Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he closed his eyes and slept again. Закрыл глаза и опять уснул.
In the days that followed Joe was too busy organizing and taking hold of the laundry to bother him much; and it was not until the day before sailing that the newspapers made the announcement that he had taken passage on the Mariposa . В последующие дни Джо был поглощен хлопотами в своей новой прачечной и не слишком ему докучал; а газеты сообщили, что Мартин взял билет на "Марипозу", только накануне отплытия.
Once, when the instinct of preservation fluttered, he went to a doctor and underwent a searching physical examination. Однажды в нем затрепыхался инстинкт самосохранения, он пошел к врачу, и тот тщательно его обследовал.
Nothing could be found the matter with him. Все оказалось в полном порядке.
His heart and lungs were pronounced magnificent. Сердце и легкие просто великолепные.
Every organ, so far as the doctor could know, was normal and was working normally. Насколько мог судить доктор, все органы были в норме и работали нормально.
"There is nothing the matter with you, Mr. Eden," he said, "positively nothing the matter with you. - Вы здоровы, мистер Иден, - сказал доктор, -совершенно здоровы.
You are in the pink of condition. Вы в прекрасной форме.
Candidly, I envy you your health. Признаюсь, я завидую вашему организму.
It is superb. Здоровье превосходное.
Look at that chest. Какова грудная клетка!
There, and in your stomach, lies the secret of your remarkable constitution. В ней и в вашем. желудке секрет вашего замечательного здоровья.
Physically, you are a man in a thousand-in ten thousand. Barring accidents, you should live to be a hundred." Такой крепыш - один на тысячу... на десять тысяч, Если не вмешается какой-нибудь несчастный случай, вы проживете до ста лет.
And Martin knew that Lizzie's diagnosis had been correct. И Мартин понял, что Лиззи правильно поставила диагноз.
Physically he was all right. Тело у него в порядке.
It was his "think-machine" that had gone wrong, and there was no cure for that except to get away to the South Seas. Неладно с "мыслительной машинкой", и тут одно лечение - отправиться в Южные моря.
The trouble was that now, on the verge of departure, he had no desire to go. Но вот беда, сейчас, накануне отплытия, у него пропала охота пускаться в путь.
The South Seas charmed him no more than did bourgeois civilization. Южные моря пленяли не больше, чем буржуазная цивилизация.
There was no zest in the thought of departure, while the act of departure appalled him as a weariness of the flesh. Предстоящее отплытие не радовало, а мысль о физических усилиях, которые тут потребуются, ужасала.
He would have felt better if he were already on board and gone. Окажись он уже на борту, ему бы полегчало.
The last day was a sore trial. Последний день был тяжким испытанием для Мартина.
Having read of his sailing in the morning papers, Bernard Higginbotham, Gertrude, and all the family came to say good-by, as did Hermann von Schmidt and Marian. Прочитав в утренних газетах о его отъезде, Бернард Хиггинботем с Гертрудой и всем семейством явились прощаться, пришли и Г ерман Шмидт с Мэриан.
Then there was business to be transacted, bills to be paid, and everlasting reporters to be endured. Да еще надо было закончить какие-то дела, оплатить счета, вытерпеть бесконечную череду репортеров.
He said good-by to Lizzie Connolly, abruptly, at the entrance to night school, and hurried away. С Лиззи Конноли он наскоро простился у дверей вечерней школы и поспешил прочь.
At the hotel he found Joe, too busy all day with the laundry to have come to him earlier. В гостинице он застал Джо- тот весь день был занят в прачечной и только теперь сумел вырваться.
It was the last straw, but Martin gripped the arms of his chair and talked and listened for half an hour. Это была последняя капля, но Мартин вцепился в ручки кресла и с полчаса разговаривал со старым приятелем и слушал его.
"You know, Joe," he said, "that you are not tied down to that laundry. - Ты не привязан к этой прачечной, Джо, так и. знай.
There are no strings on it. Никаких таких обязательств у тебя нет.
You can sell it any time and blow the money. Можешь в любую минуту ее продать, а деньги растранжирить.
Any time you get sick of it and want to hit the road, just pull out. Как только она тебе опротивеет и захочется побродяжить, бросай все и шагай.
Do what will make you the happiest." Живи как душе угодно.
Joe shook his head. Джо только головой покачал.
"No more road in mine, thank you kindly. - Нет уж, спасибо, Март, я свое отшагал.
Hoboin's all right, exceptin' for one thing-the girls. Бродяжить хорошо, да есть одна загвоздка-девчонки.
I can't help it, but I'm a ladies' man. Таким уж я уродился, люблю девчонок.
I can't get along without 'em, and you've got to get along without 'em when you're hoboin'. Без женского полу тоска заедает, а пошел бродяжить, хочешь не хочешь обходись без них.
The times I've passed by houses where dances an' parties was goin' on, an' heard the women laugh, an' saw their white dresses and smiling faces through the windows-Gee! Бывает, иду мимо дома, а там пляшут, вечеринка, слышно, женщины смеются, в окошко глянешь-они в белых платьях, лица улыбчивые- ух-ты!
I tell you them moments was plain hell. И таково тошно делается.
I like dancin' an' picnics, an' walking in the moonlight, an' all the rest too well. Больно я люблю плясать да пикники, да гулять при луне, и все такое.
Me for the laundry, and a good front, with big iron dollars clinkin' in my jeans. Я от прачечной не отступлюсь, чтоб и вид приличный, и в кармане чтоб денежки звенели.
I seen a girl already, just yesterday, and, d'ye know, I'm feelin' already I'd just as soon marry her as not. Я уж углядел девчонку, как раз вчера, и знаешь, я с ней хоть сейчас под венец.
I've ben whistlin' all day at the thought of it. Вот хожу целый день посвистываю, все она у меня на уме.
She's a beaut, with the kindest eyes and softest voice you ever heard. Красотка, глаза добрые, голосок нежный - другой такой отродясь не встречал.
Me for her, you can stack on that. Я от нее не отступлюсь, будь уверен.
Say, why don't you get married with all this money to burn? Слышь, Март, а ты чего не женишься, с такими-то деньжищами?
You could get the finest girl in the land." Мог бы взять за себя самую что ни на есть раскрасавицу.
Martin shook his head with a smile, but in his secret heart he was wondering why any man wanted to marry. Мартин с улыбкой покачал головой, а сам поду мал, чего ради кого-то тянет жениться.
It seemed an amazing and incomprehensible thing. Удивительно это и непостижимо.
From the deck of the Mariposa , at the sailing hour, he saw Lizzie Connolly hiding in the skirts of the crowd on the wharf. В час отплытия он увидел с палубы "Марипозы", как. за толпой провожающих прячется Лиззи Конноли.
Take her with you, came the thought. It is easy to be kind. "Возьми ее с собой, - мелькнула мысль. - Так легко быть добрым.
She will be supremely happy. Она будет бесконечно счастлива".
It was almost a temptation one moment, and the succeeding moment it became a terror. На миг им завладело искушение, но в следующую же минуту он ужаснулся.
He was in a panic at the thought of it. Паника охватила его.
His tired soul cried out in protest. Усталая душа громко протестовала.
He turned away from the rail with a groan, muttering, Застонав, Мартин отошел от поручней.
"Man, you are too sick, you are too sick." "Ты слишком болен, приятель, слишком болен", -пробормотал он.
He fled to his stateroom, where he lurked until the steamer was clear of the dock. Он сбежал в свою каюту и укрывался там, пока пароход не вышел из гавани.
In the dining saloon, at luncheon, he found himself in the place of honor, at the captain's right; and he was not long in discovering that he was the great man on board. За обедом в кают-компании оказалось, ему предоставлено почетное место, по правую руку от капитана; по всему было видно, что на пароходе он знаменитость.
But no more unsatisfactory great man ever sailed on a ship. Но никогда еще окружающим не встречалась такая нелюдимая знаменитость.
He spent the afternoon in a deck-chair, with closed eyes, dozing brokenly most of the time, and in the evening went early to bed. Всю вторую половину дня Мартин провел на палубе в шезлонге, закрыв глаза, урывками дремал, а вечером рано лег спать.
After the second day, recovered from seasickness, the full passenger list was in evidence, and the more he saw of the passengers the more he disliked them. На другой день, оправясь от морской болезни, все пассажиры высыпали на палубу, и чем больше народу видел Мартин, тем сильней в нем росла неприязнь.
Yet he knew that he did them injustice. И однако он понимал, что несправедлив.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x