Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Yes, she quite agreed with me." | Да, совершенно согласна. |
"Dinner?" Martin said so sharply that it was almost a snarl. | - Отобедать? - резко переспросил, чуть не крикнул Мартин. |
"Why, yes, yes, dinner, you know-just pot luck with us, with your old superintendent, you rascal," he uttered nervously, poking Martin in an attempt at jocular fellowship. | -Ну да, да, отобедать... просто разделить скромную трапезу со старым инспектором, негодник, - беспокойно залепетал он и робко ткнул Мартина в бок, пытаясь изобразить дружескую шутливость. |
Martin went down the street in a daze. | Мартин пошел прочь ошеломленный. |
He stopped at the corner and looked about him vacantly. | На углу он остановился и растерянно поглядел вокруг. |
"Well, I'll be damned!" he murmured at last. "The old fellow was afraid of me." | - Провалиться мне на этом месте! - пробормотал он наконец. - Да старик меня испугался. |
CHAPTER XLV | Глава 45 |
Kreis came to Martin one day-Kreis, of the "real dirt"; and Martin turned to him with relief, to receive the glowing details of a scheme sufficiently wild-catty to interest him as a fictionist rather than an investor. | Однажды к Мартину пришел Крейс, один из тех, которые из "настоящего теста"; и Мартин радостно потянулся к нему, в ответ же получил пылкий подробный рассказ о некой затее, достаточно сумасбродной, чтобы заинтересовать скорее романиста, чем человека с деньгами. |
Kreis paused long enough in the midst of his exposition to tell him that in most of his | Посреди объяснений Крейс ненадолго замолчал и вдруг заявил, что из большей части |
"Shame of the Sun" he had been a chump. | "Позора солнца" ясно - Мартин спятил. |
"But I didn't come here to spout philosophy," Kreis went on. "What I want to know is whether or not you will put a thousand dollars in on this deal?" "No, I'm not chump enough for that, at any rate," Martin answered. "But I'll tell you what I will do. | - Но я к вам пришел не философию разводить, -тут же продолжал Крейс. - Мне вот что надо знать: вложите вы в это предприятие тысячу долларов? - Нет, не вложу, во всяком случае, не настолько уж я спятил, - ответил Мартин. - Но я сделаю другое. |
You gave me the greatest night of my life. | Когда-то я провел у вас самый замечательный вечер в моей жизни. |
You gave me what money cannot buy. | Вы дали мне то, чего не купишь за деньги. |
Now I've got money, and it means nothing to me. | Теперь у меня есть деньги, и они для меня ничего не значат. |
I'd like to turn over to you a thousand dollars of what I don't value for what you gave me that night and which was beyond price. | Я охотно уделю вам тысячу долларов, которые вовсе не ценю, за то, что вы дали мне в тот вечер и что бесценно. |
You need the money. | У вас нет денег. |
I've got more than I need. | У меня их больше чем достаточно. |
You want it. | Вам они нужны. |
You came for it. | За ними вы и пришли. |
There's no use scheming it out of me. | Незачем их выманивать хитростью. |
Take it." | Вот, возьмите. |
Kreis betrayed no surprise. | Крейс не выразил удивления. |
He folded the check away in his pocket. | Сложил чек, спрятал в карман. |
"At that rate I'd like the contract of providing you with many such nights," he said. | - На таких условиях я готов подписать договор и обеспечить вам сколько угодно подобных вечеров, - сказал он. |
"Too late." Martin shook his head. "That night was the one night for me. | - Слишком поздно, - Мартин покачал головой. -Тот вечер для меня единственный и неповторимый. |
I was in paradise. | Я побывал в раю. |
It's commonplace with you, I know. | Для вас-то, понятно, такое в порядке вещей. |
But it wasn't to me. | Для меня все было иначе. |
I shall never live at such a pitch again. | Никогда уже мне не подняться на такие высоты. |
I'm done with philosophy. | С философией я покончил. |
I want never to hear another word of it." | Больше и слышать о ней не хочу. |
"The first dollar I ever made in my life out of my philosophy," Kreis remarked, as he paused in the doorway. "And then the market broke." | - Первый раз в жизни заработал на своей философии, - заметил Крейс, задержавшись в дверях. - И опять мои акции упали до нуля. |
Mrs. Morse drove by Martin on the street one day, and smiled and nodded. | Как-то мимо Мартина по улице проехала миссис Морз, она улыбнулась ему и кивнула. |
He smiled back and lifted his hat. | Он улыбнулся в ответ и приподнял шляпу. |
The episode did not affect him. | Встреча ничуть его не задела. |
A month before it might have disgusted him, or made him curious and set him to speculating about her state of consciousness at that moment. | Месяцем раньше ему стало бы противно, а может быть, и любопытно, и он стал бы гадать, о чем подумала в ту минуту миссис Морз. |
But now it was not provocative of a second thought. | Теперь же он просто не обратил внимания на эту встречу. |
He forgot about it the next moment. | Он тут же о ней забыл. |
He forgot about it as he would have forgotten the Central Bank Building or the City Hall after having walked past them. | Забыл, как забывал, пройдя мимо, о здании Центрального банка или муниципалитета. |
Yet his mind was preternaturally active. | И однако ум его не знал ни минуты передышки. |
His thoughts went ever around and around in a circle. | Мысль опять и опять шла по одному и тому же кругу. |
The centre of that circle was "work performed"; it ate at his brain like a deathless maggot. | Средоточием этого круга оставалось одно: "Моя работа была уже сделана"; вот что непрестанно точило его. |
He awoke to it in the morning. | Эта мысль завладевала им поутру, едва он просыпался. |
It tormented his dreams at night. | По ночам она отравляла его сны. |
Every affair of life around him that penetrated through his senses immediately related itself to "work performed." | Все, что происходило вокруг, если только он вообще это замечал, тотчас связывалось с мыслью: "Моя работа была уже сделана". |
He drove along the path of relentless logic to the conclusion that he was nobody, nothing. | Тропа безжалостной логики вела его к заключению, что он - никто, ничто. |
Mart Eden, the hoodlum, and Mart Eden, the sailor, had been real, had been he; but Martin Eden! the famous writer, did not exist. | Март Иден лихой парень, и Март Иден матрос -вот это был он, живой, настоящий; но Мартина Идена знаменитого писателя на свете не было. |
Martin Eden, the famous writer, was a vapor that had arisen in the mob-mind and by the mob-mind had been thrust into the corporeal being of Mart Eden, the hoodlum and sailor. | Мартин Иден знаменитый писатель - призрак, выдумка черни, стадным мышлением черни втиснутая в живого, из плоти и крови, Марта Идена, лихого парня и матроса. |
But it couldn't fool him. | Но его не проведешь. |
He was not that sun-myth that the mob was worshipping and sacrificing dinners to. | Он не идол, которому поклоняется толпа, вместо жертвенных даров преподнося ему обеды. |
He knew better. | Не так он глуп. |
He read the magazines about himself, and pored over portraits of himself published therein until he was unable to associate his identity with those portraits. | Он читал про себя в журналах, вглядывался в напечатанные там свои фотографии, и под конец ему начинало казаться, что и лицо это- не его. |
He was the fellow who had lived and thrilled and loved; who had been easy-going and tolerant of the frailties of life; who had served in the forecastle, wandered in strange lands, and led his gang in the old fighting days. | Он тот парень, который жил, и трепетал от восторга, и любил; был беззаботен, легко сносил всяческие неурядицы и прощал другим их грешки; служил простым матросом, ходил в плавание в диковинные края и верховодил своими приятелями в драках былых лет. |
He was the fellow who had been stunned at first by the thousands of books in the free library, and who had afterward learned his way among them and mastered them; he was the fellow who had burned the midnight oil and bedded with a spur and written books himself. | Он тот парень, который поначалу опешил перед тысячами книг в бесплатной библиотеке, а потом научился в них разбираться и одолел их; он тот парень, который до полуночи не гасил свет, и вскакивал по будильнику, и сам писал книги. |
But the one thing he was not was that colossal appetite that all the mob was bent upon feeding. | Но, вот нелепый обжора, которого усердно пичкает торжественными обедами чернь, - это не он. |
There were things, however, in the magazines that amused him. | Попадалось в журналах и такое, что его забавляло. |
All the magazines were claiming him. | Все они заявляли на него права. |
Warren's Monthly advertised to its subscribers that it was always on the quest after new writers, and that, among others, it had introduced Martin Eden to the reading public. | "Ежемесячник Уоррена" уверял своих подписчиков, что, в неустанном поиске новых талантов, именно он представил читающей публике и Мартина Идена. |
The White Mouse claimed him; so did The Northern Review and Mackintosh's Magazine , until silenced by The Globe , which pointed triumphantly to its files where the mangled "Sea Lyrics" lay buried. | На то же претендовала "Белая мышь", и "Северное обозрение", и "Журнал Макинтоша", пока всех не заглушил "Глобус". Этот победоносно ссылался на свои старые номера, где похоронены были искалеченные "Голоса моря". |
Youth and Age , which had come to life again after having escaped paying its bills, put in a prior claim, which nobody but farmers' children ever read. | "Юность и время", который, уклонившись от оплаты счетов, снова ожил, тоже объявил о своем преимущественном праве на Мартина, но никто, кроме фермерских детей, этого не прочел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать