Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was waiting for the rush of a big breaker whereon to jump the reef. Он ждет, когда накатит высокая волна, и готов перенестись на ней через риф.
Then he saw himself, sitting forward in the canoe as he had often sat in the past, dipping a paddle that waited Moti's word to dig in like mad when the turquoise wall of the great breaker rose behind them. Потом Мартин увидел себя в ту далекую пору -сидит в каноэ впереди, как сиживал когда-то, опустив весло в воду, и ждет команды Моти: едва позади встанет стеною огромный бирюзовый вал, надо грести изо всех сил.
Next, he was no longer an onlooker but was himself in the canoe, Moti was crying out, they were both thrusting hard with their paddles, racing on the steep face of the flying turquoise. И вот он уже не зритель, он сидит в каноэ, Моти издал клич, и оба они бешено заработали веслами, взлетели на крутой гребень вздымающейся бирюзы.
Under the bow the water was hissing as from a steam jet, the air was filled with driven spray, there was a rush and rumble and long-echoing roar, and the canoe floated on the placid water of the lagoon. Рассекаемая лодкой вода шипит, будто рвется наружу пар из котла, облаком встала водяная пыль, стремительное движенье, рокот, раскатистый грохот, и каноэ выносится в безмятежные воды лагуны.
Moti laughed and shook the salt water from his eyes, and together they paddled in to the pounded-coral beach where Tati's grass walls through the cocoanut-palms showed golden in the setting sun. Моти смеется и трясет головой, трет глаза, в которые попали соленые брызги, и они вдвоем гребут к изъеденному волнами коралловому берегу, где за кокосовыми пальмами золотится в лучах заходящего солнца дом Тати.
The picture faded, and before his eyes stretched the disorder of his squalid room. Видение растаяло, и опять перед глазами Мартина его неприбранная убогая комнатенка.
He strove in vain to see Tahiti again. Тщетно пытался он снова увидеть Таити.
He knew there was singing among the trees and that the maidens were dancing in the moonlight, but he could not see them. Он знал, там поют среди пальм и девушки танцуют в лунном свете, но их он не увидел.
He could see only the littered writing-table, the empty space where the type-writer had stood, and the unwashed window-pane. Увидел только заваленный бумагами стол, пустоту на месте пишущей машинки и немытое окно.
He closed his eyes with a groan, and slept. Он со стоном закрыл глаза и уснул.
CHAPTER XLI Глава 41
He slept heavily all night, and did not stir until aroused by the postman on his morning round. Всю ночь Мартин проспал как убитый, разбудил его почтальон, принесший утреннюю почту.
Martin felt tired and passive, and went through his letters aimlessly. Усталый, отяжелевший, Мартин вяло просматривал письма.
One thin envelope, from a robber magazine, contained for twenty-two dollars. В тонком конверте оказался чек на двадцать два доллара от одного из вороватых журнальчиков.
He had been dunning for it for a year and a half. Полтора года Мартин добивался этих денег.
He noted its amount apathetically. А сейчас они были ему безразличны.
The old-time thrill at receiving a publisher's check was gone. Куда девалось волнение, которое вызывал в нем прежде издательский чек.
Unlike his earlier checks, this one was not pregnant with promise of great things to come. В отличие от тех, прежних чеков, этот ничего ему не сулил.
To him it was a check for twenty-two dollars, that was all, and it would buy him something to eat. Теперь это чек на двадцать два доллара, только и всего... просто на него можно будет купить еды.
Another check was in the same mail, sent from a New York weekly in payment for some humorous verse which had been accepted months before. It was for ten dollars. Та же почта принесла и еще один чек, из нью-йоркского еженедельника в оплату за юмористический стишок, принятый несколько месяцев назад, чек на десять долларов.
An idea came to him, which he calmly considered. В голову пришла мысль, и Мартин стал неторопливо ее обдумывать.
He did not know what he was going to do, and he felt in no hurry to do anything. Что делать дальше, еще неясно и пока не хочется ни за что браться.
In the meantime he must live. А между тем надо жить.
Also he owed numerous debts. И у него множество долгов.
Would it not be a paying investment to put stamps on the huge pile of manuscripts under the table and start them on their travels again? Пожалуй, выгоднее всего накупить марок и опять отправить в путь все рукописи, что громоздятся под столом.
One or two of them might be accepted. Одну-другую глядишь, примут.
That would help him to live. Это поможет жить дальше.
He decided on the investment, and, after he had cashed the checks at the bank down in Oakland, he bought ten dollars' worth of postage stamps. Так он и порешил и, получив по, чекам в Оклендском банке, купил на десять долларов почтовых марок.
The thought of going home to cook breakfast in his stuffy little room was repulsive to him. Возвращаться к себе в тесную комнатушку и готовить завтрак - от одной этой мысли стало тошно.
For the first time he refused to consider his debts. Впервые Мартин махнул рукой на свои долги.
He knew that in his room he could manufacture a substantial breakfast at a cost of from fifteen to twenty cents. Конечно, дома можно состряпать сытный завтрак, который обойдется в пятнадцать-двадцать центов.
But, instead, he went into the Forum Caffi and ordered a breakfast that cost two dollars. Но вместо этого Мартин пошел в кафе "Форум" я заказал завтрак за два доллара.
He tipped the waiter a quarter, and spent fifty cents for a package of Egyptian cigarettes. Двадцать пять центов он дал на чай и пятьдесят центов потратил на пачку "Египетских" сигарет.
It was the first time he had smoked since Ruth had asked him to stop. Он закурил впервые с тех пор, как Руфь попросила его бросить.
But he could see now no reason why he should not, and besides, he wanted to smoke. А чего ради теперь не курить, да еще когда хочется..
And what did the money matter? А деньги, зачем их беречь?
For five cents he could have bought a package of Durham and brown papers and rolled forty cigarettes-but what of it? За пять центов можно бы купить пакет дешевого табаку "Дарем", бумаги, и свернуть сорок распрекрасных цигарок-ну и что?
Money had no meaning to him now except what it would immediately buy. Деньги для него теперь только тем и хороши, что на них можно сразу же что-то купить.
He was chartless and rudderless, and he had no port to make, while drifting involved the least living, and it was living that hurt. Нет у него ни карты, ни руля, и не все ли равно, куда плыть, зато когда плывешь по воле воля, почти и не живешь, а ведь жить больно.
The days slipped along, and he slept eight hours regularly every night. Дни скользили мимо, и каждую ночь Мартин преспокойно спал восемь часов.
Though now, while waiting for more checks, he ate in the Japanese restaurants where meals were served for ten cents, his wasted body filled out, as did the hollows in his cheeks. Хотя теперь, в ожидании новых чеков, он ел в японских ресторанчиках, где кормили за десять центов, он стал не такой тощий; впалые щеки округлились.
He no longer abused himself with short sleep, overwork, and overstudy. Он уже не изматывал, себя вечным недосыпанием, работой и занятиями сверх всякой меры.
He wrote nothing, and the books were closed. Ничего не писал, не раскрывал книги.
He walked much, out in the hills, and loafed long hours in the quiet parks. Он много ходил, гулял среди холмов, долгими часами слонялся по тихим паркам.
He had no friends nor acquaintances, nor did he make any. Не было у него ни друзей, ни знакомых, и он не заводил знакомств.
He had no inclination. Не хотелось.
He was waiting for some impulse, from he knew not where, to put his stopped life into motion again. Неведомо откуда он ждал какого-то толчка, который снова привел бы в движение его остановившуюся жизнь.
In the meantime his life remained run down, planless, and empty and idle. А пока жизнь его замерла, - бесцельная, пустая, бесполезная.
Once he made a trip to San Francisco to look up the "real dirt." Однажды он отправился в Сан-Франциско, глянуть на "людей из настоящего теста".
But at the last moment, as he stepped into the upstairs entrance, he recoiled and turned and fled through the swarming ghetto. Но в последнюю минуту, уже поднявшись в подъезд, отпрянул от дверей, повернулся и бежал через многолюдные рабочие кварталы.
He was frightened at the thought of hearing philosophy discussed, and he fled furtively, for fear that some one of the "real dirt" might chance along and recognize him. При мысли, что придется слушать философские споры, страшно ему стало, и он удирал крадучись, опасливо - вдруг столкнется с кем-нибудь из "настоящих", кто его узнает.
Sometimes he glanced over the magazines and newspapers to see how "Ephemera" was being maltreated. Случалось, он проглядывал журналы и газеты -хотелось посмотреть, как там измываются над "Эфемеридой".
It had made a hit. Поэма имела успех.
But what a hit! Но что это был за успех!
Everybody had read it, and everybody was discussing whether or not it was really poetry. Все прочитали ее и все спорили, можно ли это назвать поэзией.
The local papers had taken it up, and daily there appeared columns of learned criticisms, facetious editorials, and serious letters from subscribers. Местная пресса не осталась в стороне, и каждый день в газетах появлялись мудреные рецензии, язвительные статейки и глубокомысленные письма подписчиков.
Helen Della Delmar (proclaimed with a flourish of trumpets and rolling of tomtoms to be the greatest woman poet in the United States) denied Brissenden a seat beside her on Pegasus and wrote voluminous letters to the public, proving that he was no poet. Элен Делла Делмар (под трубные звуки и грохот тамтамов провозглашенная величайшей поэтессой Соединенных Штатов) заявила, что Бриссенлену не место рядом с ней на Парнасе, и в многословных письмах доказывала публике, что никакой он не.поэт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x