Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were good and kindly people, he forced himself to acknowledge, and in the moment of acknowledgment he qualified-good and kindly like all the bourgeoisie, with all the psychological cramp and intellectual futility of their kind, they bored him when they talked with him, their little superficial minds were so filled with emptiness; while the boisterous high spirits and the excessive energy of the younger people shocked him. | Это неплохие и добрые люди, заставлял он себя признать, но тут же уточнял: неплохие и добрые как все буржуа, со всей присущей их сословию духовной ограниченностью и скудоумием. Когда они заговаривали с ним, его одолевала скука, такими поверхностными, пустопорожними были их рассуждения; а шумная веселость и чрезмерное оживление тех, кто помоложе, отпугивали его. |
They were never quiet, ceaselessly playing deck-quoits, tossing rings, promenading, or rushing to the rail with loud cries to watch the leaping porpoises and the first schools of flying fish. | Молодежь неутомимо развлекалась: играли в серсо, набрасывали кольца, прогуливались по палубе, или с громкими криками кидались к борту смотреть на прыжки дельфинов и на первые косяки летучих рыб. |
He slept much. | Мартин много спал. |
After breakfast he sought his deck-chair with a magazine he never finished. | После завтрака усаживался в шезлонг с журналом и все не мог его дочитать. |
The printed pages tired him. | Печатные страницы утомляли. |
He puzzled that men found so much to write about, and, puzzling, dozed in his chair. | Он недоумевал, откуда берется столько всего, о чем можно писать, и, недоумевая, задремывал. |
When the gong awoke him for luncheon, he was irritated that he must awaken. | Его будил гонг, возвещая второй завтрак, и его злило, что надо просыпаться. |
There was no satisfaction in being awake. | Бодрствовать было нерадостно. |
Once, he tried to arouse himself from his lethargy, and went forward into the forecastle with the sailors. | Однажды он попытался выйти из оцепенения и отправился в кубрик к матросам. |
But the breed of sailors seemed to have changed since the days he had lived in the forecastle. | Но нет, с той поры, когда он и сам ходил в плавание, матросское племя словно подменили. |
He could find no kinship with these stolid-faced, ox-minded bestial creatures. | Тупые лица, неповоротливые мозги, не люди, а какие-то двуногие скоты... Что у него с ними общего? |
He was in despair. | Мартином овладело отчаяние. |
Up above nobody had wanted Martin Eden for his own sake, and he could not go back to those of his own class who had wanted him in the past. | Тем, кто наверху, Мартин Иден сам по себе вовсе не нужен, а вернуться к своему классу, к тем, кому он был нужен в прошлом, невозможно. |
He did not want them. | Они ему не нужны. |
He could not stand them any more than he could stand the stupid first-cabin passengers and the riotous young people. | Теперь они так же невыносимы, как тупоумные пассажиры первого класса и шумливая молодежь. |
Life was to him like strong, white light that hurts the tired eyes of a sick person. | Жизнь стала для Мартина - как для больного слишком яркий свет, режущий усталые глаза. |
During every conscious moment life blazed in a raw glare around him and upon him. | В каждую минуту бодрствования жизнь ослепительно сверкала вокруг, обдавала слепящим блеском. |
It hurt. It hurt intolerably. | От этого было больно, нестерпимо больно. |
It was the first time in his life that Martin had travelled first class. | Впервые в жизни плыл Мартин первым классом. |
On ships at sea he had always been in the forecastle, the steerage, or in the black depths of the coal-hold, passing coal. | В плавании его место всегда было в кубрике, либо у штурвала, либо он грузил уголь в черном чреве угольного трюма. |
In those days, climbing up the iron ladders out the pit of stifling heat, he had often caught glimpses of the passengers, in cool white, doing nothing but enjoy themselves, under awnings spread to keep the sun and wind away from them, with subservient stewards taking care of their every want and whim, and it had seemed to him that the realm in which they moved and had their being was nothing else than paradise. | В те дни, взбираясь по железным трапам из удушливого жара корабельных недр, он часто мельком видел пассажиров- в белой прохладной одежде, под тентами, которые защищали их от солнца и ветра, они только и делали, что наслаждались жизнью, а подобострастные стюарды исполняли каждое их желание, каждую прихоть, и Мартину казалось, их жизнь- сущий рай. |
Well, here he was, the great man on board, in the midmost centre of it, sitting at the captain's right hand, and yet vainly harking back to forecastle and stoke-hole in quest of the Paradise he had lost. | Ну что ж, вот он знаменитость на корабле, в центре внимания, сидит за столом по правую руку от капитана, и рад бы вернуться назад, в кубрик и в трюм, но тщетны поиски утерянного рая. |
He had found no new one, and now he could not find the old one. | Нового рая он не обрел, а теперь нет возврата и к старому. |
He strove to stir himself and find something to interest him. | Он силился расшевелить себя и хоть чем-то заинтересоваться. |
He ventured the petty officers' mess, and was glad to get away. | Подошел к столу младших корабельных чинов и рад был унести ноги. |
He talked with a quartermaster off duty, an intelligent man who promptly prodded him with the socialist propaganda and forced into his hands a bunch of leaflets and pamphlets. | Заговорил со свободным от вахты старшиной-рулевым, неглупым малым, и тот сразу же стал развивать социалистические идеи и всучил Мартину пачку листовок и брошюрок. |
He listened to the man expounding the slave-morality, and as he listened, he thought languidly of his own Nietzsche philosophy. | Мартин слушал человека, разъясняющего ему рабскую мораль, и, слушая, лениво думал о своем ницшеанстве. |
But what was it worth, after all? | Но чего она стоит, в конце концов, эта философия Ницше? |
He remembered one of Nietzsche's mad utterances wherein that madman had doubted truth. | Вспомнилась одна из безумных идей Ницше-безумец усомнился в самом существовании истины. |
And who was to say? | И как знать? |
Perhaps Nietzsche had been right. | Возможно, Ницше был прав. |
Perhaps there was no truth in anything, no truth in truth-no such thing as truth. | Возможно, истины нет ни в чем, нет истины и в самой истине и это понятие - истина - просто выдумка. |
But his mind wearied quickly, and he was content to go back to his chair and doze. | Но он быстро устал размышлять, с удовольствием опять уселся в шезлонг и задремал. |
Miserable as he was on the steamer, a new misery came upon him. | Так маялся он на корабле, а впереди ждала новая маета. |
What when the steamer reached Tahiti? | Что будет, когда корабль пристанет к Таити? |
He would have to go ashore. | Придется сойти на берег. |
He would have to order his trade-goods, to find a passage on a schooner to the Marquesas, to do a thousand and one things that were awful to contemplate. | Прядется заказывать товары, искать шхуну, которая доставит его на Маркизы, делать тысячи дел, одна мысль о которых приводит в отчаяние. |
Whenever he steeled himself deliberately to think, he could see the desperate peril in which he stood. | Всякий раз как он набирался мужества и заставлял себя подумать, он понимал, что стоит на краю гибели. |
In all truth, he was in the Valley of the Shadow, and his danger lay in that he was not afraid. | В сущности, он вступает в Долину теней, и, что самое страшное, смерть его не страшит. |
If he were only afraid, he would make toward life. | Если бы он боялся, он устремился бы к жизни. |
Being unafraid, he was drifting deeper into the shadow. | Но он не боится и потому погружается все глубже в царство теней. |
He found no delight in the old familiar things of life. | Все прежние радости уже не радуют. |
The Mariposa was now in the northeast trades, and this wine of wind, surging against him, irritated him. | "Марипоза" была теперь на краю северо-восточных пассатов, и пьянящий ветер, налетая, раздражал Мартина. |
He had his chair moved to escape the embrace of this lusty comrade of old days and nights. | И уклоняясь, от настойчивых ласк друга давних дней и ночей, он переставил шезлонг. |
The day the Mariposa entered the doldrums, Martin was more miserable than ever. | В день, когда "Марипоза" вошла в тропики, Мартину стало совсем невмоготу. |
He could no longer sleep. | Он больше не спал. |
He was soaked with sleep, and perforce he must now stay awake and endure the white glare of life. | Он пресытился сном, и теперь волей-неволей приходилось бодрствовать и переносить слепящий свет жизни. |
He moved about restlessly. | Он беспокойно бродил по кораблю. |
The air was sticky and humid, and the rain-squalls were unrefreshing. | Воздух был липкий и влажный, а налетавший дождь не приносил свежести. |
He ached with life. | Жить было больно. |
He walked around the deck until that hurt too much, then sat in his chair until he was compelled to walk again. | Мартин шагал по палубе, пока это не стало слишком мучительно, тогда он опустился в шезлонг, долго сидел, потом через силу встал и опять принялся шагать взад-вперед. |
He forced himself at last to finish the magazine, and from the steamer library he culled several volumes of poetry. | Заставил себя наконец дочитать журнал и отобрал в корабельной библиотеке несколько томиков стихов. |
But they could not hold him, and once more he took to walking. | Но стихи не увлекли его, и опять он пошел бродить. |
He stayed late on deck, after dinner, but that did not help him, for when he went below, he could not sleep. | После ужина он допоздна оставался на палубе, но это не помогло - когда он спустился к себе в каюту, уснуть не удалось. |
This surcease from life had failed him. | Привычный способ отдохнуть от жизни ему изменил. |
It was too much. | Это было уже слишком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать