Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he had plans for it, ambitious plans. | И сейчас он тоже строит планы, честолюбивые планы. |
The neighborhood was growing up fast. | Район этот разрастается. |
The store was really too small. | Лавка становится для него мала. |
If he had more room, he would be able to put in a score of labor-saving and money-saving improvements. | Было бы помещение побольше, он бы ввел немало новшеств, которые сберегают труд, дают доход. |
And he would do it yet. | И он этого добьется. |
He was straining every effort for the day when he could buy the adjoining lot and put up another two-story frame building. | Он из кожи лезет вон, придет время, и он купит смежный с лавкой участок и построит еще один двухэтажный каркасный дом. |
The upstairs he could rent, and the whole ground-floor of both buildings would be Higginbotham's Cash Store. | Верх можно будет сдавать внаем, а весь нижний этаж обоих домов займет "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет". |
His eyes glistened when he spoke of the new sign that would stretch clear across both buildings. | По фасаду протянется новая вывеска, Хиггинботем стал ее описывать, и даже глаза у него заблестели. |
Martin forgot to listen. | Мартин не слушал. |
The refrain of "Work performed," in his own brain, was drowning the other's clatter. | Моя работа была уже сделана, опять и опять звучало в мозгу, заглушая трескотню лавочника. |
The refrain maddened him, and he tried to escape from it. | Неотвязный припев этот сводил с ума, и Мартин попробовал отделаться от него. |
"How much did you say it would cost?" he asked suddenly. | - Во сколько, говоришь, это обойдется? - вдруг спросил он. |
His brother-in-law paused in the middle of an expatiation on the business opportunities of the neighborhood. | Зять, который в это время распространялся о широких возможностях торговли в своем квартале, замолк на полуслове. |
He hadn't said how much it would cost. But he knew. | Он не упоминал сейчас о том, во сколько обойдется постройка нового дома, но знал. |
He had figured it out a score of times. | Подсчитывал десятки раз. |
"At the way lumber is now," he said, "four thousand could do it." | - При нынешней цене на лес хватит четырех тысяч, - сказал он. |
"Including the sign?" | - Вместе с вывеской? |
"I didn't count on that. It'd just have to come, onc't the buildin' was there." "And the ground?" | - Про это я не подумал, считал, раз дом выстрою, значит, вывеска само собой. - А земля? |
"Three thousand more." | - Еще три тысячи. |
He leaned forward, licking his lips, nervously spreading and closing his fingers, while he watched Martin write a check. | Хиггинботем подался вперед и, облизывая губы, беспокойно шевеля пальцами, смотрел, как Мартин выписывает чек. |
When it was passed over to him, he glanced at the amount-seven thousand dollars. | Но вот чек передан ему, он глянул на сумму -семь тысяч долларов. |
"I- I can't afford to pay more than six per cent," he said huskily. | - Я... я больше шести процентов платить не смогу, - выговорил он. |
Martin wanted to laugh, but, instead, demanded:- | Мартин чуть не рассмеялся, но вместо этого резко спросил: |
"How much would that be?" | - Сколько это было бы? |
"Lemme see. | - Обожди-ка. |
Six per cent-six times seven-four hundred an' twenty." | Шесть процентов... шестью семь... четыреста двадцать долларов. |
"That would be thirty-five dollars a month, wouldn't it?" | - Выходит тридцать пять долларов в меся, верно? |
Higginbotham nodded. "Then, if you've no objection, well arrange it this way." Martin glanced at Gertrude. "You can have the principal to keep for yourself, if you'll use the thirty-five dollars a month for cooking and washing and scrubbing. | Хиггинботем кивнул. - Тогда, если ты не против, уговоримся так. - Мартин глянул на Гертруду. -Капитал в твоем распоряжении, если на тридцать пять долларов в месяц наймешь прислугу. |
The seven thousand is yours if you'll guarantee that Gertrude does no more drudgery. | Семь тысяч твои, если обещаешь, что Гертруда больше не будет везти на себе всю тяжелую работу по дому. |
Is it a go?" | Идет? |
Mr. Higginbotham swallowed hard. | Мистер Хиггинботем трудно сглотнул. |
That his wife should do no more housework was an affront to his thrifty soul. | Жена не должна больше будет работать по дому -какое оскорбление его бережливости. |
The magnificent present was the coating of a pill, a bitter pill. | Великолепный подарок- только оболочка пилюли, горькой пилюли. |
That his wife should not work! | Жена не должна будет работать! |
It gagged him. | Он задохнулся от злости. |
"All right, then," Martin said. "I'll pay the thirty-five a month, and-" | - Что ж, ладно, - сказал Мартин. - Я сам буду платить тридцать пять долларов в месяц и... |
He reached across the table for the check. | Он потянулся через стол за чеком. |
But Bernard Higginbotham got his hand on it first, crying: | Но Бернард Хиггинботем поспешно прикрыл чек рукой. |
"I accept! | - Согласен! |
I accept!" | Согласен! - крикнул он. |
When Martin got on the electric car, he was very sick and tired. | Садясь в трамвай, Мартин почувствовал, до чего устал и до чего ему тошно. |
He looked up at the assertive sign. "The swine," he groaned. "The swine, the swine." | Взглянул на вывеску- воплощение самодовольства. - Свинья, - проворчал он. -Свинья, свинья. |
When Mackintosh's Magazine published | Когда "Журнал Макинтоша" напечатал |
"The Palmist," featuring it with decorations by Berthier and with two pictures by Wenn, Hermann von Schmidt forgot that he had called the verses obscene. | "Гадалку", на видном месте, с рисунками Бертье и Уэина, Герман Шмидт забыл, что прежде назвал эти стихи непристойными. |
He announced that his wife had inspired the poem, saw to it that the news reached the ears of a reporter, and submitted to an interview by a staff writer who was accompanied by a staff photographer and a staff artist. | Стал везде рассказывать, что эти стихи посвящены его жене, постарался, чтобы новость достигла ушей какого-нибудь репортера, и, конечно, не отказал в интервью штатному сотруднику газеты, который явился к нему в сопровождении штатного фотографа и штатного художника. |
The result was a full page in a Sunday supplement, filled with photographs and idealized drawings of Marian, with many intimate details of Martin Eden and his family, and with the full text of "The Palmist" in large type, and republished by special permission of Mackintosh's Magazine . | И вот в воскресном приложении целую страницу заняли фотографии и приукрашенные карандашные портреты Мэриан вместе с множеством подробностей из личной жизни Мартина Идена и его семьи, и тут же, с особого разрешения "Журнала Макинтоша", была крупным шрифтом перепечатана "Гадалка". |
It caused quite a stir in the neighborhood, and good housewives were proud to have the acquaintances of the great writer's sister, while those who had not made haste to cultivate it. | Весь квартал всполошился. Добропорядочные матери семейств возгордились знакомством с сестрой знаменитого писателя, а те, кто не был знаком, спешили удостоиться этой чести. |
Hermann von Schmidt chuckled in his little repair shop and decided to order a new lathe. | Владелец скромной мастерской по ремонту велосипедов только посмеивался и решил заказать новый токарный станок. |
"Better than advertising," he told Marian, "and it costs nothing." | - Это вышло получше рекламы, и ни гроша мне не стоило, - сказал он жене. |
"We'd better have him to dinner," she suggested. | - Надо бы. пригласить его на обед, - предложила Мэриан. |
And to dinner Martin came, making himself agreeable with the fat wholesale butcher and his fatter wife-important folk, they, likely to be of use to a rising young man like Hermann Von Schmidt. | И Мартин пришел на обед, и старался быть вежливым с жирным мясником-оптовиком и его еще более жирной женой - люди они нужные, могут оказаться полезными начинающему молодому предпринимателю вроде Германа Шмидта. |
No less a bait, however, had been required to draw them to his house than his great brother-in-law. | Однако залучить их в его дом могла только такая соблазнительная приманка, как его знаменитый зять. |
Another man at table who had swallowed the same bait was the superintendent of the Pacific Coast agencies for the Asa Bicycle Company. | Был за столом и еще один человек, привлеченный той же приманкой, - главный управляющий агентствами велосипедной компании Эйса на тихоокеанском побережье. |
Him Von Schmidt desired to please and propitiate because from him could be obtained the Oakland agency for the bicycle. | Шмидт хотел угодить ему и снискать его расположение, ведь через него можно было проникнуть в Оклендское велосипедное агентство. |
So Hermann von Schmidt found it a goodly asset to have Martin for a brother-in-law, but in his heart of hearts he couldn't understand where it all came in. | Итак, Герман Шмидт счел за благо иметь такого зятя, хотя в глубине души не понимал, как это Мартин стал знаменитостью. |
In the silent watches of the night, while his wife slept, he had floundered through Martin's books and poems, and decided that the world was a fool to buy them. | В тихие ночные часы, когда жена крепко спала, а ему не спалось, он с великим трудом одолел книги и стихи Мартина и порешил, что все, кто их раскупает, просто сдурели. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать