Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She put the book in the front room on top of the family Bible. Мария положила книгу на семейную Библию в комнате для гостей.
A sacred thing was this book her lodger had made, a fetich of friendship. Теперь это святыня, ведь эту книгу сочинил ее постоялец, это - символ дружбы.
It softened the blow of his having been a laundryman, and though she could not understand a line of it, she knew that every line of it was great. Книга смягчила удар от того, что прежде он был рабочим в прачечной, и хотя Мария не могла понять ни строчки, она знала, что каждая строчка замечательная.
She was a simple, practical, hard-working woman, but she possessed faith in large endowment. Эта простая женщина, только и знающая прозу жизни да тяжкий труд, была щедро одарена талантом веры и верности.
Just as emotionlessly as he had received Так же равнодушно, как взял он в руки отпечатанный
"The Shame of the Sun" did he read the reviews of it that came in weekly from the clipping bureau. "Позор солнца", читал Мартин рецензии, которые каждую неделю присылало ему бюро вырезок.
The book was making a hit, that was evident. Книга явно имеет успех.
It meant more gold in the money sack. Значит, у него станет больше золота.
He could fix up Lizzie, redeem all his promises, and still have enough left to build his grass-walled castle. Он сможет устроить будущее Лиззи, исполнить все свои обещания, и хватит еще и на то, чтобы возвести крытый пальмовыми листьями дворец.
Singletree, Darnley Co. had cautiously brought out an edition of fifteen hundred copies, but the first reviews had started a second edition of twice the size through the presses; and ere this was delivered a third edition of five thousand had been ordered. Осторожные издатели "Синглтри, Дарнли и Ко" выпустили в свет полторы тысячи экземпляров, но после первых же рецензий стали печатать второе издание двойным тиражом, и не успело еще оно разойтись, заказали третье- в пять тысяч экземпляров.
A London firm made arrangements by cable for an English edition, and hot-footed upon this came the news of French, German, and Scandinavian translations in progress. Одна лондонская фирма по телеграфу договорилась об английском издании, а вслед за ней тотчас стало известно, что во Франции, в Германии и в Скандинавии готовятся переводы.
The attack upon the Maeterlinck school could not have been made at a more opportune moment. Трудно было бы выбрать более подходящее время для нападения на школу Метерлинка.
A fierce controversy was precipitated. Завязалась яростная полемика.
Saleeby and Haeckel indorsed and defended "The Shame of the Sun," for once finding themselves on the same side of a question. Crookes and Wallace ranged up on the opposing side, while Sir Oliver Lodge attempted to formulate a compromise that would jibe with his particular cosmic theories. Сейлиби и Геккель, в кои-то веки оказавшись заодно, поддерживали и защищали "Позор солнца", Крукс и Уоллес заняли противоположную позицию, а сэр Оливер Лодж пытался сформулировать промежуточную точку зрения, которая совпадала бы с его космическими теориями.
Maeterlinck's followers rallied around the standard of mysticism. Последователи Метерлинка объединились под знаменем мистицизма.
Chesterton set the whole world laughing with a series of alleged non-partisan essays on the subject, and the whole affair, controversy and controversialists, was well-nigh swept into the pit by a thundering broadside from George Bernard Shaw. Весь мир хохотал, читая серию якобы беспристрастных эссе Честертона, посвященных этой теме, и все вместе едва не испустили дух, когда по ним выпалил из всех орудий Джордж Бернард Шоу.
Needless to say the arena was crowded with hosts of lesser lights, and the dust and sweat and din became terrific. Нечего и говорить, что в бой ринулось множество и не столь прославленных знаменитостей, и от пыли, пота и шума было не продохнуть.
"It is a most marvellous happening," Singletree, Darnley Co. wrote Martin, "a critical philosophic essay selling like a novel. "Невиданный случай, - писали Мартину "Синглтри, Дарнли и Ко". - Впервые критически-философский этюд раскупают как роман.
You could not have chosen your subject better, and all contributory factors have been unwarrantedly propitious. Вы попали в самую точку, и все сопутствующие обстоятельства оказались непредвиденно благоприятными.
We need scarcely to assure you that we are making hay while the sun shines. Можете нимало не сомневаться, что мы куем железо, пока горячо.
Over forty thousand copies have already been sold in the United States and Canada, and a new edition of twenty thousand is on the presses. В Соединенных Штатах и в Канаде продано уже свыше сорока тысяч экземпляров, и печатается новое издание в двадцать тысяч экземпляров.
We are overworked, trying to supply the demand. Мы прилагаем все старания, чтобы удовлетворить спрос.
Nevertheless we have helped to create that demand. И однако мы сами содействовали его росту.
We have already spent five thousand dollars in advertising. Мы потратили на рекламу уже пять тысяч долларов.
The book is bound to be a record-breaker." Ваша книга обещает побить все рекорды.
"Please find herewith a contract in duplicate for your next book which we have taken the liberty of forwarding to you. При сем препровождаем копию договора на Вашу следующую книгу.
You will please note that we have increased your royalties to twenty per cent, which is about as high as a conservative publishing house dares go. Соблаговолите заметить, что мы увеличили Ваш гонорар до двадцати процентов - это предел, на который может решиться наше патриархальное издательство.
If our offer is agreeable to you, please fill in the proper blank space with the title of your book. Если наше предложение Вам подходит, не откажите в любезности вписать название Вашей книги в соответствующем месте договора.
We make no stipulations concerning its nature. Мы не ставим никаких условий касательно характера книги.
Any book on any subject. Нас устроит любая книга на любую тему.
If you have one already written, so much the better. Если она уже написана, тем лучше.
Now is the time to strike. The iron could not be hotter." Сейчас самое время, трудно себе представить более подходящий момент.
"On receipt of signed contract we shall be pleased to make you an advance on royalties of five thousand dollars. По получении подписанного договора мы будем иметь удовольствие послать Вам аванс в пять тысяч долларов.
You see, we have faith in you, and we are going in on this thing big. Как видите, мы верим в Вас и действуем с размахом.
We should like, also, to discuss with you the drawing up of a contract for a term of years, say ten, during which we shall have the exclusive right of publishing in book-form all that you produce. Хотелось бы также обсудить с Вами возможность заключения договора на некоторый срок, скажем, на десять лет, в который Вы отдаете нам исключительное право публиковать в виде книг все, что Вы напишете.
But more of this anon." Но об этом мы еще успеем условиться".
Martin laid down the letter and worked a problem in mental arithmetic, finding the product of fifteen cents times sixty thousand to be nine thousand dollars. Мартин отложил письмо и подсчитал в уме, что пятнадцать процентов от шестидесяти тысяч это девять тысяч долларов.
He signed the new contract, inserting Он проставил название книги
"The Smoke of Joy" in the blank space, and mailed it back to the publishers along with the twenty storiettes he had written in the days before he discovered the formula for the newspaper storiette. "Дым радости", подписал новый договор и отправил по почте в издательство вместе с двадцатью короткими рассказами, написанными еще до того, как он изобрел рецепт, помогающий писать рассказы для газеты.
And promptly as the United States mail could deliver and return, came Singletree, Darnley Co.'s check for five thousand dollars. И с той скоростью, на какую способна почта Соединенных Штатов, получил от "Синглтри, Дарили и К°" чек на пять тысяч долларов.
"I want you to come down town with me, Maria, this afternoon about two o'clock," Martin said, the morning the check arrived. "Or, better, meet me at Fourteenth and Broadway at two o'clock. - Мне надо, чтобы сегодня часа в два ты пошла со мной в город, Мария, - сказал Мартин в то утро, когда прибыл чек. - Или лучше встретимся в два на углу Четырнадцатой и Бродвея.
I'll be looking out for you." Я буду тебя ждать.
At the appointed time she was there; but shoes was the only clew to the mystery her mind had been capable of evolving, and she suffered a distinct shock of disappointment when Martin walked her right by a shoe-store and dived into a real estate office. В назначенный час она была на месте, но, гадая, зачем бы это он ее вытребовал, только и подобрала к загадке единственный ключ -башмаки, и ощутила горькое разочарование, когда Мартин мимо обувного магазина провел ее в контору недвижимого имущества.
What happened thereupon resided forever after in her memory as a dream. То, что произошло потом, на всю жизнь сохранилось у нее в памяти, как волшебный сон.
Fine gentlemen smiled at her benevolently as they talked with Martin and one another; a type-writer clicked; signatures were affixed to an imposing document; her own landlord was there, too, and affixed his signature; and when all was over and she was outside on the sidewalk, her landlord spoke to her, saying, Хорошо одетые джентльмены, разговаривая с Мартином и между собой, благосклонно ей улыбались, стучала пишущая машинка, на внушительном документе проставили подписи; был здесь и ее домохозяин, и он тоже подписал ту бумагу, а когда все это кончилось, уже на улице домохозяин сказал ей:
"Well, Maria, you won't have to pay me no seven dollars and a half this month." - Ну, Мария, вот и не надо тебе платить семь с половиной долларов в этом месяце.
Maria was too stunned for speech. Ошеломленная Мария слова не могла вымолвить.
"Or next month, or the next, or the next," her landlord said. - И ни за какой месяц больше не надо платить, -сказал домохозяин.
She thanked him incoherently, as if for a favor. Мария бессвязно его благодарила, словно он сделал ей одолжение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x