Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was surprised at the sound of his own voice. | Звук собственного голоса удивил его. |
She repeated her words. | Руфь повторила. |
"Oh," he said, then wondered what more he could possibly say. | - А-а, - только и ответил он и помедлил, не находя слов. |
"I saw you come in, and I waited a few minutes." | - Я видела, как ты вернулся, и несколько минут выждала. |
"Oh," he said again. | - А-а, - опять сказал Мартин. |
He had never been so tongue-tied in his life. | Никогда еще ему так не изменял дар речи. |
Positively he did not have an idea in his head. | В голове ни единой мысли. |
He felt stupid and awkward, but for the life of him he could think of nothing to say. | Он чувствовал себя тупым и неловким, но, хоть убей, не знал, что сказать. |
It would have been easier had the intrusion been the Shelly Hot Springs laundry. | Да было бы легче, если бы сюда вторглась прачечная Горячих ключей. |
He could have rolled up his sleeves and gone to work. | Он бы просто засучил рукава и принялся за работу. |
"And then you came in," he said finally. | - А потом ты вошла, - сказал он наконец. |
She nodded, with a slightly arch expression, and loosened the scarf at her throat. | Она кивнула не без лукавства и чуть распустила шарф на шее. |
"I saw you first from across the street when you were with that girl." | - Сначала я увидела тебя на другой стороне улицы с той девушкой. |
"Oh, yes," he said simply. "I took her down to night school." | - А, да, - просто сказал Мартин. - Я провожал ее в вечернюю школу. |
"Well, aren't you glad to see me?" she said at the end of another silence. | - Так что же, ты мне не рад? - спросила Руфь после нового короткого молчания. |
"Yes, yes." He spoke hastily. "But wasn't it rash of you to come here?" | - Да, да, - поспешно ответил Мартин. - Но ведь это неосторожно, что ты пришла сюда? |
"I slipped in. | - Я проскользнула незаметно. |
Nobody knows I am here. | Никто не знает; что я здесь. |
I wanted to see you. | Я очень хотела тебя видеть. |
I came to tell you I have been very foolish. | Я пришла сказать тебе, что была ужасно глупая. |
I came because I could no longer stay away, because my heart compelled me to come, because-because I wanted to come." | Я пришла, потому что больше не могу без тебя, потому что сердце рвалось к тебе, потому что... потому что очень хотела прийти. |
She came forward, out of her chair and over to him. | Она встала с кресла и подошла к нему. |
She rested her hand on his shoulder a moment, breathing quickly, and then slipped into his arms. And in his large, easy way, desirous of not inflicting hurt, knowing that to repulse this proffer of herself was to inflict the most grievous hurt a woman could receive, he folded his arms around her and held her close. | Часто дыша, положила руки ему на плечо, еще миг - и прильнула к нему, а Мартин по неизменной своей доброте и снисходительности вовсе не желал ее обидеть, он понимал, что оттолкнуть ее, когда она вот так рванулась к нему, - значит жестоко ее оскорбить, ибо нет для женщины обиды горше, и он обнял Руфь и прижал к себе. |
But there was no warmth in the embrace, no caress in the contact. | Но не было жара в этом объятии, не было нежности. |
She had come into his arms, and he held her, that was all. | Она прижалась к нему, вот он ее и обнял, только и всего. |
She nestled against him, and then, with a change of position, her hands crept up and rested upon his neck. | Руфь прильнула к нему, а потом потянулась, обхватила руками его шею. |
But his flesh was not fire beneath those hands, and he felt awkward and uncomfortable. | Но его не обдало жаром, лишь было неловко и неудобно. |
"What makes you tremble so?" he asked. "Is it a chill? | - Почему ты так дрожишь? - спросил он. - Тебе холодно? |
Shall I light the grate?" | Зажечь камин? |
He made a movement to disengage himself, but she clung more closely to him, shivering violently. | Он хотел высвободиться, но она крепче прижалась к нему, ее трясло. |
"It is merely nervousness," she said with chattering teeth. "I'll control myself in a minute. | - Это просто нервы, - стуча зубами, сказала она. -Сейчас возьму себя в руки. |
There, I am better already." | Ну вот, мне уже лучше. |
Slowly her shivering died away. | Дрожь понемногу утихла. |
He continued to hold her, but he was no longer puzzled. | Мартин все держал Руфь в объятиях, но недоумевать перестал. |
He knew now for what she had come. | Теперь он знал, зачем она пришла. |
"My mother wanted me to marry Charley Hapgood," she announced. | - Мама хотела, чтобы я вышла за Чарли Хэпгуда, -объявила Руфь. |
"Charley Hapgood, that fellow who speaks always in platitudes?" Martin groaned. | - Чарли Хэпгуд? Это тот, который всегда изрекает прописные истины? - тяжко вздохнув, сказал Мартин. |
Then he added, "And now, I suppose, your mother wants you to marry me." | Потом прибавил: - А теперь, я полагаю, твоя мамаша хочет, чтобы ты вышла за меня. |
He did not put it in the form of a question. | Это был не вопрос. |
He stated it as a certitude, and before his eyes began to dance the rows of figures of his royalties. | Мартин сказал это вполне уверенно, и у него перед глазами заплясали ряды цифр - его гонорары. |
"She will not object, I know that much," Ruth said. | - Возражать она не станет, я знаю, - сказала Руфь. |
"She considers me quite eligible?" | - Она считает, что я подходящий для тебя муж? |
Ruth nodded. | Руфь кивнула. |
"And yet I am not a bit more eligible now than I was when she broke our engagement," he meditated. "I haven't changed any. | - А ведь теперь я в точности такой же, как был, когда она разорвала нашу помолвку, - вслух размышлял Мартин. - Я совсем не изменился. |
I'm the same Martin Eden, though for that matter I'm a bit worse-I smoke now. | Я тот же самый Мартин Иден, даже стал хуже - я теперь курю. |
Don't you smell my breath?" | Ты разве не чувствуешь, как от меня несет табаком? |
In reply she pressed her open fingers against his lips, placed them graciously and playfully, and in expectancy of the kiss that of old had always been a consequence. | В ответ Руфь прижала к его губам пальчики -очень мило, игриво, в ожидании поцелуя, которым Мартин, бывало, отзывался на это. |
But there was no caressing answer of Martin's lips. | Но нежного поцелуя не последовало. |
He waited until the fingers were removed and then went on. | Мартин подождал, пока она отняла пальчики, и продолжал: |
"I am not changed. | - Я остался каким был. |
I haven't got a job. | Я не устроился на службу. |
I'm not looking for a job. | И не ищу службу. |
Furthermore, I am not going to look for a job. | Больше того, и не собираюсь искать. |
And I still believe that Herbert Spencer is a great and noble man and that Judge Blount is an unmitigated ass. | И по-прежнему убежден, что Герберт Спенсер великий, благородный человек, а судья Блаунт непроходимо глуп. |
I had dinner with him the other night, so I ought to know." | Я на днях у него обедал, лишний раз убедился. |
"But you didn't accept father's invitation," she chided. | - Но ты не принял папино приглашение, -упрекнула Руфь. |
"So you know about that? | - Значит, тебе это известно! |
Who sent him? | Кто его послал? |
Your mother?" | Твоя мамаша? |
She remained silent. | Руфь молчала. |
"Then she did send him. | - Значит, и вправду она его подослала. |
I thought so. | Так я и думал. |
And now I suppose she has sent you." | А теперь, надо полагать, она послала тебя? |
"No one knows that I am here," she protested. "Do you think my mother would permit this?" | - Никто не знает, что я здесь, - запротестовала Руфь. - Ты думаешь, мама бы мне разрешила? |
"She'd permit you to marry me, that's certain." | - Выйти за меня замуж она тебе разрешила, это уж наверняка. |
She gave a sharp cry. "Oh, Martin, don't be cruel. You have not kissed me once. | - О, Мартин, зачем ты такой жестокий! -вскричала Руфь. - Ты даже ни разу меня не поцеловал. |
You are as unresponsive as a stone. | Ты как каменный. |
And think what I have dared to do." She looked about her with a shiver, though half the look was curiosity. "Just think of where I am." | Подумай, на что я решилась! - Вздрогнув, она огляделась по сторонам, хотя во взгляде ее сквозило и любопытство. - Подумай только, куда я пришла. |
" I could die for you! | "Я хоть сейчас умру за тебя! |
I could die for you !"-Lizzie's words were ringing in his ears. | Хоть сейчас!"- зазвучали в ушах у Мартина слова Лиззи. |
"Why didn't you dare it before?" he asked harshly. "When I hadn't a job? | - Почему ты не решилась на это раньше? - резко спросил он. - Когда у меня не было работы? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать