Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I was starving? Когда я голодал?
When I was just as I am now, as a man, as an artist, the same Martin Eden? Когда я был тот же, что теперь, - как человек, как художник, тот же самый Мартин Иден?
That's the question I've been propounding to myself for many a day-not concerning you merely, but concerning everybody. Вот вопрос, над которым я бьюсь уже много дней, - это не только тебя касается, но всех и каждого.
You see I have not changed, though my sudden apparent appreciation in value compels me constantly to reassure myself on that point. Ты видишь, я не изменился, хотя меня вдруг стали очень высоко ценить и приходится все время напоминать себе, что я - прежний.
I've got the same flesh on my bones, the same ten fingers and toes. Та же плоть у меня на костях, те же самые пальцы на руках и на ногах.
I am the same. Я тот же самый.
I have not developed any new strength nor virtue. Я не стал ни сильнее, ни добродетельнее.
My brain is the same old brain. И голова у меня все та же.
I haven't made even one new generalization on literature or philosophy. Я не додумался ни до единого нового обобщения ни в литературе, ни в философии.
I am personally of the same value that I was when nobody wanted me. Как личность я стою ровно столько же, сколько стоил, когда никому не был нужен.
And what is puzzling me is why they want me now. А теперь чего ради я им вдруг понадобился, вот что непостижимо.
Surely they don't want me for myself, for myself is the same old self they did not want. Сам по себе я им наверняка не нужен, ведь я все такой же, как прежде, когда не был им нужен.
Then they must want me for something else, for something that is outside of me, for something that is not I! Значит, я нужен им из-за чего-то еще, из-за чего-то, что вне меня, из-за того, что не я!
Shall I tell you what that something is? Сказать тебе, в чем соль?
It is for the recognition I have received. Я получил признание.
That recognition is not I. Но признание- вовсе не я.
It resides in the minds of others. Оно обитает в чужих умах.
Then again for the money I have earned and am earning. И еще я всем нужен из-за денег, которые заработал и зарабатываю.
But that money is not I. Но и деньги - не я.
It resides in banks and in the pockets of Tom, Dick, and Harry. Они есть и в банках и в карманах первого встречного.
And is it for that, for the recognition and the money, that you now want me?" Так что же, из-за этого я тебе теперь понадобился - из-за признания и денег?
"You are breaking my heart," she sobbed. "You know I love you, that I am here because I love you." - Ты разбиваешь мне сердце, - сквозь слезы вымолвила Руфь. - Ты ведь знаешь, я люблю тебя, и я здесь оттого, что люблю тебя.
"I am afraid you don't see my point," he said gently. "What I mean is: if you love me, how does it happen that you love me now so much more than you did when your love was weak enough to deny me?" - Боюсь, ты не уловила мою мысль , - мягко сказал Мартин. - Я о чем говорю: если ты меня любишь, как же это получилось, что теперь ты любишь меня гораздо сильнее, чем прежде, когда твоей любви хватило лишь на то, чтобы мне отказать?
"Forget and forgive," she cried passionately. "I loved you all the time, remember that, and I am here, now, in your arms." - Забудь и прости, - воскликнула Руфь. - Помни лишь, что я все время любила тебя! И теперь я здесь с тобой.
"I'm afraid I am a shrewd merchant, peering into the scales, trying to weigh your love and find out what manner of thing it is." - Боюсь, я расчетливый купец, глаз не спускаю с весов, стараюсь взвесить твою любовь и понять, что она такое.
She withdrew herself from his arms, sat upright, and looked at him long and searchingly. Руфь высвободилась из рук Мартина, выпрямилась, посмотрела на пего долгим испытующим взглядом.
She was about to speak, then faltered and changed her mind. Хотела было заговорить, но заколебалась и передумала.
"You see, it appears this way to me," he went on. "When I was all that I am now, nobody out of my own class seemed to care for me. - Понимаешь, мне вот так это представляется, -продолжал Мартин. - Когда я был совершенно такой же, как теперь, никто, кроме людей из моего прежнего окружения, ни в грош меня не ставил.
When my books were all written, no one who had read the manuscripts seemed to care for them. Когда все мои книги были уже написаны, никто из тех, кто читал рукописи, ни в грош их не ставил.
In point of fact, because of the stuff I had written they seemed to care even less for me. В сущности, сочинительство даже роняло меня в их глазах.
In writing the stuff it seemed that I had committed acts that were, to say the least, derogatory. Словно это занятие если не вовсе позорное, то предосудительное. Все и каждый твердили:
' Get a job,' everybody said." "Иди работать".
She made a movement of dissent. Руфь знаком показала, что не согласна.
"Yes, yes," he said; "except in your case you told me to get a position. - Да-да, все, кроме тебя, - сказал Мартин, - ты называла это "добиться положения в обществе".
The homely word job , like much that I have written, offends you. Простое слово "работа", как многое из написанного мною, тебя оскорбляет.
It is brutal. Звучит слишком грубо.
But I assure you it was no less brutal to me when everybody I knew recommended it to me as they would recommend right conduct to an immoral creature. Но поверь, было не меньшей грубостью, когда все вокруг поучали меня, как лодыря без стыда и совести.
But to return. Но не будем отвлекаться.
The publication of what I had written, and the public notice I received, wrought a change in the fibre of your love. Меня напечатали, публика меня заметила, и от этого твоя любовь совершенно преобразилась.
Martin Eden, with his work all performed, you would not marry. За Мартина Идена, чья работа была уже сделана, чьи книги были уже написаны, ты выходить не хотела.
Your love for him was not strong enough to enable you to marry him. Твоя любовь к нему была недостаточно сильна, чтобы ты стала его женой.
But your love is now strong enough, and I cannot avoid the conclusion that its strength arises from the publication and the public notice. А теперь она достаточно сильна, и я поневоле делаю вывод: любовь твоя стала сильнее оттого, что меня напечатали и публика меня заметила.
In your case I do not mention royalties, though I am certain that they apply to the change wrought in your mother and father. О гонорарах не упоминаю, ты о них, пожалуй, не думала, но, уж конечно, твои родители стали относиться ко мне по-другому в том числе и из-за них.
Of course, all this is not flattering to me. Все это, разумеется, не лестно для меня.
But worst of all, it makes me question love, sacred love. Но, что еще хуже, заставляет меня усомниться в Любви, в таинстве любви.
Is love so gross a thing that it must feed upon publication and public notice? Неужто любовь так примитивна и вульгарна, что должна питаться внешним успехом и признанием толпы?
It would seem so. Похоже на то.
I have sat and thought upon it till my head went around." Я сидел и думал об этом, пока у меня голова не пошла кругом.
"Poor, dear head." She reached up a hand and passed the fingers soothingly through his hair. "Let it go around no more. - Бедная, дорогая моя голова. - Руфь подняла руку, ласково провела по волосам Мартина. -Пусть больше не идет кругом.
Let us begin anew, now. Попробуем начать сначала.
I loved you all the time. Я все время тебя любила.
I know that I was weak in yielding to my mother's will. Да, конечно, я оказалась слабой, подчинилась маме.
I should not have done so. Мне не следовало так поступать.
Yet I have heard you speak so often with broad charity of the fallibility and frailty of humankind. Но ведь ты так часто и с такой снисходительностью говорил о человеческих слабостях и заблуждениях.
Extend that charity to me. Будь снисходителен и ко мне.
I acted mistakenly. Я ошиблась.
Forgive me." Прости меня.
"Oh, I do forgive," he said impatiently. "It is easy to forgive where there is really nothing to forgive. - Да простил я, - нетерпеливо сказал Мартин. -Когда, в сущности, нечего прощать, простить легко.
Nothing that you have done requires forgiveness. Ты не сделала ничего такого, что требует прощения.
One acts according to one's lights, and more than that one cannot do. Каждый поступает как умеет, большего не дано.
As well might I ask you to forgive me for my not getting a job." С таким же успехом я могу просить у тебя прощения за то, что не шел работать. 353
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x