Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in his heart of hearts Martin understood the situation only too well, as he leaned back and gloated at Von Schmidt's head, in fancy punching it well-nigh off of him, sending blow after blow home just right-the chuckle-headed Dutchman! А Мартин отлично это понимал, видел Шмидта насквозь и, откинувшись на стуле, алчно глядел на его голову и в воображении обрушивал на него удар за ударом, - экая немецкая дубина!
One thing he did like about him, however. Но одно Мартину все-таки нравилось в нем.
Poor as he was, and determined to rise as he was, he nevertheless hired one servant to take the heavy work off of Marian's hands. Хоть он бедняк и непременно решил выбиться в люди, а нанял служанку, избавил Мэриан от тяжелой работы.
Martin talked with the superintendent of the Asa agencies, and after dinner he drew him aside with Hermann, whom he backed financially for the best bicycle store with fittings in Oakland. Мартин потолковал с главным управляющим агентствами Эйса и после обеда отозвал их с Германом в сторонку и снабдил зятя деньгами, чтобы он смог открыть лучший в Окленде магазин велосипедов и деталей к ним.
He went further, and in a private talk with Hermann told him to keep his eyes open for an automobile agency and garage, for there was no reason that he should not be able to run both establishments successfully. Больше того, после, в разговоре один на один, Мартин сказал Герману: пускай приглядывает автомобильное агентство и гараж, наверняка он с таким же успехом сумеет заправлять еще и этим.
With tears in her eyes and her arms around his neck, Marian, at parting, told Martin how much she loved him and always had loved him. На прощанье Мэриан обняла Мартина и со слезами на глазах стала говорить, как она его любит и всегда любила.
It was true, there was a perceptible halt midway in her assertion, which she glossed over with more tears and kisses and incoherent stammerings, and which Martin inferred to be her appeal for forgiveness for the time she had lacked faith in him and insisted on his getting a job. Правда, посреди этих уверений она запнулась, но тотчас заплакала, путаясь в словах, стала его целовать, и он понял, это - мольба простить ее за то, что прежде она не верила в него и настаивала, чтобы он шел работать.
"He can't never keep his money, that's sure," Hermann von Schmidt confided to his wife. "He got mad when I spoke of interest, an' he said damn the principal and if I mentioned it again, he'd punch my Dutch head off. - Деньги у него не продержатся, точно тебе говорю, - доверительно сообщил Шмидт жене. - Я заговорил про проценты, так он взбесился, заодно и капитал послал к чертям и говорит, попробуй только заикнись про это опять, разобью твою немецкую башку.
That's what he said-my Dutch head. Так и сказал - твою немецкую башку!
But he's all right, even if he ain't no business man. Но он человек порядочный, хоть и не деловой.
He's given me my chance, an' he's all right." Теперь я выйду в люди, спасибо ему, он человек порядочный.
Invitations to dinner poured in on Martin; and the more they poured, the more he puzzled. От приглашений к обеду отбою не было, и чем чаще Мартина приглашали, тем сильней он удивлялся.
He sat, the guest of honor, at an Arden Club banquet, with men of note whom he had heard about and read about all his life; and they told him how, when they had read "The Ring of Bells" in the Transcontinental , and "The Peri and the Pearl" in The Hornet , they had immediately picked him for a winner. Почетным гостем сидел он на банкете Арден-клуба, среди людей выдающихся, о которых он слышал, о которых читал всю свою жизнь, и они говорили ему, что, едва прочитав в "Трансконтинентальном" "Колокольный звон", а в "Осе" "Пери и жемчужину", тут же разгадали в нем огромный талант.
My God! and I was hungry and in rags, he thought to himself. Господи, думал он, слушая это, а я голодал и ходил в отрепьях!
Why didn't you give me a dinner then? Почему вы не накормили меня обедом тогда?
Then was the time. Тогда это было бы в самый раз.
It was work performed. Моя работа была уже сделана.
If you are feeding me now for work performed, why did you not feed me then when I needed it? Если вы кормите меня сейчас за то, что сработано прежде, почему же не кормили тогда, когда я в этом нуждался?
Not one word in "The Ring of Bells," nor in "The Peri and the Pearl" has been changed. Ни в "Колокольном звоне", ни в "Пери и жемчужине" я с тех пор не изменил ни слова.
No; you're not feeding me now for work performed. Нет, вы кормите меня сейчас не за то, что сработано.
You are feeding me because everybody else is feeding me and because it is an honor to feed me. Кормите потому, что все меня кормят, и потому, что это почетно - кормить меня обедом.
You are feeding me now because you are herd animals; because you are part of the mob; because the one blind, automatic thought in the mob-mind just now is to feed me. Вы кормите меня из стадного чувства, потому что и вы тоже чернь и потому что бессмысленная стадная тупость ввела у черни моду - кормить меня обедами.
And where does Martin Eden and the work Martin Eden performed come in in all this? he asked himself plaintively, then arose to respond cleverly and wittily to a clever and witty toast. Но при чем тут сам Мартин Иден и книги, которые он написал? - печально спросил он себя, а потом поднялся и искусно, остроумно ответил на искусный остроумный тост.
So it went. Так оно и шло.
Wherever he happened to be-at the Press Club, at the Redwood Club, at pink teas and literary gatherings-always were remembered Где бы Мартин ни оказывался - в Пресс-клубе, в Редвуд-клубе, на светских чаепитиях и литературных сборищах, - всегда речь заходила о
"The Ring of Bells" and "Колокольном звоне" и
"The Peri and the Pearl" when they were first published. "Пери и жемчужине", и о том, что их прочли еще когда они впервые появились в журнале.
And always was Martin's maddening and unuttered demand: Why didn't you feed me then? И всегда Мартина бесил невысказанный вопрос: "Почему вы не кормили меня тогда?
It was work performed. "The Ring of Bells" and "The Peri and the Pearl" are not changed one iota. Моя работа была уже сделана. "Колокольный звон" и "Пери и жемчужина" не изменились ни на волос.
They were just as artistic, just as worth while, then as now. В них и тогда было то же мастерство, те же достоинства.
But you are not feeding me for their sake, nor for the sake of anything else I have written. Но не из-за них вы меня угощаете, не из-за других моих вещей.
You're feeding me because it is the style of feeding just now, because the whole mob is crazy with the idea of feeding Martin Eden. Вы потому угощаете, что теперь это признак хорошего тона, потому что сейчас вся чернь помешалась на желании угостить Мартина Идена".
And often, at such times, he would abruptly see slouch in among the company a young hoodlum in square-cut coat and under a stiff-rim Stetson hat. И в такие минуты ему нередко виделся лихой парень в двубортном пиджаке и в шляпе с широченными полями.
It happened to him at the Gallina Society in Oakland one afternoon. Так произошло однажды в Окленде, в Дамском клубе.
As he rose from his chair and stepped forward across the platform, he saw stalk through the wide door at the rear of the great room the young hoodlum with the square-cut coat and stiff-rim hat. Он поднялся со стула, прошел по эстраде и тут увидел - в раскрытых настежь дверях в конце просторного зала встал лихой парень в двубортном пиджаке ив шляпе с широченными полями.
Five hundred fashionably gowned women turned their heads, so intent and steadfast was Martin's gaze, to see what he was seeing. И так пристально, так упорно вглядывался в него Мартин, что пятьсот разодетых дам с любопытством обернулись, не понимая, что же он там увидел.
But they saw only the empty centre aisle. Но увидели только пустой проход между рядами.
He saw the young tough lurching down that aisle and wondered if he would remove the stiff-rim which never yet had he seen him without. А Мартин видел молодого хулигана, который враскачку шел по проходу, и думал, а снимет ли парень шляпу, без шляпы он никогда еще его не видел.
Straight down the aisle he came, and up the platform. Парень прошел по проходу, вот он уже на эстраде.
Martin could have wept over that youthful shade of himself, when he thought of all that lay before him. И от мысли обо всем, что еще предстояло этой тени юного Мартина Идена, он едва не зарыдал.
Across the platform he swaggered, right up to Martin, and into the foreground of Martin's consciousness disappeared. Парень заносчиво шагнул прямо к Мартину и растворился у него в сознании, сгинул.
The five hundred women applauded softly with gloved hands, seeking to encourage the bashful great man who was their guest. Пятьсот пар рук в перчатках мягко зааплодировали, подбадривая знаменитого гостя, который вдруг так смутился.
And Martin shook the vision from his brain, smiled, and began to speak. И Мартин отогнал видение, улыбнулся и заговорил.
The Superintendent of Schools, good old man, stopped Martin on the street and remembered him, recalling seances in his office when Martin was expelled from school for fighting. Инспектор школ, славный старик, остановил Мартина на улице и стал вспоминать, как у него в кабинете Мартина исключали из школы за драку.
"I read your 'Ring of Bells' in one of the magazines quite a time ago," he said. "It was as good as Poe. - Я прочел в журнале твой "Колокольный звон", уже давно прочел, - сказал он. - Хороший рассказ, не хуже Эдгара По.
Splendid, I said at the time, splendid!" Великолепно, сказал я тогда, великолепно!
Yes, and twice in the months that followed you passed me on the street and did not know me, Martin almost said aloud. Each time I was hungry and heading for the pawnbroker. "Да, и с тех пор ты дважды проходил мимо меня на улице и не узнавал меня, - едва не сорвалось у Мартина. - Оба раза я был голоден и шел к ростовщику.
Yet it was work performed. И однако моя работа была уже сделана.
You did not know me then. Тогда ты меня не узнавал.
Why do you know me now? Почему же узнал теперь?"
"I was remarking to my wife only the other day," the other was saying, "wouldn't it be a good idea to have you out to dinner some time? And she quite agreed with me. - Я как раз на днях сказал жене, хорошо бы тебе как-нибудь у нас отобедать, - говорил меж тем инспектор. - И она совершенно согласна со мной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x