Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And it was not until she had returned home to North Oakland and conferred with her own kind, and had the Portuguese grocer investigate, that she really knew that she was the owner of the little house in which she had lived and for which she had paid rent so long. | И лишь когда она вернулась домой в Северный Окленд, потолковала с соседями и показала бумагу португальцу-бакалейщику, она в самом деле поняла, что стала владелицей домишка, в котором жила и за который так долго платила аренду. |
"Why don't you trade with me no more?" the Portuguese grocer asked Martin that evening, stepping out to hail him when he got off the car; and Martin explained that he wasn't doing his own cooking any more, and then went in and had a drink of wine on the house. | - Чего ж перестали у меня покупать? - спросил португалец-бакалейщик, выйдя из лавки поздороваться с Мартином, когда тот вечером шел домой с трамвайной остановки; и Мартин объяснил, что больше сам не готовит, а потом зашел в лавку и выпил с хозяином по стаканчику. |
He noted it was the best wine the grocer had in stock. | И заметил, что бакалейщик угостил его самым лучшим вином из своих запасов. |
"Maria," Martin announced that night, "I'm going to leave you. | - Я съезжаю с квартиры, Мария, - сказал Мартин в тот вечер. - А скоро ты и сама отсюда уедешь. |
And you're going to leave here yourself soon. Then you can rent the house and be a landlord yourself. | Тогда сможешь сдавать дом в аренду и будешь получать с жильцов плату. |
You've a brother in San Leandro or Haywards, and he's in the milk business. | У тебя ведь брат не то в Сан-Леандро, не то в Хейуордсе молоком торгует. |
I want you to send all your washing back unwashed-understand?-unwashed, and to go out to San Leandro to-morrow, or Haywards, or wherever it is, and see that brother of yours. | Так вот, белье, что взяла в стирку, отошли обратно нестираное, понимаешь? И завтра отправляйся в Сан-Леандро, или в Хейуордс, или где он там живет, повидайся с братом. |
Tell him to come to see me. | Вели, чтоб приехал поговорить со мной. |
I'll be stopping at the Metropole down in Oakland. | Я буду в гостинице "Метрополь" в Окленде. |
He'll know a good milk-ranch when he sees one." | Надо думать, он знает толк в молочных фермах. |
And so it was that Maria became a landlord and the sole owner of a dairy, with two hired men to do the work for her and a bank account that steadily increased despite the fact that her whole brood wore shoes and went to school. | И стала Мария домовладелицей и хозяйкой молочной фермы, где ей помогали два работника, и у нее появился и неуклонно рос счет в банке, несмотря на то, что, весь ее выводок обзавелся башмаками и ходил в школу. |
Few persons ever meet the fairy princes they dream about; but Maria, who worked hard and whose head was hard, never dreaming about fairy princes, entertained hers in the guise of an ex-laundryman. | Мало кому посчастливится встретить сказочного принца, об этом можно только мечтать, но Мария, вечная труженица, женщина трезвая, которая отродясь не мечтала ни о каких сказочных принцах, повстречала своего принца в обличье бывшего рабочего из прачечной. |
In the meantime the world had begun to ask: "Who is this Martin Eden?" | Между тем широкая публика начала интересоваться- кто же он такой, этот Мартин Иден? |
He had declined to give any biographical data to his publishers, but the newspapers were not to be denied. | Своим издателям Мартин отказался дать какие-либо сведения о себе, но от газет так просто не отделаешься. |
Oakland was his own town, and the reporters nosed out scores of individuals who could supply information. | В Окленде, родном городе Мартина, репортеры отыскали десятки людей, которые могли о нем порассказать. |
All that he was and was not, all that he had done and most of what he had not done, was spread out for the delectation of the public, accompanied by snapshots and photographs-the latter procured from the local photographer who had once taken Martin's picture and who promptly copyrighted it and put it on the market. | Все, чем он был и не был, все, что делал, и много всякого, чего не делал, было подано публике, точно лакомое блюдо с приправой из моментальных снимков и фотографий, добытых у местного фотографа. Они, сохранились у него с давних пор, и теперь он их заново отпечатал и пустил в продажу. |
At first, so great was his disgust with the magazines and all bourgeois society, Martin fought against publicity; but in the end, because it was easier than not to, he surrendered. | Так противны были Мартину журналы и все буржуазное общество, что поначалу он воевал против этой шумихи, но под конец сдался- так было проще. |
He found that he could not refuse himself to the special writers who travelled long distances to see him. | Оказалось, неудобно не встретиться с корреспондентом, журналистом, который приехал издалека, чтобы поговорить с ним. |
Then again, each day was so many hours long, and, since he no longer was occupied with writing and studying, those hours had to be occupied somehow; so he yielded to what was to him a whim, permitted interviews, gave his opinions on literature and philosophy, and even accepted invitations of the bourgeoisie. | И потом, в сутках ведь двадцать четыре часа, а он уже не пишет, не занимается самообразованием, надо же чем-то заполнить день; и он поддался неожиданной для него причуде, стал давать интервью, высказывался о литературе и философии и даже принимал приглашения разных буржуа. |
He had settled down into a strange and comfortable state of mind. | К нему пришло непривычное спокойствие. |
He no longer cared. | Ничто больше не задевало. |
He forgave everybody, even the cub reporter who had painted him red and to whom he now granted a full page with specially posed photographs. | Он всем простил, даже молокососу-репортеру, который некогда изобразил его "красным" - теперь Мартин разрешил ему сделать несколько снимков и согласился дать интервью на целую газетную полосу. |
He saw Lizzie occasionally, and it was patent that she regretted the greatness that had come to him. | Время от времени он виделся с Лиззи, и она явно жалела, что он стал знаменитым. |
It widened the space between them. | Это еще отдалило их друг от друга. |
Perhaps it was with the hope of narrowing it that she yielded to his persuasions to go to night school and business college and to have herself gowned by a wonderful dressmaker who charged outrageous prices. | Возможно, в надежде вновь приблизиться к нему, она и уступила настояниям Мартина - пошла в вечернюю школу и на курсы делопроизводства и стала одеваться у сверхмодной чудо-портнихи, которая стоила немыслимых денег. |
She improved visibly from day to day, until Martin wondered if he was doing right, for he knew that all her compliance and endeavor was for his sake. | С каждым днем Лиззи заметно менялась к лучшему, и Мартин стал уже подумывать, правильно ли он себя с ней ведет - ведь и согласилась она на все это и старалась ради него. |
She was trying to make herself of worth in his eyes-of the sort of worth he seemed to value. | Она хотела стать достойной его - обрести достоинства, которые, по ее мнению, он ценит. |
Yet he gave her no hope, treating her in brotherly fashion and rarely seeing her. | С другой стороны, Мартин никак не обнадеживал ее, обращался с ней по-братски и виделся редко. |
"Overdue" was rushed upon the market by the Meredith-Lowell Company in the height of his popularity, and being fiction, in point of sales it made even a bigger strike than | Издательство "Мередит-Лоуэл и К0" выбросило "Запоздавшего" на книжный рынок в самый разгар популярности Мартина, и поскольку это была беллетристика, тираж даже превзошел |
"The Shame of the Sun." | "Позор солнца". |
Week after week his was the credit of the unprecedented performance of having two books at the head of the list of best-sellers. | Неделя за неделей две его книги стояли во главе списка бестселлеров - случай беспримерный. |
Not only did the story take with the fiction-readers, but those who read | Морская повесть захватила не только любителей беллетристики и тех, кто зачитывался |
"The Shame of the Sun" with avidity were likewise attracted to the sea-story by the cosmic grasp of mastery with which he had handled it. | "Позором солнца", могучее многогранное мастерство, с каким она была написана, покоряло. |
First he had attacked the literature of mysticism, and had done it exceeding well; and, next, he had successfully supplied the very literature he had exposited, thus proving himself to be that rare genius, a critic and a creator in one. | Сперва он с блеском разгромил литературу мистицизма, а потом своей повестью убедительно показал, что же такое истинная литература, которую защищает, проявив себя как редкий талант - критик и творец в одном лице. |
Money poured in on him, fame poured in on him; he flashed, comet-like, through the world of literature, and he was more amused than interested by the stir he was making. | К нему хлынули и деньги и слава; он вспыхнул в литературе подобно комете, но вся эта шумиха не слишком его трогала, разве что забавляла. |
One thing was puzzling him, a little thing that would have puzzled the world had it known. | Одно его изумляло, сущий пустяк, которому изумился бы литературный мир, узнай он об этом. |
But the world would have puzzled over his bepuzzlement rather than over the little thing that to him loomed gigantic. | Но мир был бы. изумлен скорее не этим пустяком, а изумлением Мартина, в чьих глазах пустяк этот вырос до громадных размеров. |
Judge Blount invited him to dinner. | Судья Блаунт пригласил его на обед. |
That was the little thing, or the beginning of the little thing, that was soon to become the big thing. | Да, пустяк, но пустяку предстояло вскоре превратиться в нечто весьма существенное. |
He had insulted Judge Blount, treated him abominably, and Judge Blount, meeting him on the street, invited him to dinner. | Когда-то он оскорбил судью Блаунта, был с ним чудовищно груб, а судья, встретившись с ним на улице, пригласил его на обед. |
Martin bethought himself of the numerous occasions on which he had met Judge Blount at the Morses' and when Judge Blount had not invited him to dinner. | Мартину вспомнилось, как часто он встречался с судьей Блаунтом у Морза и хоть бы раз тот пригласил его на обед. |
Why had he not invited him to dinner then? he asked himself. | Почему же судья не приглашал его тогда? - спрашивал себя Мартин. |
He had not changed. | Он, Мартин, не изменился. |
He was the same Martin Eden. | Он все тот же Мартин Иден. |
What made the difference? | В чем же разница? |
The fact that the stuff he had written had appeared inside the covers of books? | В том, что написанное им вышло в свет в виде книги? |
But it was work performed. | Но ведь написал он это раньше, работа была уже сделана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать