Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Transcontinental made a dignified and convincing statement of how it first discovered Martin Eden, which was warmly disputed by The Hornet , with the exhibit of "Трансконтинентальный" горделиво и убедительно поведал, как он первый открыл Мартина Идена, и "Оса" горячо заспорила, похваляясь
"The Peri and the Pearl." "Пери и жемчужиной".
The modest claim of Singletree, Darnley Co. was lost in the din. В этом назойливом шуме совсем потонуло скромное притязание издательства "Синглтри, Дарнли и К°".
Besides, that publishing firm did not own a magazine wherewith to make its claim less modest. К тому же у этой издательской фирмы не было своего журнала, благодаря которому голос ее стал бы слышнее.
The newspapers calculated Martin's royalties. Газеты подсчитывали гонорары Мартина.
In some way the magnificent offers certain magazines had made him leaked out, and Oakland ministers called upon him in a friendly way, while professional begging letters began to clutter his mail. Стало известно о щедрых предложениях, которые делали ему иные журналы, и к нему стали запросто обращаться за пожертвованиями оклендские священнослужители, а любители жить на подачки засыпали его письмами.
But worse than all this were the women. Но хуже всего оказались женщины.
His photographs were published broadcast, and special writers exploited his strong, bronzed face, his scars, his heavy shoulders, his clear, quiet eyes, and the slight hollows in his cheeks like an ascetic's. Фотографии Мартина печатались всюду и везде, а газетчики всячески расписывали его мужественное, бронзовое от загара лицо, его шрамы, могучие плечи, ясные, спокойные глаза и слегка впалые щеки аскета.
At this last he remembered his wild youth and smiled. Наткнувшись на "аскета", Мартин с улыбкой вспомнил свою бесшабашную юность.
Often, among the women he met, he would see now one, now another, looking at him, appraising him, selecting him. Среди женщин, которых он теперь встречал, нередко то одна, то другая устремляла на него взгляд оценивающий, благосклонный.
He laughed to himself. Он смеялся про себя.
He remembered Brissenden's warning and laughed again. Вспоминал предостережение Бриссендена и опять смеялся.
The women would never destroy him, that much was certain. Что-что, а женщинам его не погубить.
He had gone past that stage. Это все в прошлом.
Once, walking with Lizzie toward night school, she caught a glance directed toward him by a well-gowned, handsome woman of the bourgeoisie. Однажды Мартин провожал Лиззи в вечернюю школу, и она перехватила взгляд, который бросила на него хорошо одетая красивая дама.
The glance was a trifle too long, a shade too considerative. Lizzie knew it for what it was, and her body tensed angrily. Взгляд задержался чуть дольше, был несколько внимательней, чем полагается, Лиззи поняла, что он означает, вся гневно напряглась.
Martin noticed, noticed the cause of it, told her how used he was becoming to it and that he did not care anyway. Мартин заметил это, заметил и причину и сказал, что уже привык к таким взглядам, на него это вовсе не действует.
"You ought to care," she answered with blazing eyes. "You're sick. That's what's the matter." - Должно действовать, - сказала Лиззи, глядя на него горящими глазами. - Больной ты, потому и не действует.
"Never healthier in my life. - В жизни не был здоровее.
I weigh five pounds more than I ever did." В весе и то прибавил, целых пять фунтов.
"It ain't your body. -Ты не телом больной.
It's your head. С головой неладно.
Something's wrong with your think-machine. Как-то не так у тебя шарики крутятся.
Even I can see that, an' I ain't nobody." Даже мне видать, а кто я такая.
He walked on beside her, reflecting. Мартин задумался, молча шел с ней рядом.
"I'd give anything to see you get over it," she broke out impulsively. "You ought to care when women look at you that way, a man like you. - Я бы все отдала, чтоб это у тебя прошло, -вырвалось у Лиззи. - На такого мужчину да не действует, когда женщина эдак поглядит.
It's not natural. Куда это годится.
It's all right enough for sissy-boys. На хлипкого какого не действует, это еще ладно.
But you ain't made that way. А ты ж не из таких.
So help me, I'd be willing an' glad if the right woman came along an' made you care." Убей меня бог, Мартин, пускай хоть какая тебя растормошит, я все одно порадуюсь.
When he left Lizzie at night school, he returned to the Metropole. Мартин довел Лиззи до дверей вечерней школы и вернулся в "Метрополь".
Once in his rooms, he dropped into a Morris chair and sat staring straight before him. У себя в номере он опустился в глубокое кресло, и сидел и смотрел в одну точку.
He did not doze. Не задремал он.
Nor did he think. И ни о чем не думал.
His mind was a blank, save for the intervals when unsummoned memory pictures took form and color and radiance just under his eyelids. He saw these pictures, but he was scarcely conscious of them-no more so than if they had been dreams. В голове не было ни мыслей, ни воспоминаний, лишь изредка перед закрытыми глазами всплывали незваные картины прошлого, отчетливые, красочные, лучезарные, Мартин видел их будто не осознанно, как во сне.
Yet he was not asleep. Но он не спал.
Once, he roused himself and glanced at his watch. В какую-то минуту встряхнулся, посмотрел на часы.
It was just eight o'clock. Ровно восемь.
He had nothing to do, and it was too early for bed. Дел никаких, а ложиться спать слишком рано.
Then his mind went blank again, and the pictures began to form and vanish under his eyelids. И опять в голове ни мыслей, ни воспоминаний, а перед закрытыми глазами появляются и исчезают картины.
There was nothing distinctive about the pictures. Странные картины.
They were always masses of leaves and shrub-like branches shot through with hot sunshine. Все какая-то листва, и ветви, похоже, кустарника, и все насквозь пронизано солнечными лучами.
A knock at the door aroused him. Очнулся он от стука в дверь.
He was not asleep, and his mind immediately connected the knock with a telegram, or letter, or perhaps one of the servants bringing back clean clothes from the laundry. Он не спал и сразу решил: стучат, значит, телеграмма, или письмо, или может, горничная принесла белье из прачечной.
He was thinking about Joe and wondering where he was, as he said, Он подумал о Джо: где-то его теперь носит. И отозвался машинально:
"Come in." - Войдите.
He was still thinking about Joe, and did not turn toward the door. Все еще занятый мыслями о Джо, он не обернулся к двери.
He heard it close softly. Услыхал, как ее тихонько притворили.
There was a long silence. Надолго воцарилась тишина.
He forgot that there had been a knock at the door, and was still staring blankly before him when he heard a woman's sob. Он забыл про стук в дверь, сидел, тупо уставясь в одну точку, и вдруг услышал женское рыданье.
It was involuntary, spasmodic, checked, and stifled-he noted that as he turned about. Невольный, судорожный, подавленный, придушенный всхлип. Все это Мартин мысленно отметил, пока оборачивался.
The next instant he was on his feet. Миг - и он вскочил.
"Ruth!" he said, amazed and bewildered. - Руфь! - вымолвил он пораженный, не веря глазам.
Her face was white and strained. Она была страшно бледная, вся как натянутая струна.
She stood just inside the door, one hand against it for support, the other pressed to her side. Стояла у самой двери, одной рукой держалась за косяк, другая прижата к груди.
She extended both hands toward him piteously, and started forward to meet him. Потом жалобно протянула руки и шагнула навстречу Мартину.
As he caught her hands and led her to the Morris chair he noticed how cold they were. Он взял ее за руки, повел к креслу, и при этом заметил - они холодные как лед.
He drew up another chair and sat down on the broad arm of it. Придвинул другое кресло, сел на широкий подлокотник.
He was too confused to speak. Он был растерян, не мог вымолвить ни слова.
In his own mind his affair with Ruth was closed and sealed. Ведь он не сомневался, что между ними все кончено бесповоротно.
He felt much in the same way that he would have felt had the Shelly Hot Springs Laundry suddenly invaded the Hotel Metropole with a whole week's washing ready for him to pitch into. И теперь чувство было примерно такое же, как если бы прачечная гостиницы в Горячих ключах вдруг наводнила гостиницу "Метрополь" грязным бельем за целую неделю и ему надо было сейчас же все это перестирать.
Several times he was about to speak, and each time he hesitated. Несколько раз хотел он заговорить и всякий раз не решался.
"No one knows I am here," Ruth said in a faint voice, with an appealing smile. - Никто не знает, что я здесь, - еле слышно сказала Руфь и очаровательно улыбнулась.
"What did you say?" - Что ты сказала? - переспросил Мартин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x