Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I live like a man, I drink like a man-a jolt now an' again when I feel like it, an' that's all." | А живу как человек, стало быть, и пью как человек - опрокину стаканчик, если есть охота, и крышка. |
Martin arranged to meet him next day, and went on to the hotel. | Мартин сговорился назавтра с ним увидеться и пошел в гостиницу. |
He paused in the office to look up steamer sailings. | Задержался у конторки портье, посмотрел расписание пароходов. |
The Mariposa sailed for Tahiti in five days. | Через пять дней на Таити отходила "Марипоза". |
"Telephone over to-morrow and reserve a stateroom for me," he told the clerk. "No deck-stateroom, but down below, on the weather-side,-the port-side, remember that, the port-side. | - Позвоните завтра и закажите мне отдельную каюту, - сказал он портье. - Не на палубе, а внизу, с наветренной стороны, с левого борта, запомните, с левого борта! |
You'd better write it down." | Запишите-ка лучше. |
Once in his room he got into bed and slipped off to sleep as gently as a child. | У себя в номере он тотчас лег в постель и уснул сном младенца. |
The occurrences of the evening had made no impression on him. | Все, что произошло в этот вечер, не затронуло душу. |
His mind was dead to impressions. | Душа ко всему оставалась глуха. |
The glow of warmth with which he met Joe had been most fleeting. | Мимолетна была и радость от встречи с Джо. |
The succeeding minute he had been bothered by the ex-laundryman's presence and by the compulsion of conversation. | Уже через минуту и сам Джо, и необходимость вести с ним разговор стали ему тягостны. |
That in five more days he sailed for his loved South Seas meant nothing to him. | Ничего не значило и предстоящее через пять дней отплытие к любимым Южным морям. |
So he closed his eyes and slept normally and comfortably for eight uninterrupted hours. | Итак, Мартин закрыл глаза и спокойно, безмятежно проспал восемь часов. |
He was not restless. | Ничто не тревожило его сон. |
He did not change his position, nor did he dream. | Он не ворочался, спал без сновидений. |
Sleep had become to him oblivion, and each day that he awoke, he awoke with regret. | Уснуть - значило забыться и, просыпаясь по утрам, он просыпался нехотя. |
Life worried and bored him, and time was a vexation. | Жизнь надоела и постыла, и неизвестно было, как убить время. |
CHAPTER XLVI | Глава 46 |
"Say, Joe," was his greeting to his old-time working-mate next morning, "there's a Frenchman out on Twenty-eighth Street. He's made a pot of money, and he's going back to France. | - Послушай, Джо, - так он встретил наутро своего прежнего напарника, - тут на Двадцать восьмой улице есть один француз, он накопил кучу денег и возвращается во Францию. |
It's a dandy, well-appointed, small steam laundry. | У него маленькая, но шикарная, хорошо оборудованная паровая прачечная. |
There's a start for you if you want to settle down. | Если хочешь остепениться, это в самый раз для начала. |
Here, take this; buy some clothes with it and be at this man's office by ten o'clock. | На-ка возьми, приоденься на это и к десяти часам будь в конторе вот у этого человека. |
He looked up the laundry for me, and he'll take you out and show you around. | Он по моей просьбе подыскал прачечную, он тебя отведет туда и все покажет. |
If you like it, and think it is worth the price-twelve thousand-let me know and it is yours. | Если она тебе понравится и ты решишь, что она стоит этих денег - двенадцати тысяч, скажешь мне, и она твоя. |
Now run along. | А теперь шагай. |
I'm busy. | Я занят. |
I'll see you later." | Увидимся позднее. |
"Now look here, Mart," the other said slowly, with kindling anger, "I come here this mornin' to see you. | - Ну вот что, Март, - медленно, распаляясь, -сказал Джо. - Я нынче утром пришел свидеться с тобой. |
Savve? | Ясно? |
I didn't come here to get no laundry. | Ни за какой не за прачечной я пришел. |
I come a here for a talk for old friends' sake, and you shove a laundry at me. | Пришел покалякать, для ради старой дружбы, а ты мне тычешь в рожу какую-то прачечную. |
I tell you, what you can do. You can take that laundry an' go to hell." | Так вот что я тебе скажу, катись ты со своей прачечной ко всем чертям! |
He was out of the room when Martin caught him and whirled him around. | Джо ринулся было вон из комнаты, но Мартин схватил его за плечо и повернул к себе. |
"Now look here, Joe," he said; "if you act that way, I'll punch your head. | - Ну вот что, Джо, - сказал он, - за такие штуки я сейчас дам тебе по башке! |
An for old friends' sake I'll punch it hard. | Да еще как дам, ради старой-то дружбы. |
Savve?-you will, will you?" | Ясно?.. Ну, будешь дурить, будешь? |
Joe had clinched and attempted to throw him, and he was twisting and writhing out of the advantage of the other's hold. | Джо оказался в клинче и, извиваясь, корчась, пытался высвободиться. |
They reeled about the room, locked in each other's arms, and came down with a crash across the splintered wreckage of a wicker chair. | Крепко обхватив друг друга, они закружились по комнате и с треском повалились на обломки, только что бывшие креслом. |
Joe was underneath, with arms spread out and held and with Martin's knee on his chest. | Джо был повержен, руки раскинуты и прижаты к полу, колено Мартина придавило ему грудь. |
He was panting and gasping for breath when Martin released him. | Когда Мартин отпустил его, он тяжело дышал и ловил ртом воздух. |
"Now we'll talk a moment," Martin said. "You can't get fresh with me. | - Теперь слушай, - сказал Мартин. - И нечего со мной лаяться. |
I want that laundry business finished first of all. | Я хочу первым делом покончить с прачечной. |
Then you can come back and we'll talk for old sake's sake. | А потом придешь и потолкуем ради старой дружбы. |
I told you I was busy. | Говорю тебе, я занят. |
Look at that." | Погляди. |
A servant had just come in with the morning mail, a great mass of letters and magazines. | Горничная как раз принесла утреннюю почту -гору писем и журналов. |
"How can I wade through that and talk with you? | - Как я буду разбираться во всем этом и толковать с тобой? |
You go and fix up that laundry, and then we'll get together." | Ты пойди сообрази насчет прачечной, а потом посидим. |
"All right," Joe admitted reluctantly. "I thought you was turnin' me down, but I guess I was mistaken. | - Ладно, - нехотя согласился Джо. - Я-то думал, ты хочешь от меня отделаться, ну, видать, ошибся. |
But you can't lick me, Mart, in a stand-up fight. | А только в открытом бою тебе меня не одолеть, Март. |
I've got the reach on you." | Я тебя запросто достану, у меня рука подлинней. |
"We'll put on the gloves sometime and see," Martin said with a smile. | - Что ж, как-нибудь наденем перчатки и поглядим, - с улыбкой сказал Мартин. |
"Sure; as soon as I get that laundry going." Joe extended his arm. "You see that reach? | - А как же. Дай только запущу прачечную. - Джо вытянул руку. - Видал, какой размах? |
It'll make you go a few." | Ты у меня покувыркаешься. |
Martin heaved a sigh of relief when the door closed behind the laundryman. | Когда дверь за Джо затворилась, Мартин вздохнул с облегчением. |
He was becoming anti-social. | Он стал бирюком. |
Daily he found it a severer strain to be decent with people. | День ото дня тяжелей становилось вести себя с людьми по-людски. |
Their presence perturbed him, and the effort of conversation irritated him. | Со всеми было не по себе, чтобы разговаривать, приходилось делать над собой усилие, и это злило. |
They made him restless, and no sooner was he in contact with them than he was casting about for excuses to get rid of them. | Все ему досаждали, и, едва с кем-либо встретясь, он уже искал предлога, чтобы отвязаться от человека. |
He did not proceed to attack his mail, and for a half hour he lolled in his chair, doing nothing, while no more than vague, half-formed thoughts occasionally filtered through his intelligence, or rather, at wide intervals, themselves constituted the flickering of his intelligence. | Когда Джо ушел, Мартин не набросился на почту, как бывало, с полчаса он сидел, лениво развалясь в кресле, ничего не делал, и лишь изредка смутные, недодуманные мысли проходили в его сознании, вернее, эти мысли и составляли его вяло пульсирующее сознание. |
He roused himself and began glancing through his mail. | Потом он очнулся и стал просматривать почту. |
There were a dozen requests for autographs-he knew them at sight; there were professional begging letters; and there were letters from cranks, ranging from the man with a working model of perpetual motion, and the man who demonstrated that the surface of the earth was the inside of a hollow sphere, to the man seeking financial aid to purchase the Peninsula of Lower California for the purpose of communist colonization. | Там был десяток писем с просьбой об автографе-Мартин узнавал их с первого взгляда; были письма охотников до подачек; и еще послания разных маньяков, начиная от чудака, который изобрел действующую модель вечного двигателя, и другого, который доказывал, что земная поверхность это внутренняя сторона полой сферы, и до человека, просившего поддержать его деньгами, чтобы купить нижнекалифорнийский полуостров и обратить его в коммунистическую колонию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать