предана Мартину. |
The children of the neighborhood recovered from the awe of the grand carriage which once had visited Martin, and from safe distances they called him "hobo" and "bum." | Соседские ребятишки оправились от благоговейного трепета, который им внушил приехавший однажды к Мартину великолепный экипаж, и с безопасного расстояния обзывали его "лодырем" и "бродягой". |
The Silva tribe, however, stanchly defended him, fighting more than one pitched battle for his honor, and black eyes and bloody noses became quite the order of the day and added to Maria's perplexities and troubles. | Однако выводок Сильва решительно стоял за него, дал не один жестокий бой, защищая его честь, и, в придачу, ко всем Марииным волнениям и заботам, теперь дня не проходило без синяков и расквашенных носов. |
Once, Martin met Gertrude on the street, down in Oakland, and learned what he knew could not be otherwise-that Bernard Higginbotham was furious with him for having dragged the family into public disgrace, and that he had forbidden him the house. | Однажды на улице в Окленде Мартин повстречался с Гертрудой и узнал то, чего и следовало ждать: Бернард Хиггинботем взбешен, заявил, что Мартин опозорил семью и чтоб его ноги не было у них в доме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать