Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Parthenon came out in its next number patting itself on the back for the stir it had made, sneering at Sir John Value, and exploiting Brissenden's death with ruthless commercialism. | В следующем номере "Парфенон" похвалялся тем, какую поднял бурю, насмехался над сэром Джоном Вэлью и без зазрения совести использовал смерть Бриссендена в своих коммерческих интересах. |
A newspaper with a sworn circulation of half a million published an original and spontaneous poem by Helen Della Delmar, in which she gibed and sneered at Brissenden. | Некая газета, утверждавшая, что у нее полмиллиона подписчиков, тиснула весьма оригинальный экспромт Элен Деллы Делмар с колкостями и подковырками в адрес Бриссендена. |
Also, she was guilty of a second poem, in which she parodied him. | Больше того, они посмела еще и сочинить пародию на его поэму. |
Martin had many times to be glad that Brissenden was dead. | Не однажды Мартин порадовался, что Бриссенден до этого не дожил. |
He had hated the crowd so, and here all that was finest and most sacred of him had been thrown to the crowd. | Ведь он так ненавидел чернь, а сейчас все прекраснейшее в нем, самое святое, отдан во власть черни. |
Daily the vivisection of Beauty went on. | Изо дня в день Красота подвергалась вивисекции. |
Every nincompoop in the land rushed into free print, floating their wizened little egos into the public eye on the surge of Brissenden's greatness. | Каждый дурак хватался за перо, жалкие ничтожества спешили взмыть на волне величия Бриссендена и помельтешить в глазах публики: |
Quoth one paper: "We have received a letter from a gentleman who wrote a poem just like it, only better, some time ago." | "Мы получили письмо от одного джентльмена, который недавно написал такую же поэму, только лучше", - писала некая газета. |
Another paper, in deadly seriousness, reproving Helen Della Delmar for her parody, said: | Другая газета, упрекая Элен Деллу Делмар за ее пародию, заявила с полной серьезностью: |
"But unquestionably Miss Delmar wrote it in a moment of badinage and not quite with the respect that one great poet should show to another and perhaps to the greatest. | "Мисс Делмар" безусловно написала это в веселую минуту, не проявив уважения, с коим великий поэт должен бы относиться к другому, быть может, даже более великому. |
However, whether Miss Delmar be jealous or not of the man who invented | Однако, даже если мисс Делмар не чужда ревности к человеку, который сочинил |
'Ephemera,' it is certain that she, like thousands of others, is fascinated by his work, and that the day may come when she will try to write lines like his." | "Эфемериду", она, как и тысячи других, несомненно, зачарована его творением, и, возможно, придет день, когда она попробует написать что-нибудь в этом роде". |
Ministers began to preach sermons against | Священники начали поносить |
"Ephemera," and one, who too stoutly stood for much of its content, was expelled for heresy. | "Эфемериду" в своих проповедях, а один, который слишком упорно защищал многие идеи поэмы, был за ересь лишен сана. |
The great poem contributed to the gayety of the world. | Великую поэму использовали для увеселения публики. |
The comic verse-writers and the cartoonists took hold of it with screaming laughter, and in the personal columns of society weeklies jokes were perpetrated on it to the effect that Charley Frensham told Archie Jennings, in confidence, that five lines of | Ею завладели сочинители юмористических виршей и карикатуристы и потешались вовсю, а в светских еженедельниках пошли в ход шуточки, вроде таких: сэр Чарли Френшем строго по секрету сказал Арчи Дженнигсу, что, прочитав пять строк |
"Ephemera" would drive a man to beat a cripple, and that ten lines would send him to the bottom of the river. | "Эфемериды", пожалуй, кинешься избивать калеку, а после десяти строк и вовсе утопишься. |
Martin did not laugh; nor did he grit his teeth in anger. | Мартин не смеялся и не скрипел в бешенстве зубами. |
The effect produced upon him was one of great sadness. | Им овладела глубокая печаль. |
In the crash of his whole world, with love on the pinnacle, the crash of magazinedom and the dear public was a small crash indeed. | Рухнул весь его мир, тот мир, что венчала любовь, и после этого краха разочарование в журнальном мирке к милейшей публике не так ужасало. |
Brissenden had been wholly right in his judgment of the magazines, and he, Martin, had spent arduous and futile years in order to find it out for himself. | Бриссенден совершенно справедливо судил о журналах, а ему, Мартину, чтобы убедиться в этом самому, потребовались годы тяжкого и напрасного труда. |
The magazines were all Brissenden had said they were and more. | Да, Бриссенден недаром клял журналы, можно было бы и еще кое-что прибавить. |
Well, he was done, he solaced himself. | Ну, да с ними покончено, утешил себя Мартин. |
He had hitched his wagon to a star and been landed in a pestiferous marsh. | Он стремился к звездам, а свалился в зловонную трясину. |
The visions of Tahiti-clean, sweet Tahiti-were coming to him more frequently. | Все чаще ему виделся Таити, - такие чистые, такие сладостные видения перед глазами. |
And there were the low Paumotus, and the high Marquesas; he saw himself often, now, on board trading schooners or frail little cutters, slipping out at dawn through the reef at Papeete and beginning the long beat through the pearl-atolls to Nukahiva and the Bay of Taiohae, where Tamari, he knew, would kill a pig in honor of his coming, and where Tamari's flower-garlanded daughters would seize his hands and with song and laughter garland him with flowers. | А есть еще низинный Паумоту, и скалистые Маркизские острова; теперь он часто видел себя на борту торговой шхуны или хрупкого катерка, -вот он на рассвете проходит за риф у Папеэте и пускается в путь вдоль жемчужных атоллов к Нуку-Хиве, к бухте Тайохаэ, где Тама-ри заколет в честь его приезда кабана, а увитые гирляндами дочери Тамари возьмут его за руки и с пес-ней и смехом обовьют и его цветами. |
The South Seas were calling, and he knew that sooner or later he would answer the call. | Это зов Южных морей, и конечно же, рано или поздно он отзовется. |
In the meantime he drifted, resting and recuperating after the long traverse he had made through the realm of knowledge. | А пока он ничего не делал, отдыхал и набирался сил после долгого перехода через царство знания. |
When The Parthenon check of three hundred and fifty dollars was forwarded to him, he turned it over to the local lawyer who had attended to Brissenden's affairs for his family. | Когда от "Парфенона" пришел чек на триста пятьдесят долларов, Мартин передал его местному стряпчему, который по поручению родных Бриссендена занимался делами покойного. |
Martin took a receipt for the check, and at the same time gave a note for the hundred dollars Brissenden had let him have. | Мартин взял расписку в получении чека и одновременно дал письменное обязательство вернуть взятые у Бриссендена сто долларов. |
The time was not long when Martin ceased patronizing the Japanese restaurants. | Скоро Мартин перестал быть завсегдатаем японских ресторанчиков. |
At the very moment when he had abandoned the fight, the tide turned. | В тот самый час, когда он перестал бороться, судьба ему улыбнулась. |
But it had turned too late. | Но улыбка запоздала. |
Without a thrill he opened a thick envelope from The Millennium , scanned the face of a check that represented three hundred dollars, and noted that it was the payment on acceptance for "Adventure." | Равнодушно вскрыл он тонкий конверт из "Золотого века", пробежал глазами чек на триста долларов и заметил, что он выписан за принятое к печати "Приключение". |
Every debt he owed in the world, including the pawnshop, with its usurious interest, amounted to less than a hundred dollars. | Все долги Мартина, включая проценты ростовщику, не превышали, ста долларов. |
And when he had paid everything, and lifted the hundred-dollar note with Brissenden's lawyer, he still had over a hundred dollars in pocket. | И когда он расплатился со всеми долгами и отдал сто долларов наследникам Бриссендена, у него в кармане еще осталось больше сотни долларов. |
He ordered a suit of clothes from the tailor and ate his meals in the best caffis in town. | Он заказал у портного костюм и обедал в лучших городских кафе. |
He still slept in his little room at Maria's, but the sight of his new clothes caused the neighborhood children to cease from calling him "hobo" and "tramp" from the roofs of woodsheds and over back fences. | Спал он по-прежнему в своей комнатушке у Марии, но при виде его нового костюма, соседские мальчишки перестали, забравшись на крышу дровяного сарая или хоронясь за забором, кричать ему "бродяга" и "лодырь". |
"Wiki- Wiki," his Hawaiian short story, was bought by Warren's Monthly for two hundred and fifty dollars. | "Уики-Уики", его гавайский рассказ, был куплен Ежемесячником Уоррена" за двести пятьдесят долларов. |
The Northern Review took his essay, "The Cradle of Beauty," and Mackintosh's Magazine took "The Palmist"-the poem he had written to Marian. | "Северное обозрение" взяло его этюд "Колыбель красоты", а "Журнал Макинтоша"-"Гадалку", стихотворение, которое он посвятил Мэриан. |
The editors and readers were back from their summer vacations, and manuscripts were being handled quickly. | Редакторы и рецензенты вернулись после летнего отдыха, и судьба рукописей решалась без промедления. |
But Martin could not puzzle out what strange whim animated them to this general acceptance of the things they had persistently rejected for two years. | Для Мартина оставалось загадкой, что на них на всех напало, отчего они вдруг встрепенулись и пошли принимать подряд все то, что упорно отвергали целых два года. |
Nothing of his had been published. | До сих пор ничто из написанного им еще не было напечатано. |
He was not known anywhere outside of Oakland, and in Oakland, with the few who thought they knew him, he was notorious as a red-shirt and a socialist. | Нигде, кроме Окленда, его не знают, да и среди тех немногих в Окленде, кто думал, будто знает его, он известен как "красный" и социалист. |
So there was no explaining this sudden acceptability of his wares. | И решительно нечем объяснить, почему товар его вдруг пошел в ход. |
It was sheer jugglery of fate. | Просто каприз судьбы. |
After it had been refused by a number of magazines, he had taken Brissenden's rejected advice and started, "The Shame of the Sun" on the round of publishers. | После того как "Позор солнца" был отвергнут многими журналами, Мартин сделал, как советовал Бриссенден, с которым он раньше не соглашался, - отправил эту рукопись по издательствам. |
After several refusals, Singletree, Darnley Co. accepted it, promising fall publication. | После нескольких отказов его приняло издательство "Синглтри, Дарнли и К°", пообещав опубликовать осенью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать