Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Looking up suddenly, he read the tender advertisement in her face. Внезапно открыв глаза, Мартин прочел признание, написанное на ее лице.
Her eyes fluttered down, then they opened and looked into his with soft defiance. Она опустила ресницы, вновь подняла и с ласковым вызовом встретила его взгляд.
"I've kept straight all these years," she said, her voice so low that it was almost a whisper. - Я честная перед тобой, ждала тебя все годы, -сказала она тихо-тихо, чуть не шепотом.
In his heart Martin knew that it was the miraculous truth. Мартин понимал, что, как ни поразительно, это правда.
And at his heart pleaded a great temptation. И в душе отчаянно боролся с искушением.
It was in his power to make her happy. Он может сделать ее счастливой.
Denied happiness himself, why should he deny happiness to her? Судьба отказала ему в счастье, но почему он должен отказать в счастье этой девушке?
He could marry her and take her down with him to dwell in the grass-walled castle in the Marquesas. Можно бы жениться на ней, и пусть она живет во дворце на Маркизах под кровлей из пальмовых листьев.
The desire to do it was strong, but stronger still was the imperative command of his nature not to do it. Так сильно было искушение, но властный внутренний голос оказался еще сильней.
In spite of himself he was still faithful to Love. Сам того не желая, Мартин был все еще верен Любви.
The old days of license and easy living were gone. Пора вольной, бездумной жизни миновала.
He could not bring them back, nor could he go back to them. Ее уже не вернуть, и к ней не вернуться.
He was changed-how changed he had not realized until now. Он изменился, до этого часа он даже не понимал, как сильно изменился.
"I am not a marrying man, Lizzie," he said lightly. - Не гожусь я в мужья, Лиззи, - небрежно сказал он.
The hand caressing his hair paused perceptibly, then went on with the same gentle stroke. Рука, играющая его волосами, на миг замерла, потом опять принялась тихо их поглаживать.
He noticed her face harden, but it was with the hardness of resolution, for still the soft color was in her cheeks and she was all glowing and melting. Лицо девушки словно отвердело, но то была твердость внезапно принятого решения, - щеки по-прежнему розовели, и вся она светилась нежностью.
"I did not mean that-" she began, then faltered. "Or anyway I don't care." "I don't care," she repeated. "I'm proud to be your friend. - Не об том я...- начала она и запнулась. - Или... да мне все, все едино, - повторила она. - Я гордая, что ты мне друг.
I'd do anything for you. Я для тебя чего хочешь сделаю.
I'm made that way, I guess." Такая уж, видать, уродилась.
Martin sat up. He took her hand in his. Мартин сел, взял ее за руку.
He did it deliberately, with warmth but without passion; and such warmth chilled her. Неспешно взял, с теплым чувством, но без страсти, и от этой теплоты девушку пробрал холод.
"Don't let's talk about it," she said. - Не будем больше про это, - сказала она.
"You are a great and noble woman," he said. "And it is I who should be proud to know you. - Ты очень хорошая, сердце у тебе благородное, -сказал Мартин.. - Это мне надо гордиться, что я с тобой знаком.
And I am, I am. И я горжусь, горжусь.
You are a ray of light to me in a very dark world, and I've got to be straight with you, just as straight as you have been." Ты для меня луч света в очень темном мире, и я должен быть честен перед тобой, как была честна передо мной ты.
"I don't care whether you're straight with me or not. - А мне все едино, честный ты со мной или нечестный.
You could do anything with me. Ты чего хочешь со мной делай.
You could throw me in the dirt an' walk on me. Хоть в грязь кинь да растопчи.
An' you're the only man in the world that can," she added with a defiant flash. "I ain't taken care of myself ever since I was a kid for nothin'." В целом свете одному тебе это можно, - с чувством, с вызовом прибавила она. - Зазря я, что ль, сызмальства сама об себе заботилась.
"And it's just because of that that I'm not going to," he said gently. "You are so big and generous that you challenge me to equal generousness. - Потому-то я ничего такого и не сделаю, - мягко сказал Мартин. - У тебя слишком большое сердце, слишком ты великодушная, не могу я с тобой поступать недостойно.
I'm not marrying, and I'm not-well, loving without marrying, though I've done my share of that in the past. Жениться я не собираюсь и не собираюсь... ну, любить, не женясь, хотя прежде со мной так бывало.
I'm sorry I came here to-day and met you. Мне жаль, что я пришел сюда сегодня и встретился с тобой.
But it can't be helped now, and I never expected it would turn out this way." Но теперь уже ничего не поделаешь, и я ведь совсем не думал, что так обернется.
"But look here, Lizzie. I can't begin to tell you how much I like you. Но послушай, Лиззи, ты мне так нравишься, никакими словами не сказать.
I do more than like you. Не просто нравишься.
I admire and respect you. Я восхищаюсь тобой и уважаю тебя.
You are magnificent, and you are magnificently good. Ты замечательная, ты замечательно хорошая.
But what's the use of words? Да что толку в словах?
Yet there's something I'd like to do. Но я вот что хочу сделать.
You've had a hard life; let me make it easy for you." (A joyous light welled into her eyes, then faded out again.) "I'm pretty sure of getting hold of some money soon-lots of it." Тебе трудно жилось, позволь мне облегчить твою жизнь. (Глаза Лиззи засветились радостным светом - и снова погасли.) У меня почти наверняка скоро заведутся деньги... Много денег.
In that moment he abandoned the idea of the valley and the bay, the grass-walled castle and the trim, white schooner. В эту минуту он махнул рукой на долину с бухтой, на крытый пальмовыми листьями дворец и нарядную белую шхуну.
After all, what did it matter? В конце-то концов, не все ли равно.
He could go away, as he had done so often, before the mast, on any ship bound anywhere. Можно уйти в плаванье простым матросом куда угодно, на любом корабле, как уходил уже столько раз.
"I'd like to turn it over to you. - Я хотел бы отдать эти деньги тебе.
There must be something you want-to go to school or business college. Есть ведь, наверно, что-то, чего тебе хочется, -пойти в школу или на курсы делопроизводства.
You might like to study and be a stenographer. Или захочешь выучиться на стенографистку.
I could fix it for you. Я это устрою.
Or maybe your father and mother are living-I could set them up in a grocery store or something. Или, может, у тебя живы отец с матерью. Я могу купить для них бакалейную лавку или что-нибудь еще.
Anything you want, just name it, and I can fix it for you." Только скажи, чего ты хочешь, и я все устрою.
She made no reply, but sat, gazing straight before her, dry-eyed and motionless, but with an ache in the throat which Martin divined so strongly that it made his own throat ache. Лиззи не отвечала, сидела не шевелясь, глядя в одну точку сухими глазами, но в горле у нее застрял ком, и Мартин так отчетливо понял ее боль, что и у него самого ком застрял в горле.
He regretted that he had spoken. Зачем только он такое сказал.
It seemed so tawdry what he had offered her-mere money-compared with what she offered him. Всего-навсего деньги предложил он ей - такая эта дешевка перед тем, что предложила ему она.
He offered her an extraneous thing with which he could part without a pang, while she offered him herself, along with disgrace and shame, and sin, and all her hopes of heaven. Он хотел отдать то, без чего мог обойтись, с чем мог расстаться легко, она же отдала ему себя, шла на позор, на стыд, на грех, который не простится ей и за гробом.
"Don't let's talk about it," she said with a catch in her voice that she changed to a cough. - Давай не будем про это, - сказала Лиззи, голос ее сорвался, и она сделала вид, будто закашлялась.
She stood up. "Come on, let's go home. И поднялась. - Пошли по домам.
I'm all tired out." Устала до смерти.
The day was done, and the merrymakers had nearly all departed. Праздник кончился, почти все гуляки уже разошлись.
But as Martin and Lizzie emerged from the trees they found the gang waiting for them. Но когда Мартин и Лиззи вышли из-за деревьев, оказалось, что вся компания их поджидает.
Martin knew immediately the meaning of it. Мартин тотчас понял, что это значит.
Trouble was brewing. Назревала заварушка.
The gang was his body-guard. Компания- его телохранители.
They passed out through the gates of the park with, straggling in the rear, a second gang, the friends that Lizzie's young man had collected to avenge the loss of his lady. Они вышли из ворот парка, а за ними в отдалении следовала вторая компания, друзья Лиззиного кавалера - потеряв даму, он собрал приятелей и готовился отомстить.
Several constables and special police officers, anticipating trouble, trailed along to prevent it, and herded the two gangs separately aboard the train for San Francisco. Martin told Jimmy that he would get off at Sixteenth Street Station and catch the electric car into Oakland. Несколько полицейских, учуяв, что дело пахнет дракой, держались неподалеку и препроводили обе компании. одну за другой, к поезду на Сан-Франциско, Мартин сказал Джимми, он выйдет у Шестнадцатой улицы и доедет в Окленд трамваем.
Lizzie was very quiet and without interest in what was impending. Лиззи сидела тихая, безучастная к назревающей драке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x