Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When Martin asked for an advance on royalties, they wrote that such was not their custom, that books of that nature rarely paid for themselves, and that they doubted if his book would sell a thousand copies. | Мартин попросил аванс, но ему ответили, что это у них не принято, - такого рода книги редко окупаются и навряд ли удастся продать хотя бы тысячу экземпляров. |
Martin figured what the book would earn him on such a sale. | Мартин вычислил, сколько заработает при таком тираже. |
Retailed at a dollar, on a royalty of fifteen per cent, it would bring him one hundred and fifty dollars. | Цена одного экземпляра-доллар, согласно договору он получает пятнадцать процентов, стало быть, книга принесет ему сто пятьдесят долларов. |
He decided that if he had it to do over again he would confine himself to fiction. | Он решил, что, если бы начинать все сначала, он бы ограничился беллетристикой. |
"Adventure," one-fourth as long, had brought him twice as much from The Millennium . | "Приключение" вчетверо короче, а "Золотой век" заплатил за него вдвое больше. |
That newspaper paragraph he had read so long ago had been true, after all. | Выходит, газетная заметка о гонорарах, которая давным-давно попалась ему на глаза, все-таки не лгала. |
The first-class magazines did not pay on acceptance, and they paid well. | Первоклассные журналы и вправду платят. как только принимают материал, и платят хорошо. |
Not two cents a word, but four cents a word, had The Millennium paid him. | Не два, а четыре цента за слово заплатил ему "Золотой век". |
And, furthermore, they bought good stuff, too, for were they not buying his? | И к тому же они покупают хороший то-вар-ведь вот купили же его рассказ. |
This last thought he accompanied with a grin. | При этой по-следней мысли Мартин усмехнулся. |
He wrote to Singletree, Darnley Co., offering to sell out his rights in | Он написал в издательство "Синглтри, Дарнли и К°", предлагая продать авторское право на |
"The Shame of the Sun" for a hundred dollars, but they did not care to take the risk. | "Позор солнца" за сто долларов, да там не захотели рисковать. |
In the meantime he was not in need of money, for several of his later stories had been accepted and paid for. | Но он пока не нуждался в деньгах, так как были приняты и оплачены несколько его поздних рассказов. |
He actually opened a bank account, where, without a debt in the world, he had several hundred dollars to his credit. | Он даже открыл счет в банке, к его услугам теперь было несколько сот долларов, и никому на свете он ничего не должен. |
"Overdue," after having been declined by a number of magazines, came to rest at the Meredith-Lowell Company. | "Запоздавший", прежде отвергнутый многими журналами, наконец нашел пристанище в издательстве "Мередит-Лоуэл". |
Martin remembered the five dollars Gertrude had given him, and his resolve to return it to her a hundred times over; so he wrote for an advance on royalties of five hundred dollars. | Мартин вспомнил о пяти долларах, которые дала ему Г ертруда, и как он решил возвратить ей в сто раз больше; и он написал в издательство с просьбой заплатить ему пятьсот долларов в счет авторского гонорара. |
To his surprise a check for that amount, accompanied by a contract, came by return mail. | К его немалому удивлению, с обратной же почтой пришел чек на эту сумму и с ним договор. |
He cashed the check into five-dollar gold pieces and telephoned Gertrude that he wanted to see her. | Мартин обменял чек на пятидолларовые золотые и позвонил Гертруде, что ему нужно ее видеть. |
She arrived at the house panting and short of breath from the haste she had made. | Сестра пришла, запыхавшись, еле переводя дух; так она спешила. |
Apprehensive of trouble, she had stuffed the few dollars she possessed into her hand-satchel; and so sure was she that disaster had overtaken her brother, that she stumbled forward, sobbing, into his arms, at the same time thrusting the satchel mutely at him. | Предчувствуя недоброе, она прихватила те несколько долларов, которые у нее нашлись; и, совершенно уверенная, что с братом случилась беда, спотыкаясь, всхлипывая, кинулась к нему, обняла, без слов сунула ему сумочку. |
"I'd have come myself," he said. "But I didn't want a row with Mr. Higginbotham, and that is what would have surely happened." | - Я бы сам пришел, - сказал Мартин, - да не хотел стычки с Хнггинботемом, а этого бы не избежать. |
"He'll be all right after a time," she assured him, while she wondered what the trouble was that Martin was in. "But you'd best get a job first an' steady down. | - Обожди, вскорости он поостынет, - заверила его Гертруда, а сама гадала, в какую беду попал Мартин. - Только ты бы сперва подыскал себе место да остепенился. |
Bernard does like to see a man at honest work. | Бернард, он любит, чтоб человек был при деле. |
That stuff in the newspapers broke 'm all up. | Прочитал он тогда про тебя в газетах и уж до того взбеленился. |
I never saw 'm so mad before." | Сроду его таким не видывала. |
"I'm not going to get a job," Martin said with a smile. "And you can tell him so from me. | - Не стану я искать себе место, - с улыбкой сказал Мартин. - Так ему от меня и передай. |
I don't need a job, and there's the proof of it." | Не нужно мне никакое место, и вот тебе доказательство. |
He emptied the hundred gold pieces into her lap in a glinting, tinkling stream. | И ей на колени звонким, сверкающим золотым потоком устремились сто пятидолларовых монет. |
"You remember that fiver you gave me the time I didn't have carfare? | - Помнишь, ты дала мне монету в пять долларов, у меня тогда не было на трамвай? |
Well, there it is, with ninety-nine brothers of different ages but all of the same size." | Ну так вот она, эта монета, да еще девяносто девять ее сестриц, возраст у них разный, а все равно близнецы. |
If Gertrude had been frightened when she arrived, she was now in a panic of fear. | Г ертруда и ехала-то к брату в страхе, а тут перепугалась насмерть. |
Her fear was such that it was certitude. | Да, конечно, она боялась не зря. |
She was not suspicious. She was convinced. | Это уже не просто страшное подозрение, это уверенность. |
She looked at Martin in horror, and her heavy limbs shrank under the golden stream as though it were burning her. | В ужасе глядела она на Мартина, и ее расплывшееся тело сжалось, словно золотой поток жег ее. |
"It's yours," he laughed. | - Это твое, - засмеялся Мартин. |
She burst into tears, and began to moan, | Гертруда отчаянно зарыдала. |
"My poor boy, my poor boy!" | - Бедняжка ты мой, бедняжка! - со стоном повторяла она. |
He was puzzled for a moment. | Мартин был ошарашен. |
Then he divined the cause of her agitation and handed her the Meredith-Lowell letter which had accompanied the check. | Потом понял, отчего убивается сестра, и подал ей письмо издателей, сопровождавшее чек. |
She stumbled through it, pausing now and again to wipe her eyes, and when she had finished, said:- | С трудом разбирала она письмо, то и дело останавливалась, утирала глаза, а дочитав, спросила: |
"An' does it mean that you come by the money honestly?" | - Стало быть, деньги эти у тебя честные? |
"More honestly than if I'd won it in a lottery. | - Почестней, чем если бы я их выиграл в лотерею. |
I earned it." | Я их заработал. |
Slowly faith came back to her, and she reread the letter carefully. | Понемногу она поверила, старательно перечитала письмо. |
It took him long to explain to her the nature of the transaction which had put the money into his possession, and longer still to get her to understand that the money was really hers and that he did not need it. | Долго пришлось объяснять ей, каким образом оказалось у него столько денег, и еще немало времени прошло, покуда она уразумела, что деньги и вправду ее, а он в них не нуждается. |
"I'll put it in the bank for you," she said finally. | - Положу их в банк на твое имя, - сказала наконец Гертруда. |
"You'll do nothing of the sort. | - Даже и думать не смей. |
It's yours, to do with as you please, and if you won't take it, I'll give it to Maria. | Деньги твои, трать в свое удовольствие, а не хочешь брать, отдам Марии. |
She'll know what to do with it. | Она уж найдет, куда их девать. |
I'd suggest, though, that you hire a servant and take a good long rest." | Только вот что я тебе скажу, найми-ка служанку и как следует отдохни. |
"I'm goin' to tell Bernard all about it," she announced, when she was leaving. | - Расскажу все Бернарду, - объявила сестра, уходя. |
Martin winced, then grinned. | Мартин поморщился, потом усмехнулся. |
"Yes, do," he said. | - Давай рассказывай. |
"And then, maybe, he'll invite me to dinner again." | И может, он тогда опять пригласит меня обедать. |
"Yes, he will-I'm sure he will!" she exclaimed fervently, as she drew him to her and kissed and hugged him. | -А как же... наверняка пригласит,- пылко отозвалась Г ертруда, притянула Мартина к груди, обняла и поцеловала. |
CHAPTER XLII | Глава 42 |
One day Martin became aware that he was lonely. | И пришел день, когда Мартину стало одиноко. |
He was healthy and strong, and had nothing to do. | Вот он здоров, полон сил, а делать ему нечего. |
The cessation from writing and studying, the death of Brissenden, and the estrangement from Ruth had made a big hole in his life; and his life refused to be pinned down to good living in caffis and the smoking of Egyptian cigarettes. | Писать и заниматься он перестал, Бриссенден умер, Руфь для него потеряна, и в жизни зияет пустота, а просто жить безбедно, похаживать в кафе да покуривать "Египетские" сигареты - не для него это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать