Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were letters from women seeking to know him, and over one such he smiled, for enclosed was her receipt for pew-rent, sent as evidence of her good faith and as proof of her respectability. | Были письма от женщин, жаждущих познакомиться с Мартином, и одно такое письмо вызвало у него улыбку: к нему была приложена квитанция на оплату постоянного места в церкви, корреспондентка приложила ее в знак того, что она женщина добропорядочная, в подтверждение своей респектабельности. |
Editors and publishers contributed to the daily heap of letters, the former on their knees for his manuscripts, the latter on their knees for his books-his poor disdained manuscripts that had kept all he possessed in pawn for so many dreary months in order to find them in postage. | Редакторы и издатели тоже внесли свою каждодневную лепту; первые осаждали его мольбами о рассказах, вторые- мольбами о книгах, о его злосчастных рукописях, которыми раньше пренебрегали, и тогда, чтобы снова отправлять их по редакциям, он на долгие безотрадные месяцы отдавая в заклад все свои пожитки. |
There were unexpected checks for English serial rights and for advance payments on foreign translations. | Пришли неожиданные чеки за право публикации в английской периодике и авансы за переводы на иностранные языки. |
His English agent announced the sale of German translation rights in three of his books, and informed him that Swedish editions, from which he could expect nothing because Sweden was not a party to the Berne Convention, were already on the market. | Английский агент Мартина писал, что продал права на перевод трех его книг немецким издателям, и сообщал, что уже поступили в продажу переводы на шведский, за что автору не причитается ни гроша, так как Швеция не участвует в Бернской конвенции. |
Then there was a nominal request for his permission for a Russian translation, that country being likewise outside the Berne Convention. | Была здесь и просьба разрешить его перевод на русский, пустая формальность, так как Россия тоже не подписывала Бернскую конвенцию. |
He turned to the huge bundle of clippings which had come in from his press bureau, and read about himself and his vogue, which had become a furore. | Потом Мартин обратился к объемистой пачке вырезок, которую прислали из бюро вырезок, и почитал, что пишут о нем и о его популярности, вернее, уже о громкой славе. |
All his creative output had been flung to the public in one magnificent sweep. | Все, что им создано, было кинуто публике сразу, одним щедрым взмахом. |
That seemed to account for it. | Пожалуй, отсюда и весь шум. |
He had taken the public off its feet, the way Kipling had, that time when he lay near to death and all the mob, animated by a mob-mind thought, began suddenly to read him. | Публика восторгается им, как восторгалась Киплингом в ту пору, когда тот лежал на смертном одре, - вся чернь, движимая все тем же стадным чувством, вдруг схватилась его читать. |
Martin remembered how that same world-mob, having read him and acclaimed him and not understood him in the least, had, abruptly, a few months later, flung itself upon him and torn him to pieces. | Мартин помнил, как, прочитав Киплинга, наградив бурными аплодисментами и ни черта в нем не поняв, все та же чернь несколько месяцев спустя вдруг набросилась на него и втоптала в грязь. |
Martin grinned at the thought. | При этой мысли Мартин усмехнулся. |
Who was he that he should not be similarly treated in a few more months? | Кто знает, может, через несколько месяцев так же обойдутся и с ним - почему бы нет? |
Well, he would fool the mob. | Ну, нет, он одурачит всю эту чернь. |
He would be away, in the South Seas, building his grass house, trading for pearls and copra, jumping reefs in frail outriggers, catching sharks and bonitas, hunting wild goats among the cliffs of the valley that lay next to the valley of Taiohae. | Он будет далеко, в Южных морях, будет строить свой тростниковый дворец, торговать жемчугом и копрой, носиться по волнам на хрупких катамаранах, ловить акул и скумбрию, охотиться на диких коз среди утесов по соседству с Долиной Тайохае. |
In the moment of that thought the desperateness of his situation dawned upon him. | Так думал Мартин и вдруг понял: нет, безнадежно. |
He saw, cleared eyed, that he was in the Valley of the Shadow. | Со всей ясностью он увидел, что вступил в Долину теней. |
All the life that was in him was fading, fainting, making toward death. | Все, что было в нем живо, блекнет, гаснет, отмирает. |
He realized how much he slept, and how much he desired to sleep. | До сознания дошло, как много он теперь спит и как все время хочет спать. |
Of old, he had hated sleep. | Прежде сон был ему ненавистен. |
It had robbed him of precious moments of living. | Сон отнимал драгоценные мгновения жизни. |
Four hours of sleep in the twenty-four had meant being robbed of four hours of life. | Четыре часа сна в сутки- значит, четыре часа украдены у жизни. |
How he had grudged sleep! | Как его злило, что не спать нельзя. |
Now it was life he grudged. | А теперь его злит жизнь. |
Life was not good; its taste in his mouth was without tang, and bitter. | Она потеряла вкус, в ней не стало остроты, она отдает горечью. |
This was his peril. | И это - гибель. |
Life that did not yearn toward life was in fair way toward ceasing. | Кто не стремится жить, тот на пути к концу. |
Some remote instinct for preservation stirred in him, and he knew he must get away. | Слабый инстинкт самосохранения шевельнулся в Мартине, и он понял, надо отсюда вырваться. |
He glanced about the room, and the thought of packing was burdensome. | Оглядел комнату- придется укладывать вещи, даже подумать тошно. |
Perhaps it would be better to leave that to the last. | Лучше, наверно, заняться этим в последнюю очередь. |
In the meantime he might be getting an outfit. | А пока можно позаботиться о снаряжении. |
He put on his hat and went out, stopping in at a gun-store, where he spent the remainder of the morning buying automatic rifles, ammunition, and fishing tackle. | Он надел шляпу, вышел и до полудня коротал время в охотничьем магазине, покупая автоматические винтовки, патроны и всякую рыболовную снасть. |
Fashions changed in trading, and he knew he would have to wait till he reached Tahiti before ordering his trade-goods. | Спрос в торговле изменчив, и он выпишет товары, только когда приедет на Таити и узнает, что сейчас в ходу. |
They could come up from Australia, anyway. | А можно чтобы их доставили из Австралии. |
This solution was a source of pleasure. | На том он с удовольствием и порешил. |
He had avoided doing something, and the doing of anything just now was unpleasant. | Незачем сразу же что-то делать, ведь что-либо делать сейчас неприятно. |
He went back to the hotel gladly, with a feeling of satisfaction in that the comfortable Morris chair was waiting for him; and he groaned inwardly, on entering his room, at sight of Joe in the Morris chair. | Довольный, он возвращался в гостиницу, предвкушая, как усядется в удобное глубокое кресло, и, войдя в номер, внутренне застонал - в кресле сидел Джо. |
Joe was delighted with the laundry. | Джо был в восторге от прачечной. |
Everything was settled, and he would enter into possession next day. | Все договорено, и завтра он вступит во владение. |
Martin lay on the bed, with closed eyes, while the other talked on. | Мартин лег на кровать и закрыл глаза, а Джо все говорил свое. |
Martin's thoughts were far away-so far away that he was rarely aware that he was thinking. | Мысли Мартина уносились далеко, так далеко, что минутами он не отдавал себе в них отчета. |
It was only by an effort that he occasionally responded. | Лишь изредка он через силу что-то отвечал старому приятелю. |
And yet this was Joe, whom he had always liked. | А ведь это Джо, славный малый, которого он всегда любил. |
But Joe was too keen with life. | Но Джо слишком полон жизни. |
The boisterous impact of it on Martin's jaded mind was a hurt. It was an aching probe to his tired sensitiveness. | Его громогласное жизнелюбие отзывалось болью в душе Мартина, мучительно бередило усталые чувства. |
When Joe reminded him that sometime in the future they were going to put on the gloves together, he could almost have screamed. | И когда Джо напомнил, что они собирались надеть боксерские перчатки и помериться силами, Мартин чуть не взвыл. |
"Remember, Joe, you're to run the laundry according to those old rules you used to lay down at Shelly Hot Springs," he said. "No overworking. | - Смотри, Джо, заведи в своей прачечной такие правила, какие придумал тогда в Г орячих ключах, - сказал Мартин. - Чтоб без сверхурочной работы. |
No working at night. And no children at the mangles. | И без ночной... У катков никаких детей. |
No children anywhere. | Детей вообще на работу не ставь. |
And a fair wage." | И платить по справедливости. |
Joe nodded and pulled out a note-book. | Джо кивнул, вытащил записную книжку. |
"Look at here. | - Вот гляди. |
I was workin' out them rules before breakfast this A.M. What d'ye think of them?" | Я перед завтраком сидел над этими правилами. Чего про них скажешь? |
He read them aloud, and Martin approved, worrying at the same time as to when Joe would take himself off. | Он прочел их вслух, и Мартин одобрил их, с досадой при этом думая, когда же Джо наконец уйдет. |
It was late afternoon when he awoke. | Под вечер Мартин проснулся. |
Slowly the fact of life came back to him. | Медленно пришел в себя. |
He glanced about the room. | Оглядел комнату. |
Joe had evidently stolen away after he had dozed off. | Видно, когда он задремал, Джо тихонько ускользнул. |
That was considerate of Joe, he thought. | Очень мило с его стороны, подумал Мартин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать