Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yes, she quite agreed with me." Да, совершенно согласна.
"Dinner?" Martin said so sharply that it was almost a snarl. - Отобедать? - резко переспросил, чуть не крикнул Мартин.
"Why, yes, yes, dinner, you know-just pot luck with us, with your old superintendent, you rascal," he uttered nervously, poking Martin in an attempt at jocular fellowship. -Ну да, да, отобедать... просто разделить скромную трапезу со старым инспектором, негодник, - беспокойно залепетал он и робко ткнул Мартина в бок, пытаясь изобразить дружескую шутливость.
Martin went down the street in a daze. Мартин пошел прочь ошеломленный.
He stopped at the corner and looked about him vacantly. На углу он остановился и растерянно поглядел вокруг.
"Well, I'll be damned!" he murmured at last. "The old fellow was afraid of me." - Провалиться мне на этом месте! - пробормотал он наконец. - Да старик меня испугался.
CHAPTER XLV Глава 45
Kreis came to Martin one day-Kreis, of the "real dirt"; and Martin turned to him with relief, to receive the glowing details of a scheme sufficiently wild-catty to interest him as a fictionist rather than an investor. Однажды к Мартину пришел Крейс, один из тех, которые из "настоящего теста"; и Мартин радостно потянулся к нему, в ответ же получил пылкий подробный рассказ о некой затее, достаточно сумасбродной, чтобы заинтересовать скорее романиста, чем человека с деньгами.
Kreis paused long enough in the midst of his exposition to tell him that in most of his Посреди объяснений Крейс ненадолго замолчал и вдруг заявил, что из большей части
"Shame of the Sun" he had been a chump. "Позора солнца" ясно - Мартин спятил.
"But I didn't come here to spout philosophy," Kreis went on. "What I want to know is whether or not you will put a thousand dollars in on this deal?" "No, I'm not chump enough for that, at any rate," Martin answered. "But I'll tell you what I will do. - Но я к вам пришел не философию разводить, -тут же продолжал Крейс. - Мне вот что надо знать: вложите вы в это предприятие тысячу долларов? - Нет, не вложу, во всяком случае, не настолько уж я спятил, - ответил Мартин. - Но я сделаю другое.
You gave me the greatest night of my life. Когда-то я провел у вас самый замечательный вечер в моей жизни.
You gave me what money cannot buy. Вы дали мне то, чего не купишь за деньги.
Now I've got money, and it means nothing to me. Теперь у меня есть деньги, и они для меня ничего не значат.
I'd like to turn over to you a thousand dollars of what I don't value for what you gave me that night and which was beyond price. Я охотно уделю вам тысячу долларов, которые вовсе не ценю, за то, что вы дали мне в тот вечер и что бесценно.
You need the money. У вас нет денег.
I've got more than I need. У меня их больше чем достаточно.
You want it. Вам они нужны.
You came for it. За ними вы и пришли.
There's no use scheming it out of me. Незачем их выманивать хитростью.
Take it." Вот, возьмите.
Kreis betrayed no surprise. Крейс не выразил удивления.
He folded the check away in his pocket. Сложил чек, спрятал в карман.
"At that rate I'd like the contract of providing you with many such nights," he said. - На таких условиях я готов подписать договор и обеспечить вам сколько угодно подобных вечеров, - сказал он.
"Too late." Martin shook his head. "That night was the one night for me. - Слишком поздно, - Мартин покачал головой. -Тот вечер для меня единственный и неповторимый.
I was in paradise. Я побывал в раю.
It's commonplace with you, I know. Для вас-то, понятно, такое в порядке вещей.
But it wasn't to me. Для меня все было иначе.
I shall never live at such a pitch again. Никогда уже мне не подняться на такие высоты.
I'm done with philosophy. С философией я покончил.
I want never to hear another word of it." Больше и слышать о ней не хочу.
"The first dollar I ever made in my life out of my philosophy," Kreis remarked, as he paused in the doorway. "And then the market broke." - Первый раз в жизни заработал на своей философии, - заметил Крейс, задержавшись в дверях. - И опять мои акции упали до нуля.
Mrs. Morse drove by Martin on the street one day, and smiled and nodded. Как-то мимо Мартина по улице проехала миссис Морз, она улыбнулась ему и кивнула.
He smiled back and lifted his hat. Он улыбнулся в ответ и приподнял шляпу.
The episode did not affect him. Встреча ничуть его не задела.
A month before it might have disgusted him, or made him curious and set him to speculating about her state of consciousness at that moment. Месяцем раньше ему стало бы противно, а может быть, и любопытно, и он стал бы гадать, о чем подумала в ту минуту миссис Морз.
But now it was not provocative of a second thought. Теперь же он просто не обратил внимания на эту встречу.
He forgot about it the next moment. Он тут же о ней забыл.
He forgot about it as he would have forgotten the Central Bank Building or the City Hall after having walked past them. Забыл, как забывал, пройдя мимо, о здании Центрального банка или муниципалитета.
Yet his mind was preternaturally active. И однако ум его не знал ни минуты передышки.
His thoughts went ever around and around in a circle. Мысль опять и опять шла по одному и тому же кругу.
The centre of that circle was "work performed"; it ate at his brain like a deathless maggot. Средоточием этого круга оставалось одно: "Моя работа была уже сделана"; вот что непрестанно точило его.
He awoke to it in the morning. Эта мысль завладевала им поутру, едва он просыпался.
It tormented his dreams at night. По ночам она отравляла его сны.
Every affair of life around him that penetrated through his senses immediately related itself to "work performed." Все, что происходило вокруг, если только он вообще это замечал, тотчас связывалось с мыслью: "Моя работа была уже сделана".
He drove along the path of relentless logic to the conclusion that he was nobody, nothing. Тропа безжалостной логики вела его к заключению, что он - никто, ничто.
Mart Eden, the hoodlum, and Mart Eden, the sailor, had been real, had been he; but Martin Eden! the famous writer, did not exist. Март Иден лихой парень, и Март Иден матрос -вот это был он, живой, настоящий; но Мартина Идена знаменитого писателя на свете не было.
Martin Eden, the famous writer, was a vapor that had arisen in the mob-mind and by the mob-mind had been thrust into the corporeal being of Mart Eden, the hoodlum and sailor. Мартин Иден знаменитый писатель - призрак, выдумка черни, стадным мышлением черни втиснутая в живого, из плоти и крови, Марта Идена, лихого парня и матроса.
But it couldn't fool him. Но его не проведешь.
He was not that sun-myth that the mob was worshipping and sacrificing dinners to. Он не идол, которому поклоняется толпа, вместо жертвенных даров преподнося ему обеды.
He knew better. Не так он глуп.
He read the magazines about himself, and pored over portraits of himself published therein until he was unable to associate his identity with those portraits. Он читал про себя в журналах, вглядывался в напечатанные там свои фотографии, и под конец ему начинало казаться, что и лицо это- не его.
He was the fellow who had lived and thrilled and loved; who had been easy-going and tolerant of the frailties of life; who had served in the forecastle, wandered in strange lands, and led his gang in the old fighting days. Он тот парень, который жил, и трепетал от восторга, и любил; был беззаботен, легко сносил всяческие неурядицы и прощал другим их грешки; служил простым матросом, ходил в плавание в диковинные края и верховодил своими приятелями в драках былых лет.
He was the fellow who had been stunned at first by the thousands of books in the free library, and who had afterward learned his way among them and mastered them; he was the fellow who had burned the midnight oil and bedded with a spur and written books himself. Он тот парень, который поначалу опешил перед тысячами книг в бесплатной библиотеке, а потом научился в них разбираться и одолел их; он тот парень, который до полуночи не гасил свет, и вскакивал по будильнику, и сам писал книги.
But the one thing he was not was that colossal appetite that all the mob was bent upon feeding. Но, вот нелепый обжора, которого усердно пичкает торжественными обедами чернь, - это не он.
There were things, however, in the magazines that amused him. Попадалось в журналах и такое, что его забавляло.
All the magazines were claiming him. Все они заявляли на него права.
Warren's Monthly advertised to its subscribers that it was always on the quest after new writers, and that, among others, it had introduced Martin Eden to the reading public. "Ежемесячник Уоррена" уверял своих подписчиков, что, в неустанном поиске новых талантов, именно он представил читающей публике и Мартина Идена.
The White Mouse claimed him; so did The Northern Review and Mackintosh's Magazine , until silenced by The Globe , which pointed triumphantly to its files where the mangled "Sea Lyrics" lay buried. На то же претендовала "Белая мышь", и "Северное обозрение", и "Журнал Макинтоша", пока всех не заглушил "Глобус". Этот победоносно ссылался на свои старые номера, где похоронены были искалеченные "Голоса моря".
Youth and Age , which had come to life again after having escaped paying its bills, put in a prior claim, which nobody but farmers' children ever read. "Юность и время", который, уклонившись от оплаты счетов, снова ожил, тоже объявил о своем преимущественном праве на Мартина, но никто, кроме фермерских детей, этого не прочел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x