Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The train pulled in to Sixteenth Street Station, and the waiting electric car could be seen, the conductor of which was impatiently clanging the gong. | Поезд остановился на Шестнадцатой улице, у станции уже стоял трамвай, и кондуктор нетерпеливо трезвонил. |
"There she is," Jimmy counselled. "Make a run for it, an' we'll hold 'em back. Now you go! | - Вон он дожидается. Давай беги, а мы их задержим, - посоветовал Джимми. - Живей! |
Hit her up!" | Не упусти его! |
The hostile gang was temporarily disconcerted by the manoeuvre, then it dashed from the train in pursuit. | Враги растерялись было при этом маневре, но сейчас же соскочили с поезда и кинулись вдогонку. |
The staid and sober Oakland folk who sat upon the car scarcely noted the young fellow and the girl who ran for it and found a seat in front on the outside. | Пассажиры трамвая, степенные, рассудительные оклендцы, едва ли обратили внимание на парня и девушку, которые вскочили в трамвай и прошли на передние открытые места. |
They did not connect the couple with Jimmy, who sprang on the steps, crying to the motorman:- | Они не связали эту пару с Джимми, который вскочил на подножку и заорал вагоновожатому: |
"Slam on the juice, old man, and beat it outa here!" | - Врубай ток, старик, да гони отсюда! |
The next moment Jimmy whirled about, and the passengers saw him land his fist on the face of a running man who was trying to board the car. | И тотчас круто обернулся, заехал кулаком в лицо бегущему парню, который пытался тоже вскочить в трамвай. |
But fists were landing on faces the whole length of the car. | Вдоль всего вагона кулаки молотили по лицам. |
Thus, Jimmy and his gang, strung out on the long, lower steps, met the attacking gang. | Так Джимми с приятелями на всех подножках трамвая отражали атаку. |
The car started with a great clanging of its gong, and, as Jimmy's gang drove off the last assailants, they, too, jumped off to finish the job. | Трамвай затрезвонил вовсю, рванулся вперед, и, отбив последних нападающих, Джимми со своими соскочил наземь, чтобы довести дело до конца. |
The car dashed on, leaving the flurry of combat far behind, and its dumfounded passengers never dreamed that the quiet young man and the pretty working-girl sitting in the corner on the outside seat had been the cause of the row. | Трамвай помчался дальше, оставив далеко позади шквал битвы, а ошарашенные пассажиры и думать не думали, что причина переполоха спокойный молодой человек и хорошенькая работница. |
Martin had enjoyed the fight, with a recrudescence of the old fighting thrills. | Мартин сперва радовался драке, в нем вспыхнул давний боевой задор. |
But they quickly died away, and he was oppressed by a great sadness. | Но задор этот быстро угас, сменился печалью. |
He felt very old-centuries older than those careless, care-free young companions of his others days. | До чего же он стар, куда старше беспечных, беззаботных приятелей его прежних дней. |
He had travelled far, too far to go back. | Он ушел далеко, слишком далеко, назад уже не вернуться. |
Their mode of life, which had once been his, was now distasteful to him. | Их жизнь, та, какою когда-то жил и он, ему теперь отвратительна. |
He was disappointed in it all. | В ней он окончательно разочаровался. |
He had developed into an alien. | Он стал чужаком. |
As the steam beer had tasted raw, so their companionship seemed raw to him. | Как показался противен вкус дешевого пива, так противно теперь ему водить компанию с этими парнями. |
He was too far removed. | Слишком он отдалился. |
Too many thousands of opened books yawned between them and him. | Тысячи книг, что он держал в руках, разверзли между ними пропасть. |
He had exiled himself. | Он сам отправил себя в изгнание. |
He had travelled in the vast realm of intellect until he could no longer return home. | Он странствовал по бескрайнему царству разума, и вот уже нет ему возврата домой. |
On the other hand, he was human, and his gregarious need for companionship remained unsatisfied. | Но ведь человек же он, и всечеловеческая потребность в обществе себе подобных остается неутоленной. |
He had found no new home. | Нового дома он не обрел. |
As the gang could not understand him, as his own family could not understand him, as the bourgeoisie could not understand him, so this girl beside him, whom he honored high, could not understand him nor the honor he paid her. | Как не способны его понять эти старые приятели, и родные, и всякие буржуа, так и девушке, сидящей рядом, которую он глубоко уважает, не понять ни его самого, ни того, как глубоко он ее уважает. |
His sadness was not untouched with bitterness as he thought it over. | Мартин думал обо всем этом, и печаль его окрасилась горечью. |
"Make it up with him," he advised Lizzie, at parting, as they stood in front of the workingman's shack in which she lived, near Sixth and Market. | - Помирись с ним, - посоветовал он Лиззи при расставании, когда они стояли перед лачугой в рабочем квартале, где она жила неподалеку от угла Шестой и Маркет-стрит. |
He referred to the young fellow whose place he had usurped that day. | Он говорил о молодом парне, которого сегодня оттеснил. |
"I can't- now," she said. | - Не могу я... теперь, - сказала Лиззи. |
"Oh, go on," he said jovially. "All you have to do is whistle and he'll come running." | - Ну что ты, - весело сказал Мартин. - Только свистни, и он бегом прибежит. |
"I didn't mean that," she said simply. | -Я не про то, - просто сказала Лиззи. |
And he knew what she had meant. | И он понял, о чем она. |
She leaned toward him as he was about to say good night. | Он уже собирался проститься, и тут она потянулась к нему. |
But she leaned not imperatively, not seductively, but wistfully and humbly. | Но не властно потянулась, не с желанием соблазнить, а с тоской и смирением. |
He was touched to the heart. | Мартин был бесконечно тронут. |
His large tolerance rose up in him. | Его природное великодушие взяло верх. |
He put his arms around her, and kissed her, and knew that upon his own lips rested as true a kiss as man ever received. | Он обнял Лиззи и поцеловал, и знал: ничто на свете не могло быть искренней и чище ее ответного поцелуя. |
"My God!" she sobbed. "I could die for you. | - Господи! - сквозь слезы выговорила она. - Я хоть сейчас умру за тебя! |
I could die for you." | Хоть сейчас! |
She tore herself from him suddenly and ran up the steps. | И внезапно оторвалась от него и взбежала на крыльцо. |
He felt a quick moisture in his eyes. | У Мартина увлажнились глаза. |
"Martin Eden," he communed. "You're not a brute, and you're a damn poor Nietzscheman. | "Мартин Иден, - сказал он себе. - Ты не скот, ты проклятый ницшеанец. |
You'd marry her if you could and fill her quivering heart full with happiness. | Ты должен был бы на ней жениться, и тогда это трепещущее сердце до краев наполнилось бы счастьем. |
But you can't, you can't. | Но не можешь ты, не можешь! |
And it's a damn shame." | Позор!" |
"'A poor old tramp explains his poor old ulcers,'" he muttered, remembering his Henly. "'Life is, I think, a blunder and a shame.' | "Бродяга старый, что бубнит про язву, -пробормотал Мартин, вспомнив строки Хенли. -Людская жизнь- ошибка и позор. |
It is-a blunder and a shame." | Да, так и есть, ошибка и позор". |
CHAPTER XLIII | Глава 43 |
"The Shame of the Sun" was published in October. | "Позор солнца" вышел в свет в октябре. |
As Martin cut the cords of the express package and the half-dozen complimentary copies from the publishers spilled out on the table, a heavy sadness fell upon him. | Когда Мартин разрезал шнурок срочной бандероли и шесть авторских экземпляров, посланных редакцией, упали на стол, глубокая печаль охватила его. |
He thought of the wild delight that would have been his had this happened a few short months before, and he contrasted that delight that should have been with his present uncaring coldness. | Он подумал о том, как неистово ликовал бы, случись это всего несколько месяцев назад, и как далеко от ликования нынешнее холодное равнодушие. |
His book, his first book, and his pulse had not gone up a fraction of a beat, and he was only sad. | Его книга, первая его книга- а сердце не забилось чаще, и на душе одна лишь печаль. |
It meant little to him now. | Теперь выход книги почти ничего не значит. |
The most it meant was that it might bring some money, and little enough did he care for money. | Разве что будут кое-какие деньги, но и к деньгам он равнодушен. |
He carried a copy out into the kitchen and presented it to Maria. | Мартин понес один экземпляр в кухню и подарил Марии. |
"I did it," he explained, in order to clear up her bewilderment. "I wrote it in the room there, and I guess some few quarts of your vegetable soup went into the making of it. | - Эта я написал, - объяснил он, желая рассеять ее недоумение. - Написал вон в той комнате, и я считаю, мне помогал твой овощной суп. |
Keep it. | Возьми книгу. |
It's yours. | Она твоя. |
Just to remember me by, you know." | Пускай она напоминает тебе обо мне. |
He was not bragging, not showing off. | Мартин не хвастал, не рисовался. |
His sole motive was to make her happy, to make her proud of him, to justify her long faith in him. | Просто ему хотелось ее порадовать - пускай гордится им, пускай знает, что не зря так долго верила в него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать