Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Magic Skin." | "Шагреневой кожей" Бальзака. |
The public, however, received the | Читатели, однако, встретили сборник |
"Smoke of Joy" collection rather dubiously and coldly. | "Дым радости" довольно холодно и не без подозрительности. |
The audacity and unconventionality of the storiettes was a shock to bourgeois morality and prejudice; but when Paris went mad over the immediate translation that was made, the American and English reading public followed suit and bought so many copies that Martin compelled the conservative house of Singletree, Darnley Co. to pay a flat royalty of twenty-five per cent for a third book, and thirty per cent flat for a fourth. | Смелые, чуждые условностей, эти рассказы бросали дерзкий вызов буржуазной морали и предрассудкам; не когда Париж стал сходить с ума по маленьким шедеврам, мгновенно переведенным на французский, американская и английская читающая публика тоже загорелась, сборник пошел нарасхват, и Мартин заставил патриархальное издательство "Синглтри, Дарнли и Ко" заплатить ему за третье издание по двадцать пять процентов с экземпляра, а за четвертое - по тридцать. |
These two volumes comprised all the short stories he had written and which had received, or were receiving, serial publication. | В эти два тома вошли все его рассказы, которые напечатаны были раньше или печатались теперь в приложениях. |
"The Ring of Bells" and his horror stories constituted one collection; the other collection was composed of | "Колокольный звон" в "страшные" рассказы составили один сборник, а во второй вошли |
"Adventure," | "Приключение", |
"The Pot," | "Выпивка", |
"The Wine of Life," | "Вино жизни", |
"The Whirlpool," | "Водоворот", |
"The Jostling Street," and four other stories. | "Толчея" и еще четыре рассказа. |
The Lowell-Meredith Company captured the collection of all his essays, and the Maxmillian Company got his | Издательство "Мередит- Лоуэл" составило сборник из всех его эссе и этюдов, а издательству "Максмиллан" достались |
"Sea Lyrics" and the | "Голоса моря" и |
"Love-cycle," the latter receiving serial publication in the Ladies' Home Companion after the payment of an extortionate price. | "Стихи о любви", причем последние выходили приложением к "Спутнику женщины" и Мартин получил за них баснословный гонорар. |
Martin heaved a sigh of relief when he had disposed of the last manuscript. | Отделавшись от последней рукописи, Мартин вздохнул с облегчением. |
The grass-walled castle and the white, coppered schooner were very near to him. | До белой шхуны и тростникового дворца было уже рукой подать. |
Well, at any rate he had discovered Brissenden's contention that nothing of merit found its way into the magazines. | Что ж, во всяком случае, он опроверг утверждение Бриссендена, будто ничего стоящего журналы вовек не напечатают. |
His own success demonstrated that Brissenden had been wrong. | Его, успех наглядно показал, что Бриссенден ошибался. |
And yet, somehow, he had a feeling that Brissenden had been right, after all. | И однако почему-то думалось, что в конечном счете прав Бриссенден. |
"The Shame of the Sun" had been the cause of his success more than the stuff he had written. | Успех ему принес прежде всего "Позор солнца", а не все остальное, что он написал. |
That stuff had been merely incidental. | Остальное попало в печать по чистой случайности. |
It had been rejected right and left by the magazines. | Ведь сначала журналы отвергли все подряд. |
The publication of "The Shame of the Sun" had started a controversy and precipitated the landslide in his favor. | Но вокруг "Позора солнца" разгорелись споры, и он оказался на виду. |
Had there been no "Shame of the Sun" there would have been no landslide, and had there been no miracle in the go of | Если бы не "Позор солнца", он остался бы в безвестности, и в безвестности остался бы |
"The Shame of the Sun" there would have been no landslide. | "Позор солнца", если бы чудом не попал в самую точку. |
Singletree, Darnley Co. attested that miracle. | Издательство "Синглтри, Дарнли и К°" само считало, что произошло чудо. |
They had brought out a first edition of fifteen hundred copies and been dubious of selling it. | Первое издание выпустили тиражом в полторы тысячи экземпляров и сомневались, удастся ли его распродать. |
They were experienced publishers and no one had been more astounded than they at the success which had followed. | Опытные издатели, они больше всех были поражены успехом книги. |
To them it had been in truth a miracle. | Для них это и вправду было чудо. |
They never got over it, and every letter they wrote him reflected their reverent awe of that first mysterious happening. | Они так и не оправились от удивления, и в каждом их письме Мартин ощущал почтительный трепет, вызванный тем загадочным событием. |
They did not attempt to explain it. | Найти объяснение они не пытались. |
There was no explaining it. | Не было этому объяснения. |
It had happened. In the face of all experience to the contrary, it had happened. | Такой уж вышел случай, противоречащий всему их опыту. |
So it was, reasoning thus, that Martin questioned the validity of his popularity. | Так размышляя, Мартин и решил, что невелика цена его славе. |
It was the bourgeoisie that bought his books and poured its gold into his money-sack, and from what little he knew of the bourgeoisie it was not clear to him how it could possibly appreciate or comprehend what he had written. | Ведь его книги раскупали и осыпали его золотом буржуа, а по тому немногому, что знал он о буржуа, ему не ясно было, как они могли оценить по достоинству или хотя бы понять то, что он пишет. |
His intrinsic beauty and power meant nothing to the hundreds of thousands who were acclaiming him and buying his books. | Подлинная красота и сила его книг ничего не значили для сотен тысяч, которые раскупали и шумно восхваляли автора. |
He was the fad of the hour, the adventurer who had stormed Parnassus while the gods nodded. | Все вдруг помешались на нем, на дерзком смельчаке, который штурмом взял Парнас, пока боги вздремнули. |
The hundreds of thousands read him and acclaimed him with the same brute non-understanding with which they had flung themselves on Brissenden's | Сотни тысяч читают его и шумно восхваляют, в своем дремучем невежестве ничего, не смысля в его книгах, как, ничего не смысля, подняли шум вокруг |
"Ephemera" and torn it to pieces-a wolf-rabble that fawned on him instead of fanging him. | "Эфемериды" Бриссендена и разорвали ее в клочья... Эта волчья стая ластится: к нему, а могла вы впиться в него клыками. |
Fawn or fang, it was all a matter of chance. One thing he knew with absolute certitude: | Ластиться или впиться клыками- это дело случая, одно ясно и несомненно: |
"Ephemera" was infinitely greater than anything he had done. | "Эфемерида" несравнимо выше всего, что написал он, Мартин. |
It was infinitely greater than anything he had in him. | Несравнимо выше всего, на что он способен. |
It was a poem of centuries. Then the tribute the mob paid him was a sorry tribute indeed, for that same mob had wallowed "Ephemera" into the mire. | Такая поэма рождается однажды в несколько столетий, а значит, восхищению толпы грош цена, ведь та же самая толпа вываляла в грязи "Эфемериду". |
He sighed heavily and with satisfaction. | Мартин глубоко, удовлетворенно вздохнул. |
He was glad the last manuscript was sold and that he would soon be done with it all. | Хорошо, что последняя рукопись продана и скоро со всем этим будет покончено. |
CHAPTER XLIV | Глава 44 |
Mr. Morse met Martin in the office of the Hotel Metropole. | Мистер Морз встретился с Мартином в холле гостиницы "Метрополь". |
Whether he had happened there just casually, intent on other affairs, or whether he had come there for the direct purpose of inviting him to dinner, Martin never could quite make up his mind, though he inclined toward the second hypothesis. | Пришел ли он на какое-то деловое свидание или только затем, чтобы пригласить Мартина на обед, осталось неясно. Хотя Мартин склонялся ко второму предположению. |
At any rate, invited to dinner he was by Mr. Morse-Ruth's father, who had forbidden him the house and broken off the engagement. | Так или иначе он получил приглашение на обед, и пригласил его мистер Морз, отец Руфи, который отказал ему от дома и разорвал помолвку. |
Martin was not angry. | Мартин не разозлился. |
He was not even on his dignity. | Его это даже не задело. |
He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble pie. | Он терпеливо выслушал мистера Морза, спрашивая себя, легко ли далось этому господину такое унижение. |
He did not decline the invitation. | И приглашения не отклонил. |
Instead, he put it off with vagueness and indefiniteness and inquired after the family, particularly after Mrs. Morse and Ruth. | Просто неопределенно обещал как-нибудь заглянуть и спросил о семье, особенно о миссис Морз и Руфи. |
He spoke her name without hesitancy, naturally, though secretly surprised that he had had no inward quiver, no old, familiar increase of pulse and warm surge of blood. | Не запнулся, вполне естественно произнес ее имя, хотя втайне удивился, что не ощутил внутреннего трепета, не застучало чаще сердце, не обдало жаркой волной. |
He had many invitations to dinner, some of which he accepted. | Он получал много приглашений на обеды и кое-какие принимал. |
Persons got themselves introduced to him in order to invite him to dinner. | Люди просили знакомых представить их ему, чтобы пригласить его к себе. |
And he went on puzzling over the little thing that was becoming a great thing. | И этот пустяк по-прежнему изумлял его и превращался в нечто значительное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать