Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I was starving? | Когда я голодал? |
When I was just as I am now, as a man, as an artist, the same Martin Eden? | Когда я был тот же, что теперь, - как человек, как художник, тот же самый Мартин Иден? |
That's the question I've been propounding to myself for many a day-not concerning you merely, but concerning everybody. | Вот вопрос, над которым я бьюсь уже много дней, - это не только тебя касается, но всех и каждого. |
You see I have not changed, though my sudden apparent appreciation in value compels me constantly to reassure myself on that point. | Ты видишь, я не изменился, хотя меня вдруг стали очень высоко ценить и приходится все время напоминать себе, что я - прежний. |
I've got the same flesh on my bones, the same ten fingers and toes. | Та же плоть у меня на костях, те же самые пальцы на руках и на ногах. |
I am the same. | Я тот же самый. |
I have not developed any new strength nor virtue. | Я не стал ни сильнее, ни добродетельнее. |
My brain is the same old brain. | И голова у меня все та же. |
I haven't made even one new generalization on literature or philosophy. | Я не додумался ни до единого нового обобщения ни в литературе, ни в философии. |
I am personally of the same value that I was when nobody wanted me. | Как личность я стою ровно столько же, сколько стоил, когда никому не был нужен. |
And what is puzzling me is why they want me now. | А теперь чего ради я им вдруг понадобился, вот что непостижимо. |
Surely they don't want me for myself, for myself is the same old self they did not want. | Сам по себе я им наверняка не нужен, ведь я все такой же, как прежде, когда не был им нужен. |
Then they must want me for something else, for something that is outside of me, for something that is not I! | Значит, я нужен им из-за чего-то еще, из-за чего-то, что вне меня, из-за того, что не я! |
Shall I tell you what that something is? | Сказать тебе, в чем соль? |
It is for the recognition I have received. | Я получил признание. |
That recognition is not I. | Но признание- вовсе не я. |
It resides in the minds of others. | Оно обитает в чужих умах. |
Then again for the money I have earned and am earning. | И еще я всем нужен из-за денег, которые заработал и зарабатываю. |
But that money is not I. | Но и деньги - не я. |
It resides in banks and in the pockets of Tom, Dick, and Harry. | Они есть и в банках и в карманах первого встречного. |
And is it for that, for the recognition and the money, that you now want me?" | Так что же, из-за этого я тебе теперь понадобился - из-за признания и денег? |
"You are breaking my heart," she sobbed. "You know I love you, that I am here because I love you." | - Ты разбиваешь мне сердце, - сквозь слезы вымолвила Руфь. - Ты ведь знаешь, я люблю тебя, и я здесь оттого, что люблю тебя. |
"I am afraid you don't see my point," he said gently. "What I mean is: if you love me, how does it happen that you love me now so much more than you did when your love was weak enough to deny me?" | - Боюсь, ты не уловила мою мысль , - мягко сказал Мартин. - Я о чем говорю: если ты меня любишь, как же это получилось, что теперь ты любишь меня гораздо сильнее, чем прежде, когда твоей любви хватило лишь на то, чтобы мне отказать? |
"Forget and forgive," she cried passionately. "I loved you all the time, remember that, and I am here, now, in your arms." | - Забудь и прости, - воскликнула Руфь. - Помни лишь, что я все время любила тебя! И теперь я здесь с тобой. |
"I'm afraid I am a shrewd merchant, peering into the scales, trying to weigh your love and find out what manner of thing it is." | - Боюсь, я расчетливый купец, глаз не спускаю с весов, стараюсь взвесить твою любовь и понять, что она такое. |
She withdrew herself from his arms, sat upright, and looked at him long and searchingly. | Руфь высвободилась из рук Мартина, выпрямилась, посмотрела на пего долгим испытующим взглядом. |
She was about to speak, then faltered and changed her mind. | Хотела было заговорить, но заколебалась и передумала. |
"You see, it appears this way to me," he went on. "When I was all that I am now, nobody out of my own class seemed to care for me. | - Понимаешь, мне вот так это представляется, -продолжал Мартин. - Когда я был совершенно такой же, как теперь, никто, кроме людей из моего прежнего окружения, ни в грош меня не ставил. |
When my books were all written, no one who had read the manuscripts seemed to care for them. | Когда все мои книги были уже написаны, никто из тех, кто читал рукописи, ни в грош их не ставил. |
In point of fact, because of the stuff I had written they seemed to care even less for me. | В сущности, сочинительство даже роняло меня в их глазах. |
In writing the stuff it seemed that I had committed acts that were, to say the least, derogatory. | Словно это занятие если не вовсе позорное, то предосудительное. Все и каждый твердили: |
' Get a job,' everybody said." | "Иди работать". |
She made a movement of dissent. | Руфь знаком показала, что не согласна. |
"Yes, yes," he said; "except in your case you told me to get a position. | - Да-да, все, кроме тебя, - сказал Мартин, - ты называла это "добиться положения в обществе". |
The homely word job , like much that I have written, offends you. | Простое слово "работа", как многое из написанного мною, тебя оскорбляет. |
It is brutal. | Звучит слишком грубо. |
But I assure you it was no less brutal to me when everybody I knew recommended it to me as they would recommend right conduct to an immoral creature. | Но поверь, было не меньшей грубостью, когда все вокруг поучали меня, как лодыря без стыда и совести. |
But to return. | Но не будем отвлекаться. |
The publication of what I had written, and the public notice I received, wrought a change in the fibre of your love. | Меня напечатали, публика меня заметила, и от этого твоя любовь совершенно преобразилась. |
Martin Eden, with his work all performed, you would not marry. | За Мартина Идена, чья работа была уже сделана, чьи книги были уже написаны, ты выходить не хотела. |
Your love for him was not strong enough to enable you to marry him. | Твоя любовь к нему была недостаточно сильна, чтобы ты стала его женой. |
But your love is now strong enough, and I cannot avoid the conclusion that its strength arises from the publication and the public notice. | А теперь она достаточно сильна, и я поневоле делаю вывод: любовь твоя стала сильнее оттого, что меня напечатали и публика меня заметила. |
In your case I do not mention royalties, though I am certain that they apply to the change wrought in your mother and father. | О гонорарах не упоминаю, ты о них, пожалуй, не думала, но, уж конечно, твои родители стали относиться ко мне по-другому в том числе и из-за них. |
Of course, all this is not flattering to me. | Все это, разумеется, не лестно для меня. |
But worst of all, it makes me question love, sacred love. | Но, что еще хуже, заставляет меня усомниться в Любви, в таинстве любви. |
Is love so gross a thing that it must feed upon publication and public notice? | Неужто любовь так примитивна и вульгарна, что должна питаться внешним успехом и признанием толпы? |
It would seem so. | Похоже на то. |
I have sat and thought upon it till my head went around." | Я сидел и думал об этом, пока у меня голова не пошла кругом. |
"Poor, dear head." She reached up a hand and passed the fingers soothingly through his hair. "Let it go around no more. | - Бедная, дорогая моя голова. - Руфь подняла руку, ласково провела по волосам Мартина. -Пусть больше не идет кругом. |
Let us begin anew, now. | Попробуем начать сначала. |
I loved you all the time. | Я все время тебя любила. |
I know that I was weak in yielding to my mother's will. | Да, конечно, я оказалась слабой, подчинилась маме. |
I should not have done so. | Мне не следовало так поступать. |
Yet I have heard you speak so often with broad charity of the fallibility and frailty of humankind. | Но ведь ты так часто и с такой снисходительностью говорил о человеческих слабостях и заблуждениях. |
Extend that charity to me. | Будь снисходителен и ко мне. |
I acted mistakenly. | Я ошиблась. |
Forgive me." | Прости меня. |
"Oh, I do forgive," he said impatiently. "It is easy to forgive where there is really nothing to forgive. | - Да простил я, - нетерпеливо сказал Мартин. -Когда, в сущности, нечего прощать, простить легко. |
Nothing that you have done requires forgiveness. | Ты не сделала ничего такого, что требует прощения. |
One acts according to one's lights, and more than that one cannot do. | Каждый поступает как умеет, большего не дано. |
As well might I ask you to forgive me for my not getting a job." | С таким же успехом я могу просить у тебя прощения за то, что не шел работать. 353 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать