Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His heart was untouched. Сердце молчит.
He was unaware of any desire for her. И нет ни тени желания.
Again he remembered Lizzie's words. Опять вспомнились слова Лиззи.
"I am sick, very sick," he said with a despairing gesture. "How sick I did not know till now. - Я болен, очень болен, - Мартин безнадежно покачал головой. - Только теперь и понял, как я болен.
Something has gone out of me. Что-то ушло из меня.
I have always been unafraid of life, but I never dreamed of being sated with life. Я никогда не боялся жизни, но у меня и в мыслях не было, что я могу ею пресытиться.
Life has so filled me that I am empty of any desire for anything. А теперь я сыт по горло и ничего больше не хочу.
If there were room, I should want you, now. Если бы я еще мог чего-то хотеть, я сейчас пожелал бы тебя.
You see how sick I am." Сама видишь, как я болен!
He leaned his head back and closed his eyes; and like a child, crying, that forgets its grief in watching the sunlight percolate through the tear-dimmed films over the pupils, so Martin forgot his sickness, the presence of Ruth, everything, in watching the masses of vegetation, shot through hotly with sunshine that took form and blazed against this background of his eyelids. Мартин откинул голову и закрыл глаза; и как плачущий, ребенок забывает о своем горе, заглядевшись на солнечный свет, проникший сквозь мокрые от слез ресницы, так и Мартин забыл о своей болезни, о Руфи, обо всем, глядя, как сквозь густую массу зелени пробивается жаркий солнечный свет и слепящими лучами льется, под опущенные веки.
It was not restful, that green foliage. Она не приносит покоя, эта зеленая листва.
The sunlight was too raw and glaring. Слишком резок, слишком ярок солнечный свет.
It hurt him to look at it, and yet he looked, he knew not why. Смотреть больно, а он все смотрит, сам не зная почему.
He was brought back to himself by the rattle of the door-knob. Он очнулся от стука дверной ручки.
Ruth was at the door. Руфь стояла у двери.
"How shall I get out?" she questioned tearfully. "I am afraid." - Как мне отсюда выйти? - спросила она со слезами в голосе. - Я боюсь.
"Oh, forgive me," he cried, springing to his feet. "I'm not myself, you know. - Ох, прости, - Мартин вскочил. - Видишь, я сам не свой.
I forgot you were here." He put his hand to his head. "You see, I'm not just right. Я и забыл, что ты здесь. - Он прижал руку ко лбу. - Понимаешь, я не в себе.
I'll take you home. Сейчас провожу тебя домой.
We can go out by the servants' entrance. Выйдем черным ходом.
No one will see us. Никто нас не увидит.
Pull down that veil and everything will be all right." Опусти вуаль, и все обойдется.
She clung to his arm through the dim-lighted passages and down the narrow stairs. Крепко держа его под руку, шла она по тускло освещенным коридорам, спускалась по узкой лестнице.
"I am safe now," she said, when they emerged on the sidewalk, at the same time starting to take her hand from his arm. - Теперь я в безопасности, - сказала Руфь, едва они вышли на улицу, и хотела отнять руку.
"No, no, I'll see you home," he answered. - Нет-нет, я провожу тебя до дому, - отозвался Мартин.
"No, please don't," she objected. "It is unnecessary." - Нет, пожалуйста, не надо, - возразила она. - Это совершенно лишнее.
Again she started to remove her hand. Опять она попыталась высвободить руку.
He felt a momentary curiosity. Мартина взяло любопытство.
Now that she was out of danger she was afraid. Сейчас когда ничто ей не грозит, она боится.
She was in almost a panic to be quit of him. Панически хочет отделаться от него.
He could see no reason for it and attributed it to her nervousness. Но ведь теперь ей бояться нечего, должно быть, это просто нервы.
So he restrained her withdrawing hand and started to walk on with her. И Мартин удержал ее руку и пошел вместе с ней.
Halfway down the block, he saw a man in a long overcoat shrink back into a doorway. Они прошли с полквартала, и вдруг впереди какой-то человек в длинном пальто отпрянул в подъезд.
He shot a glance in as he passed by, and, despite the high turned-up collar, he was certain that he recognized Ruth's brother, Norman. Проходя мимо, Мартин мельком заглянул в подъезд и, несмотря на поднятый воротник, узнал брата Руфи, Нормана.
During the walk Ruth and Martin held little conversation. По дороге Мартин и Руфь почти не разговаривали.
She was stunned. Она была оглушена случившимся.
He was apathetic. Он - равнодушен.
Once, he mentioned that he was going away, back to the South Seas, and, once, she asked him to forgive her having come to him. Он упомянул, что уезжает, возвращается в Южные моря, а она попросила прощенья за то, что пришла.
And that was all. Вот и все разговоры.
The parting at her door was conventional. У ее подъезда они чинно распрощались.
They shook hands, said good night, and he lifted his hat. Пожали друг другу руки, пожелали доброй ночи, Мартин приподнял шляпу.
The door swung shut, and he lighted a cigarette and turned back for his hotel. Дверь захлопнулась, Мартин закурил и повернул обратно, к гостинице.
When he came to the doorway into which he had seen Norman shrink, he stopped and looked in in a speculative humor. Проходя мимо подъезда, в котором прежде укрылся Норман, Мартин остановился и в раздумье заглянул туда.
"She lied," he said aloud. "She made believe to me that she had dared greatly, and all the while she knew the brother that brought her was waiting to take her back." He burst into laughter. "Oh, these bourgeois! - Она лгала, - сказал он вслух. - Старалась внушить мне, что поступила безрассудно смело, а сама знала, что брат, который ее привел, ждет, чтобы проводить ее обратно. - Мартин расхохотался. - Ох, уж эти буржуа!
When I was broke, I was not fit to be seen with his sister. Когда у меня не было ни гроша, я, видите ли, недостоин был показаться рядом с его сестрой.
When I have a bank account, he brings her to me." А когда у меня завелся счет в банке, он сам приводит ее ко мне.
As he swung on his heel to go on, a tramp, going in the same direction, begged him over his shoulder. Мартин повернулся на каблуках, двинулся было дальше, и тут бродяга, идущий в ту же сторону, окликнул его мимоходом:
"Say, mister, can you give me a quarter to get a bed?" were the words. - Слышь, мистер, может, дашь четвертак на ночлег?
But it was the voice that made Martin turn around. Не слова, а голос заставил Мартина круто обернуться.
The next instant he had Joe by the hand. Миг -и он уже стискивал руку Джо.
"D'ye remember that time we parted at the Hot Springs?" the other was saying. "I said then we'd meet again. - Не забыл, как мы с тобой распрощались в Горячих ключах? - говорил Джо. - Я тогда сказал, мы, мол, еще встретимся.
I felt it in my bones. Прямо чуял.
An' here we are." И вот нате.
"You're looking good," Martin said admiringly, "and you've put on weight." - А ты молодцом, - любуясь им, сказал Мартин. -И раздобрел.
"I sure have." Joe's face was beaming. "I never knew what it was to live till I hit hoboin'. - Ну ясно, - Джо так и сиял. - Покуда не пошел бродяжить, знать не знал настоящей-то жизни.
I'm thirty pounds heavier an' feel tiptop all the time. Тридцать фунтов поднабрал и чувствую себя лучше некуда.
Why, I was worked to skin an' bone in them old days. В те-то дни я как вол работал, стал кожа да кости.
Hoboin' sure agrees with me." А вот бродяжить - это по мне.
"But you're looking for a bed just the same," Martin chided, "and it's a cold night." - Да, но на ночлег у тебя денег нет, - проворчал Мартин, - а ночь холодная.
"Huh? - Чего?
Lookin' for a bed?" Joe shot a hand into his hip pocket and brought it out filled with small change. "That beats hard graft," he exulted. "You just looked good; that's why I battered you." На ночлег нету? - Джо сунул руку в карман штанов и вытащил горсть мелочи. - Спину гнувши столько не заработаешь, - ликовал Джо, - Больно ты шикарный, вот я к тебе и подъехал.
Martin laughed and gave in. Мартин со смехом сдался.
"You've several full-sized drunks right there," he insinuated. - У тебя тут не на один стаканчик, - намекнул он.
Joe slid the money back into his pocket. Джо ссыпал деньги в карман.
"Not in mine," he announced. "No gettin' oryide for me, though there ain't nothin' to stop me except I don't want to. - Не пойдет, - объявил он. - С выпивкой покончил, не из-за чего такого, просто сам не желаю.
I've ben drunk once since I seen you last, an' then it was unexpected, bein' on an empty stomach. Мы как с тобой расстались, я раз только и накачался, и то промашка вышла, потому на голодное брюхо.
When I work like a beast, I drink like a beast. Я когда работаю зверски, так и пью зверски.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x