Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was true the South Seas were calling to him, but he had a feeling that the game was not yet played out in the United States. | Правда, слышался ему зов Южных морей, но казалось ему, что в Соединенных Штатах игра еще не окончена. |
Two books were soon to be published, and he had more books that might find publication. | Скоро должны выйти две его книги, а есть у него в запасе и рукописи, которые, возможно, все же найдут издателя. |
Money could be made out of them, and he would wait and take a sackful of it into the South Seas. | Они принесут деньги, он подождет и уж тогда, богачом, отправится в Южные моря. |
He knew a valley and a bay in the Marquesas that he could buy for a thousand Chili dollars. | На Маркизах есть одна долина возле бухты, ее можно купить за тысячу чилийских долларов. |
The valley ran from the horseshoe, land-locked bay to the tops of the dizzy, cloud-capped peaks and contained perhaps ten thousand acres. | От подковообразной закрытой бухты долина уходит к головокружительным, увенчанным облаками горным пикам, и в вей добрых десять тысяч акров. |
It was filled with tropical fruits, wild chickens, and wild pigs, with an occasional herd of wild cattle, while high up among the peaks were herds of wild goats harried by packs of wild dogs. | Там полным-полно тропических плодов, диких куропаток и кабанов, бывает, забредет и стадо диких коров, а высоко в горах пасутся стада диких коз, и на них охотятся стаи диких собак. |
The whole place was wild. | Дикое место. |
Not a human lived in it. | Людей там нет. |
And he could buy it and the bay for a thousand Chili dollars. | И можно купить эту долину вместе с бухтой за тысячу чилийских долларов. |
The bay, as he remembered it, was magnificent, with water deep enough to accommodate the largest vessel afloat, and so safe that the South Pacific Directory recommended it to the best careening place for ships for hundreds of miles around. | Бухта, помнится, великолепная, глубокая, туда спокойно могут заходить самые крупные суда, и притом безопасная. Справочник Южно-тихоокеанского пароходства даже рекомендует ее как лучшее на многие сотни миль место для малого ремонта судов. |
He would buy a schooner-one of those yacht-like, coppered crafts that sailed like witches-and go trading copra and pearling among the islands. | Он купит шхуну - из тех, что вроде яхты, дно обшито. медью и развивают бешеную скорость - и станет торговать копрой и добывать жемчуг у островов. |
He would make the valley and the bay his headquarters. | Долина и бухта станут его штаб-квартирой. |
He would build a patriarchal grass house like Tati's, and have it and the valley and the schooner filled with dark-skinned servitors. | Он построит просторный дом, крытый пальмовыми листьями, как спокон веку строят островитяне, и в доме, в долине, на шхуне у него будут темнокожие слуги. |
He would entertain there the factor of Taiohae, captains of wandering traders, and all the best of the South Pacific riffraff. | Там он будет принимать агента с фактории Тайохаэ, капитанов странствующих торговых судов и сливки тамошнего сомнительного общества. |
He would keep open house and entertain like a prince. | У него будет открытый дом, и принимать он всех станет по-королевски. |
And he would forget the books he had opened and the world that had proved an illusion. | И забудет книги, которые некогда так много для него значили, забудет мир, который оказался обманчивым. |
To do all this he must wait in California to fill the sack with money. | Чтобы все это исполнилось, надо сидеть в Калифорнии и ждать, когда разбогатеешь. |
Already it was beginning to flow in. | Деньги понемногу притекают. |
If one of the books made a strike, it might enable him to sell the whole heap of manuscripts. | Если бы какая-нибудь из его книг завоевала успех, удалось бы продать всю груду рукописей. |
Also he could collect the stories and the poems into books, and make sure of the valley and the bay and the schooner. | Можно бы составить сборники стихов и рассказов и уж тогда долина, бухта, шхуна у него в руках. |
He would never write again. | Писать он больше не будет. |
Upon that he was resolved. | Это решено. |
But in the meantime, awaiting the publication of the books, he must do something more than live dazed and stupid in the sort of uncaring trance into which he had fallen. He noted, one Sunday morning, that the Bricklayers' Picnic took place that day at Shell Mound Park, and to Shell Mound Park he went. | Но пока, в ожидании, когда книги будут напечатаны, надо что-то делать, выйти из тупого оцепенения, какой-то холодной отрешенности., Однажды воскресным утром Мартин узнал, что в этот день в Шелл-Маунд-парке каменщики устраивают гулянье, и прямиком туда направился. |
He had been to the working-class picnics too often in his earlier life not to know what they were like, and as he entered the park he experienced a recrudescence of all the old sensations. | В прежние времена он частенько бывал на таких гуляньях, хорошо представлял, что это такое, и, едва вошел в парк, на него нахлынули ощущения той давней поры. |
After all, they were his kind, these working people. | В конце концов, он из того же теста, что весь этот рабочий люд. |
He had been born among them, he had lived among them, and though he had strayed for a time, it was well to come back among them. | Среди тружеников он родился, среди них жил, и, хотя на время от них отошел, приятно снова оказаться среди своих. |
"If it ain't Mart!" he heard some one say, and the next moment a hearty hand was on his shoulder. "Where you ben all the time? | - Неужто Март! - услышал он, и чья-то дружеская рука опустилась ему на плечо. - Где пропадал? |
Off to sea? | В плаванье ходил? |
Come on an' have a drink." | Ну, давай опрокинем стаканчик. |
It was the old crowd in which he found himself-the old crowd, with here and there a gap, and here and there a new face. | Он очутился старой компании, только из старых приятелей кое-кого недоставало, появились и новые, незнакомые лица. |
The fellows were not bricklayers, but, as in the old days, they attended all Sunday picnics for the dancing, and the fighting, and the fun. | К каменщикам они не имели никакого отношения, но по-прежнему ходили на все подряд воскресные гулянья - потанцевать, подраться, позабавиться. |
Martin drank with them, and began to feel really human once more. | Мартин выпил с ними и снова начал. чувствовать себя человеком. |
He was a fool to have ever left them, he thought; and he was very certain that his sum of happiness would have been greater had he remained with them and let alone the books and the people who sat in the high places. | Дурак он, что ушел от них; и конечно же, он был бы куда счастливее, если бы остался со своими и махнул рукой на книги и на всяких важных господ. |
Yet the beer seemed not so good as of yore. | Однако, пиво не казалось так хорошо, как в былые времена. |
It didn't taste as it used to taste. | Совсем не тот, не прежний вкус. |
Brissenden had spoiled him for steam beer, he concluded, and wondered if, after all, the books had spoiled him for companionship with these friends of his youth. | Это Бриссенден виноват, отбил у него вкус к пиву, решил он и подумал, а может, книги в конце концов отбили у него вкус к обществу друзей юности. |
He resolved that he would not be so spoiled, and he went on to the dancing pavilion. | Он решил не поддаваться и пошел в павильон для танцев. |
Jimmy, the plumber, he met there, in the company of a tall, blond girl who promptly forsook him for Martin. | Встретил подручного слесаря с какой-то блондинкой, и она тотчас предпочла своему кавалеру Мартина. |
"Gee, it's like old times," Jimmy explained to the gang that gave him the laugh as Martin and the blonde whirled away in a waltz. "An' I don't give a rap. | - Ишь какой, всегда он так, - объяснил Джимми приятелям, которые стали над ним потешаться, когда Мартин с блондинкой унеслись от него в вальсе. - И плевать, я не в обиде. |
I'm too damned glad to see 'm back. | Уж больно я рад опять его повстречать. |
Watch 'm waltz, eh? | Гляди, как ее кружит, а? |
It's like silk. | Эдак ласково. |
Who'd blame any girl?" | Как тут девчонку виноватить? |
But Martin restored the blonde to Jimmy, and the three of them, with half a dozen friends, watched the revolving couples and laughed and joked with one another. | Но Мартин возвратил девчонку Джимми, и втроем, да еще с полудюжиной приятелей, они смотрели, как крутятся пары, и смеялись, и перебрасывались шутками. |
Everybody was glad to see Martin back. | Все радовались возвращению Мартина. |
No book of his been published; he carried no fictitious value in their eyes. | Ни одна его книга еще не вышла из печати. И он не поднялся в их глазах на какие-то мнимые высоты. |
They liked him for himself. | Просто его любили такого, какой он есть. |
He felt like a prince returned from excile, and his lonely heart burgeoned in the geniality in which it bathed. | Он чувствовал себя принцем, вернувшимся после изгнания, и одинокая душа его расцветала, омытая их сердечным радушием. |
He made a mad day of it, and was at his best. | Он веселился вовсю, он был в ударе. |
Also, he had money in his pockets, and, as in the old days when he returned from sea with a pay-day, he made the money fly. | Да и карманы были не пусты, и, как бывало, когда он возвращался из плаванья, только что получив жалованье, он беспечно сорил деньгами. |
Once, on the dancing-floor, he saw Lizzie Connolly go by in the arms of a young workingman; and, later, when he made the round of the pavilion, he came upon her sitting by a refreshment table. | В какую-то минуту среди танцующих мелькнула Лиззи Конноли в объятиях молодого рабочего парня, и позднее, пройдясь по павильону, Мартин набрел на нее - она сидела у стола с закусками и прохладительными напитками. |
Surprise and greetings over, he led her away into the grounds, where they could talk without shouting down the music. | Когда радостно-удивленные восклицания остались позади, Мартин вышел с нею на волю, где можно разговаривать, не стараясь перекричать музыку. |
From the instant he spoke to her, she was his. | С той минуты, как он с ней заговорил, она была в его власти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать