Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He noticed "Overdue" lying on the table and drew up his chair and reached for his pen. | Увидел на столе рукопись "Запоздавшего", придвинул стул, потянулся за пером. |
There was in his nature a logical compulsion toward completeness. | В нем слишком сильно было стремление к законченности. |
Here was something undone. | А тут перед ним нечто незавершенное. |
It had been deferred against the completion of something else. | Он все медлил с этим, пока не завершил другое дело. |
Now that something else had been finished, and he would apply himself to this task until it was finished. | Теперь с ним покончено и можно всецело отдаться вот этой работе, пока не доведешь ее до конца. |
What he would do next he did not know. | Что будет потом, Мартин не знал. |
All that he did know was that a climacteric in his life had been attained. | Знал только, что в жизни его наступил перелом. |
A period had been reached, and he was rounding it off in workman-like fashion. | Какой-то период подошел к концу, и он устранял недоделки, как свойственно рабочему человеку. |
He was not curious about the future. | Будущее сейчас ему не любопытно. |
He would soon enough find out what it held in store for him. | Он и без того очень скоро узнает, что там ему припасено. |
Whatever it was, it did not matter. | Так ли, эдак, не имеет значения. |
Nothing seemed to matter. | Казалось, ничто сейчас не имеет значения. |
For five days he toiled on at | Пять дней неотрывно работал он над |
"Overdue," going nowhere, seeing nobody, and eating meagrely. | "Запоздавшим", никуда не ходил, никого не видел, почти не ел. |
On the morning of the sixth day the postman brought him a thin letter from the editor of The Parthenon . | Утром шестого дня почтальон принес ему тоненький конверт от редактора "Парфенона". |
A glance told him that | С одного взгляда он понял, что |
"Ephemera" was accepted. | "Эфемерида" принята. |
"We have submitted the poem to Mr. Cartwright Bruce," the editor went on to say, "and he has reported so favorably upon it that we cannot let it go. | "Мы послали поэму на отзыв мистеру Картрайту Брюсу, - писал редактор, - и он так высоко оценил ее, что мы не можем выпустить ее из рук. |
As an earnest of our pleasure in publishing the poem, let me tell you that we have set it for the August number, our July number being already made up. | Чтобы Вы убедились, как приятно нам опубликовать поэму, хочу Вам сообщить, что мы поставили ее в августовский номер, июльский номер уже сверстан. |
Kindly extend our pleasure and our thanks to Mr. Brissenden. | Не откажите в любезности передать мистеру Бриссендену, как мы польщены и признательны ему. |
Please send by return mail his photograph and biographical data. | Просьба сразу же выслать нам его фотографию и сообщить биографические сведения. |
If our honorarium is unsatisfactory, kindly telegraph us at once and state what you consider a fair price." | Если предлагаемый нами гонорар недостаточен, пожалуйста, немедля телеграфируйте, какая сумма для Вас приемлема". |
Since the honorarium they had offered was three hundred and fifty dollars, Martin thought it not worth while to telegraph. | Поскольку они предложили гонорар в триста пятьдесят долларов, Мартин не счел нужным телеграфировать. |
Then, too, there was Brissenden's consent to be gained. | И надо еще получить согласие Бриссендена. |
Well, he had been right, after all. | Итак, он был прав. |
Here was one magazine editor who knew real poetry when he saw it. | Нашелся редактор журнала, который знает толк в поэзии. |
And the price was splendid, even though it was for the poem of a century. | И оплата превосходная, даже для поэмы века. |
As for Cartwright Bruce, Martin knew that he was the one critic for whose opinions Brissenden had any respect. | А что до Картрайта Брюса, Мартин знал, это единственный критик, вызывающий у Бриссендена хоть малую толику уважения. |
Martin rode down town on an electric car, and as he watched the houses and cross-streets slipping by he was aware of a regret that he was not more elated over his friend's success and over his own signal victory. | Мартин ехал в трамвае, смотрел на убегающие назад дома и перекрестки и невесело думал, что не ощущает ликованья, какое должен бы. вызвать успех друга и его, Мартина, знаменательная победа. |
The one critic in the United States had pronounced favorably on the poem, while his own contention that good stuff could find its way into the magazines had proved correct. | Единственно стоящий критик в Соединенных Штатах высоко оценил поэму, и, значит; прав был Мартин, утверждая, что настоящая вещь в, конце концов пробьется в журнал. |
But enthusiasm had lost its spring in him, and he found that he was more anxious to see Brissenden than he was to carry the good news. | Но пружина восторга ослабла, и он поймал себя на том, что ему сейчас куда важней просто увидеть Бриссендена, чем принести ему добрую весть. |
The acceptance of The Parthenon had recalled to him that during his five days' devotion to "Overdue" he had not heard from Brissenden nor even thought about him. | Письмо из "Парфенона" напомнило, что все пять дней, посвященные "Запоздавшему", он ничего не знал о Бриссендене и даже не вспомнил о нем.. |
For the first time Martin realized the daze he had been in, and he felt shame for having forgotten his friend. | Только теперь он понял, до чего оцепенела душа, и устыдился, что забыл о друге. |
But even the shame did not burn very sharply. | Но и стыд не слишком обжег. |
He was numb to emotions of any sort save the artistic ones concerned in the writing of "Overdue." | Все ощущения притупились, кроме тех, что связаны с творчеством, с работой над "Запоздавшим". |
So far as other affairs were concerned, he had been in a trance. | Ко всему остальному он в эти дни был слеп и глух. |
For that matter, he was still in a trance. | Да он и сейчас еще слеп и глух. |
All this life through which the electric car whirred seemed remote and unreal, and he would have experienced little interest and less shook if the great stone steeple of the church he passed had suddenly crumbled to mortar-dust upon his head. | Весь этот мир, через который с шумом мчался трамвай" казался далеким и призрачным, и если бы каменная громада мелькнувшей неподалеку колокольни внезапно рассыпалась в прах и рухнула на него, вряд ли он удивился бы и, уж конечно бы, не испугался. |
At the hotel he hurried up to Brissenden's room, and hurried down again. | В гостинице он поспешно поднялся в номер Бриссендена и тут же поспешно спустился. |
The room was empty. | Номер оказался пуст. |
All luggage was gone. | Вещей тоже не было. |
"Did Mr. Brissenden leave any address?" he asked the clerk, who looked at him curiously for a moment. | - Что, мистер Бриссенден не оставлял какого-нибудь адреса?-спросил он портье, и тот посмотрел на него с любопытством. |
"Haven't you heard?" he asked. | - Вы разве не слыхали? - спросил он. |
Martin shook his head. | Мартин покачал головой. |
"Why, the papers were full of it. | - Да все газеты про это писали. |
He was found dead in bed. | Его нашли в постели мертвым. |
Suicide. | Самоубийство. |
Shot himself through the head." | Прострелил себе голову. |
"Is he buried yet?" Martin seemed to hear his voice, like some one else's voice, from a long way off, asking the question. | - Похороны уже были?-Мартину почудилось, это спросил откуда-то издалека чей-то чужой голос. |
"No. | - Нет. |
The body was shipped East after the inquest. | Осмотрели тело да и отправили на Восток. |
Lawyers engaged by his people saw to the arrangements." | Его родные наняли законников, а уж те обо всем позаботились. |
"They were quick about it, I must say," Martin commented. | - Они, видно, не теряли времени, - заметил Мартин. |
"Oh, I don't know. | - Как сказать. |
It happened five days ago." | Застрелился-то он пять дней назад. |
"Five days ago?" | - Пять дней? |
"Yes, five days ago." | - Да, пять дней. |
"Oh," Martin said as he turned and went out. | - Вот как, - сказал Мартин, повернулся и вышел. |
At the corner he stepped into the Western Union and sent a telegram to The Parthenon , advising them to proceed with the publication of the poem. | На углу он зашел на телеграф и отправил в "Парфенон" телеграмму, советуя печатать поэму. |
He had in his pocket but five cents with which to pay his carfare home, so he sent the message collect. | В кармане у него было лишь пять центов на обратный проезд, и он послал телеграмму с оплатой при доставке. |
Once in his room, he resumed his writing. | Дома он тотчас опять засел за работу. |
The days and nights came and went, and he sat at his table and wrote on. | Проходили, сменяясь, дни и ночи, а он сидел за столом и писал. |
He went nowhere, save to the pawnbroker, took no exercise, and ate methodically when he was hungry and had something to cook, and just as methodically went without when he had nothing to cook. | Он никуда не выходил, если не считать ростовщика, и ел, если чувствовал голод и было из чего приготовить, а если готовить было не из чего, обходился без еды. |
Composed as the story was, in advance, chapter by chapter, he nevertheless saw and developed an opening that increased the power of it, though it necessitated twenty thousand additional words. | Мысленно он давно уже выстроил повесть, главу за главой, но потом придумалось иное начало, гораздо сильнее, и Мартин его написал, хотя на это потребовалось еще двадцать тысяч слов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать