Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was not something he had done since. Это вовсе не достижение последнего времени.
It was achievement accomplished at the very time Judge Blount was sharing this general view and sneering at his Spencer and his intellect. Все уже завершено было в ту пору, когда судья Блаунт заодно со всеми высмеивал его увлечение Спенсером и его рассуждения.
Therefore it was not for any real value, but for a purely fictitious value that Judge Blount invited him to dinner. Значит, не за то, что в нем и вправду ценно, пригласил его судья на обед, а за то, что он поднялся на какие-то мнимые высоты.
Martin grinned and accepted the invitation, marvelling the while at his complacence. Мартин усмехнулся, принял приглашение и подивился собственной учтивости.
And at the dinner, where, with their womankind, were half a dozen of those that sat in high places, and where Martin found himself quite the lion, Judge Blount, warmly seconded by Judge Hanwell, urged privately that Martin should permit his name to be put up for the Styx-the ultra-select club to which belonged, not the mere men of wealth, but the men of attainment. На обеде, где присутствовало несколько важных господ с женами и дочерьми, Мартину явно предназначена была роль знаменитости, а судья Блаунт, при горячей поддержке судьи Хэнуэлла, отведя его в сторонку, принялся уговаривать Мартина стать членом "Стикса" -сверхизбранного клуба, в котором состояли не просто богатые люди, но люди выдающиеся.
And Martin declined, and was more puzzled than ever. Мартин предложение отклонил и изумился больше прежнего.
He was kept busy disposing of his heap of manuscripts. Он все еще занят был тем, что разделывался с грудой своих рукописей.
He was overwhelmed by requests from editors. Он был завален просьбами издателей.
It had been discovered that he was a stylist, with meat under his style. Они сделали открытие, что он отличный стилист, но стиль у него отнюдь не заслоняет содержания.
The Northern Review , after publishing "Северное обозрение", напечатав
"The Cradle of Beauty," had written him for half a dozen similar essays, which would have been supplied out of the heap, had not Burton's Magazine , in a speculative mood, offered him five hundred dollars each for five essays. "Колыбель красоты", попросило прислать еще пять-шесть подобных же этюдов, и он снабдил бы их желаемым, послал кое-что из своей груды, но тут "Журнал Бертона" вздумал рискнуть и попросил пять этюдов, предложив по пятьсот долларов за каждый.
He wrote back that he would supply the demand, but at a thousand dollars an essay. Мартин ответил, что согласен прислать, но по тысяче долларов за этюд.
He remembered that all these manuscripts had been refused by the very magazines that were now clamoring for them. Он не забыл, что все эти рукописи когда-то были отвергнуты теми самыми журналами, которые теперь наперебой их выпрашивали.
And their refusals had been cold-blooded, automatic, stereotyped. И отказали они тогда хладнокровно, не задумываясь, по шаблону.
They had made him sweat, and now he intended to make them sweat. В свое время они обирали его, теперь он намерен обобрать их.
Burton's Magazine paid his price for five essays, and the remaining four, at the same rate, were snapped up by Mackintosh's Monthly, The Northern Review being too poor to stand the pace. "Журнал Бертона" заплатил за пять этюдов столько, сколько он запросил, а остальные четыре у него выхватил по той же цене "Ежемесячник Макинтоша". "Северное обозрение", не столь богатое, не могло с ними тягаться.
Thus went out to the world Так вышли в свет
"The High Priests of Mystery," "Служители тайны",
"The Wonder-Dreamers," "Взыскующие чуда",
"The Yardstick of the Ego," "Мерило своего "я",
"Philosophy of Illusion," "Философия иллюзии",
"God and Clod," "Божественное и скотское",
"Art and Biology," "Искусство и биология",
"Critics and Test-tubes," "Критики и пробирки",
"Star-dust," and "Звездная пыль" и
"The Dignity of Usury,"-to raise storms and rumblings and mutterings that were many a day in dying down. "О пользе ростовщичества" - и вокруг каждого подолгу не стихали бурные споры, недовольство и ропот.
Editors wrote to him telling him to name his own terms, which he did, but it was always for work performed. Издатели писали ему, предлагали ставить любые условия, что он и делал, но отдавал в печать то, что было уже написано прежде.
He refused resolutely to pledge himself to any new thing. Он решительно отказывался от новых работ.
The thought of again setting pen to paper maddened him. О том, чтобы опять взяться за перо, он и помыслить не мог.
He had seen Brissenden torn to pieces by the crowd, and despite the fact that him the crowd acclaimed, he could not get over the shock nor gather any respect for the crowd. У него на глазах литературная чернь растерзала Бриссендена, и, хотя его самого эта же чернь подняла на щит, он не оправился от удара и не испытывал к ней ни малейшего уважения.
His very popularity seemed a disgrace and a treason to Brissenden. И нынешняя его слава казалась ему бесчестьем, предательством по отношению к Бриссендену.
It made him wince, but he made up his mind to go on and fill the money-bag. Его коробило, но он твердо решил продолжать печататься и разбогатеть.
He received letters from editors like the following: Он получал такие, например, письма от редакторов:
"About a year ago we were unfortunate enough to refuse your collection of love-poems. "Около года назад мы имели несчастье отказаться от Вашей любовной лирики.
We were greatly impressed by them at the time, but certain arrangements already entered into prevented our taking them. Она произвела на нас тогда огромное впечатление, но мы были уже связаны другими обязательствами и это помешало нам принять Ваши стихи.
If you still have them, and if you will be kind enough to forward them, we shall be glad to publish the entire collection on your own terms. Если они у Вас, если Вы будете так любезны, что передадите их нам, мы с радостью опубликуем их все на Ваших условиях.
We are also prepared to make a most advantageous offer for bringing them out in book-form." Мы готовы также предложить Вам наивысший гонорар, если Вы разрешите издать их книгой".
Martin recollected his blank-verse tragedy, and sent it instead. Мартин вспомнил про свою трагедию, написанную белым стихом, и вместо лирики послал ее.
He read it over before mailing, and was particularly impressed by its sophomoric amateurishness and general worthlessness. Перед тем как послать, он ее перечитал и поразился, до чего же это незрело, беспомощно и попросту никчемно.
But he sent it; and it was published, to the everlasting regret of the editor. Однако послал, и трагедию напечатали, о чем редактор сожалел потом всю жизнь.
The public was indignant and incredulous. Публика возмущалась и, не верила своим глазам.
It was too far a cry from Martin Eden's high standard to that serious bosh. Не мог этот напыщенный вздор выйти из-под пера такого мастера, как Мартин Иден.
It was asserted that he had never written it, that the magazine had faked it very clumsily, or that Martin Eden was emulating the elder Dumas and at the height of success was hiring his writing done for him. Утверждали, что вовсе не он это написал, либо журнал напечатал грубейшую подделку, либо Мартин Иден по примеру Дюма-отца, на вершине успеха поручает подмастерьям писать за него.
But when he explained that the tragedy was an early effort of his literary childhood, and that the magazine had refused to be happy unless it got it, a great laugh went up at the magazine's expense and a change in the editorship followed. Когда же Мартин объяснил, что трагедия эта -ранний опыт, сочинена в пору его литературного младенчества, но журнал отчаянно ее домогался, журнал подняли на смех, и редактор был сменен.
The tragedy was never brought out in book-form, though Martin pocketed the advance royalties that had been paid. Отдельным изданием трагедию так и не выпустили, хотя договор был заключен и аванс Мартин положил себе в карман.
Coleman's Weekly sent Martin a lengthy telegram, costing nearly three hundred dollars, offering him a thousand dollars an article for twenty articles. "Еженедельник Колмена" пространной телеграммой, которая обошлась ему в добрые триста долларов, предложил Мартину написать для них двадцать очерков, каждый по тысяче долларов.
He was to travel over the United States, with all expenses paid, and select whatever topics interested him. Пусть Мартин за счет "Еженедельника" разъезжает по стране и пишет о чем ему заблагорассудится.
The body of the telegram was devoted to hypothetical topics in order to show him the freedom of range that was to be his. Большую часть телеграммы составлял перечень возможных тем - доказательство, сколь широкий выбор предоставляется Мартину.
The only restriction placed upon him was that he must confine himself to the United States. Единственное ограничение- очерки должны быть посвящены внутренним проблемам Соединенных Штатов.
Martin sent his inability to accept and his regrets by wire "collect." Мартин ответил телеграммой за счет получателя, что принять их предложение не может, о чем очень сожалеет.
"Wiki- Wiki," published in Warren's Monthly , was an instantaneous success. "Уики-Уики", опубликованный в "Ежемесячнике Уоррена", тотчас же завоевал общее признание.
It was brought out forward in a wide-margined, beautifully decorated volume that struck the holiday trade and sold like wildfire. Позже его выпустили отдельным роскошным изданием, с большими полями и прекрасным оформлением, оно произвело фурор и было мигом распродано.
The critics were unanimous in the belief that it would take its place with those two classics by two great writers, Критики единодушно предсказывали, что он займет место рядом с двумя классическими произведениями двух великих писателе - с
"The Bottle Imp" and "Духом в бутылке" Стивенсона и
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x