Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he closed his eyes and slept again. | Закрыл глаза и опять уснул. |
In the days that followed Joe was too busy organizing and taking hold of the laundry to bother him much; and it was not until the day before sailing that the newspapers made the announcement that he had taken passage on the Mariposa . | В последующие дни Джо был поглощен хлопотами в своей новой прачечной и не слишком ему докучал; а газеты сообщили, что Мартин взял билет на "Марипозу", только накануне отплытия. |
Once, when the instinct of preservation fluttered, he went to a doctor and underwent a searching physical examination. | Однажды в нем затрепыхался инстинкт самосохранения, он пошел к врачу, и тот тщательно его обследовал. |
Nothing could be found the matter with him. | Все оказалось в полном порядке. |
His heart and lungs were pronounced magnificent. | Сердце и легкие просто великолепные. |
Every organ, so far as the doctor could know, was normal and was working normally. | Насколько мог судить доктор, все органы были в норме и работали нормально. |
"There is nothing the matter with you, Mr. Eden," he said, "positively nothing the matter with you. | - Вы здоровы, мистер Иден, - сказал доктор, -совершенно здоровы. |
You are in the pink of condition. | Вы в прекрасной форме. |
Candidly, I envy you your health. | Признаюсь, я завидую вашему организму. |
It is superb. | Здоровье превосходное. |
Look at that chest. | Какова грудная клетка! |
There, and in your stomach, lies the secret of your remarkable constitution. | В ней и в вашем. желудке секрет вашего замечательного здоровья. |
Physically, you are a man in a thousand-in ten thousand. Barring accidents, you should live to be a hundred." | Такой крепыш - один на тысячу... на десять тысяч, Если не вмешается какой-нибудь несчастный случай, вы проживете до ста лет. |
And Martin knew that Lizzie's diagnosis had been correct. | И Мартин понял, что Лиззи правильно поставила диагноз. |
Physically he was all right. | Тело у него в порядке. |
It was his "think-machine" that had gone wrong, and there was no cure for that except to get away to the South Seas. | Неладно с "мыслительной машинкой", и тут одно лечение - отправиться в Южные моря. |
The trouble was that now, on the verge of departure, he had no desire to go. | Но вот беда, сейчас, накануне отплытия, у него пропала охота пускаться в путь. |
The South Seas charmed him no more than did bourgeois civilization. | Южные моря пленяли не больше, чем буржуазная цивилизация. |
There was no zest in the thought of departure, while the act of departure appalled him as a weariness of the flesh. | Предстоящее отплытие не радовало, а мысль о физических усилиях, которые тут потребуются, ужасала. |
He would have felt better if he were already on board and gone. | Окажись он уже на борту, ему бы полегчало. |
The last day was a sore trial. | Последний день был тяжким испытанием для Мартина. |
Having read of his sailing in the morning papers, Bernard Higginbotham, Gertrude, and all the family came to say good-by, as did Hermann von Schmidt and Marian. | Прочитав в утренних газетах о его отъезде, Бернард Хиггинботем с Гертрудой и всем семейством явились прощаться, пришли и Г ерман Шмидт с Мэриан. |
Then there was business to be transacted, bills to be paid, and everlasting reporters to be endured. | Да еще надо было закончить какие-то дела, оплатить счета, вытерпеть бесконечную череду репортеров. |
He said good-by to Lizzie Connolly, abruptly, at the entrance to night school, and hurried away. | С Лиззи Конноли он наскоро простился у дверей вечерней школы и поспешил прочь. |
At the hotel he found Joe, too busy all day with the laundry to have come to him earlier. | В гостинице он застал Джо- тот весь день был занят в прачечной и только теперь сумел вырваться. |
It was the last straw, but Martin gripped the arms of his chair and talked and listened for half an hour. | Это была последняя капля, но Мартин вцепился в ручки кресла и с полчаса разговаривал со старым приятелем и слушал его. |
"You know, Joe," he said, "that you are not tied down to that laundry. | - Ты не привязан к этой прачечной, Джо, так и. знай. |
There are no strings on it. | Никаких таких обязательств у тебя нет. |
You can sell it any time and blow the money. | Можешь в любую минуту ее продать, а деньги растранжирить. |
Any time you get sick of it and want to hit the road, just pull out. | Как только она тебе опротивеет и захочется побродяжить, бросай все и шагай. |
Do what will make you the happiest." | Живи как душе угодно. |
Joe shook his head. | Джо только головой покачал. |
"No more road in mine, thank you kindly. | - Нет уж, спасибо, Март, я свое отшагал. |
Hoboin's all right, exceptin' for one thing-the girls. | Бродяжить хорошо, да есть одна загвоздка-девчонки. |
I can't help it, but I'm a ladies' man. | Таким уж я уродился, люблю девчонок. |
I can't get along without 'em, and you've got to get along without 'em when you're hoboin'. | Без женского полу тоска заедает, а пошел бродяжить, хочешь не хочешь обходись без них. |
The times I've passed by houses where dances an' parties was goin' on, an' heard the women laugh, an' saw their white dresses and smiling faces through the windows-Gee! | Бывает, иду мимо дома, а там пляшут, вечеринка, слышно, женщины смеются, в окошко глянешь-они в белых платьях, лица улыбчивые- ух-ты! |
I tell you them moments was plain hell. | И таково тошно делается. |
I like dancin' an' picnics, an' walking in the moonlight, an' all the rest too well. | Больно я люблю плясать да пикники, да гулять при луне, и все такое. |
Me for the laundry, and a good front, with big iron dollars clinkin' in my jeans. | Я от прачечной не отступлюсь, чтоб и вид приличный, и в кармане чтоб денежки звенели. |
I seen a girl already, just yesterday, and, d'ye know, I'm feelin' already I'd just as soon marry her as not. | Я уж углядел девчонку, как раз вчера, и знаешь, я с ней хоть сейчас под венец. |
I've ben whistlin' all day at the thought of it. | Вот хожу целый день посвистываю, все она у меня на уме. |
She's a beaut, with the kindest eyes and softest voice you ever heard. | Красотка, глаза добрые, голосок нежный - другой такой отродясь не встречал. |
Me for her, you can stack on that. | Я от нее не отступлюсь, будь уверен. |
Say, why don't you get married with all this money to burn? | Слышь, Март, а ты чего не женишься, с такими-то деньжищами? |
You could get the finest girl in the land." | Мог бы взять за себя самую что ни на есть раскрасавицу. |
Martin shook his head with a smile, but in his secret heart he was wondering why any man wanted to marry. | Мартин с улыбкой покачал головой, а сам поду мал, чего ради кого-то тянет жениться. |
It seemed an amazing and incomprehensible thing. | Удивительно это и непостижимо. |
From the deck of the Mariposa , at the sailing hour, he saw Lizzie Connolly hiding in the skirts of the crowd on the wharf. | В час отплытия он увидел с палубы "Марипозы", как. за толпой провожающих прячется Лиззи Конноли. |
Take her with you, came the thought. It is easy to be kind. | "Возьми ее с собой, - мелькнула мысль. - Так легко быть добрым. |
She will be supremely happy. | Она будет бесконечно счастлива". |
It was almost a temptation one moment, and the succeeding moment it became a terror. | На миг им завладело искушение, но в следующую же минуту он ужаснулся. |
He was in a panic at the thought of it. | Паника охватила его. |
His tired soul cried out in protest. | Усталая душа громко протестовала. |
He turned away from the rail with a groan, muttering, | Застонав, Мартин отошел от поручней. |
"Man, you are too sick, you are too sick." | "Ты слишком болен, приятель, слишком болен", -пробормотал он. |
He fled to his stateroom, where he lurked until the steamer was clear of the dock. | Он сбежал в свою каюту и укрывался там, пока пароход не вышел из гавани. |
In the dining saloon, at luncheon, he found himself in the place of honor, at the captain's right; and he was not long in discovering that he was the great man on board. | За обедом в кают-компании оказалось, ему предоставлено почетное место, по правую руку от капитана; по всему было видно, что на пароходе он знаменитость. |
But no more unsatisfactory great man ever sailed on a ship. | Но никогда еще окружающим не встречалась такая нелюдимая знаменитость. |
He spent the afternoon in a deck-chair, with closed eyes, dozing brokenly most of the time, and in the evening went early to bed. | Всю вторую половину дня Мартин провел на палубе в шезлонге, закрыв глаза, урывками дремал, а вечером рано лег спать. |
After the second day, recovered from seasickness, the full passenger list was in evidence, and the more he saw of the passengers the more he disliked them. | На другой день, оправясь от морской болезни, все пассажиры высыпали на палубу, и чем больше народу видел Мартин, тем сильней в нем росла неприязнь. |
Yet he knew that he did them injustice. | И однако он понимал, что несправедлив. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать