Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I live like a man, I drink like a man-a jolt now an' again when I feel like it, an' that's all." А живу как человек, стало быть, и пью как человек - опрокину стаканчик, если есть охота, и крышка.
Martin arranged to meet him next day, and went on to the hotel. Мартин сговорился назавтра с ним увидеться и пошел в гостиницу.
He paused in the office to look up steamer sailings. Задержался у конторки портье, посмотрел расписание пароходов.
The Mariposa sailed for Tahiti in five days. Через пять дней на Таити отходила "Марипоза".
"Telephone over to-morrow and reserve a stateroom for me," he told the clerk. "No deck-stateroom, but down below, on the weather-side,-the port-side, remember that, the port-side. - Позвоните завтра и закажите мне отдельную каюту, - сказал он портье. - Не на палубе, а внизу, с наветренной стороны, с левого борта, запомните, с левого борта!
You'd better write it down." Запишите-ка лучше.
Once in his room he got into bed and slipped off to sleep as gently as a child. У себя в номере он тотчас лег в постель и уснул сном младенца.
The occurrences of the evening had made no impression on him. Все, что произошло в этот вечер, не затронуло душу.
His mind was dead to impressions. Душа ко всему оставалась глуха.
The glow of warmth with which he met Joe had been most fleeting. Мимолетна была и радость от встречи с Джо.
The succeeding minute he had been bothered by the ex-laundryman's presence and by the compulsion of conversation. Уже через минуту и сам Джо, и необходимость вести с ним разговор стали ему тягостны.
That in five more days he sailed for his loved South Seas meant nothing to him. Ничего не значило и предстоящее через пять дней отплытие к любимым Южным морям.
So he closed his eyes and slept normally and comfortably for eight uninterrupted hours. Итак, Мартин закрыл глаза и спокойно, безмятежно проспал восемь часов.
He was not restless. Ничто не тревожило его сон.
He did not change his position, nor did he dream. Он не ворочался, спал без сновидений.
Sleep had become to him oblivion, and each day that he awoke, he awoke with regret. Уснуть - значило забыться и, просыпаясь по утрам, он просыпался нехотя.
Life worried and bored him, and time was a vexation. Жизнь надоела и постыла, и неизвестно было, как убить время.
CHAPTER XLVI Глава 46
"Say, Joe," was his greeting to his old-time working-mate next morning, "there's a Frenchman out on Twenty-eighth Street. He's made a pot of money, and he's going back to France. - Послушай, Джо, - так он встретил наутро своего прежнего напарника, - тут на Двадцать восьмой улице есть один француз, он накопил кучу денег и возвращается во Францию.
It's a dandy, well-appointed, small steam laundry. У него маленькая, но шикарная, хорошо оборудованная паровая прачечная.
There's a start for you if you want to settle down. Если хочешь остепениться, это в самый раз для начала.
Here, take this; buy some clothes with it and be at this man's office by ten o'clock. На-ка возьми, приоденься на это и к десяти часам будь в конторе вот у этого человека.
He looked up the laundry for me, and he'll take you out and show you around. Он по моей просьбе подыскал прачечную, он тебя отведет туда и все покажет.
If you like it, and think it is worth the price-twelve thousand-let me know and it is yours. Если она тебе понравится и ты решишь, что она стоит этих денег - двенадцати тысяч, скажешь мне, и она твоя.
Now run along. А теперь шагай.
I'm busy. Я занят.
I'll see you later." Увидимся позднее.
"Now look here, Mart," the other said slowly, with kindling anger, "I come here this mornin' to see you. - Ну вот что, Март, - медленно, распаляясь, -сказал Джо. - Я нынче утром пришел свидеться с тобой.
Savve? Ясно?
I didn't come here to get no laundry. Ни за какой не за прачечной я пришел.
I come a here for a talk for old friends' sake, and you shove a laundry at me. Пришел покалякать, для ради старой дружбы, а ты мне тычешь в рожу какую-то прачечную.
I tell you, what you can do. You can take that laundry an' go to hell." Так вот что я тебе скажу, катись ты со своей прачечной ко всем чертям!
He was out of the room when Martin caught him and whirled him around. Джо ринулся было вон из комнаты, но Мартин схватил его за плечо и повернул к себе.
"Now look here, Joe," he said; "if you act that way, I'll punch your head. - Ну вот что, Джо, - сказал он, - за такие штуки я сейчас дам тебе по башке!
An for old friends' sake I'll punch it hard. Да еще как дам, ради старой-то дружбы.
Savve?-you will, will you?" Ясно?.. Ну, будешь дурить, будешь?
Joe had clinched and attempted to throw him, and he was twisting and writhing out of the advantage of the other's hold. Джо оказался в клинче и, извиваясь, корчась, пытался высвободиться.
They reeled about the room, locked in each other's arms, and came down with a crash across the splintered wreckage of a wicker chair. Крепко обхватив друг друга, они закружились по комнате и с треском повалились на обломки, только что бывшие креслом.
Joe was underneath, with arms spread out and held and with Martin's knee on his chest. Джо был повержен, руки раскинуты и прижаты к полу, колено Мартина придавило ему грудь.
He was panting and gasping for breath when Martin released him. Когда Мартин отпустил его, он тяжело дышал и ловил ртом воздух.
"Now we'll talk a moment," Martin said. "You can't get fresh with me. - Теперь слушай, - сказал Мартин. - И нечего со мной лаяться.
I want that laundry business finished first of all. Я хочу первым делом покончить с прачечной.
Then you can come back and we'll talk for old sake's sake. А потом придешь и потолкуем ради старой дружбы.
I told you I was busy. Говорю тебе, я занят.
Look at that." Погляди.
A servant had just come in with the morning mail, a great mass of letters and magazines. Горничная как раз принесла утреннюю почту -гору писем и журналов.
"How can I wade through that and talk with you? - Как я буду разбираться во всем этом и толковать с тобой?
You go and fix up that laundry, and then we'll get together." Ты пойди сообрази насчет прачечной, а потом посидим.
"All right," Joe admitted reluctantly. "I thought you was turnin' me down, but I guess I was mistaken. - Ладно, - нехотя согласился Джо. - Я-то думал, ты хочешь от меня отделаться, ну, видать, ошибся.
But you can't lick me, Mart, in a stand-up fight. А только в открытом бою тебе меня не одолеть, Март.
I've got the reach on you." Я тебя запросто достану, у меня рука подлинней.
"We'll put on the gloves sometime and see," Martin said with a smile. - Что ж, как-нибудь наденем перчатки и поглядим, - с улыбкой сказал Мартин.
"Sure; as soon as I get that laundry going." Joe extended his arm. "You see that reach? - А как же. Дай только запущу прачечную. - Джо вытянул руку. - Видал, какой размах?
It'll make you go a few." Ты у меня покувыркаешься.
Martin heaved a sigh of relief when the door closed behind the laundryman. Когда дверь за Джо затворилась, Мартин вздохнул с облегчением.
He was becoming anti-social. Он стал бирюком.
Daily he found it a severer strain to be decent with people. День ото дня тяжелей становилось вести себя с людьми по-людски.
Their presence perturbed him, and the effort of conversation irritated him. Со всеми было не по себе, чтобы разговаривать, приходилось делать над собой усилие, и это злило.
They made him restless, and no sooner was he in contact with them than he was casting about for excuses to get rid of them. Все ему досаждали, и, едва с кем-либо встретясь, он уже искал предлога, чтобы отвязаться от человека.
He did not proceed to attack his mail, and for a half hour he lolled in his chair, doing nothing, while no more than vague, half-formed thoughts occasionally filtered through his intelligence, or rather, at wide intervals, themselves constituted the flickering of his intelligence. Когда Джо ушел, Мартин не набросился на почту, как бывало, с полчаса он сидел, лениво развалясь в кресле, ничего не делал, и лишь изредка смутные, недодуманные мысли проходили в его сознании, вернее, эти мысли и составляли его вяло пульсирующее сознание.
He roused himself and began glancing through his mail. Потом он очнулся и стал просматривать почту.
There were a dozen requests for autographs-he knew them at sight; there were professional begging letters; and there were letters from cranks, ranging from the man with a working model of perpetual motion, and the man who demonstrated that the surface of the earth was the inside of a hollow sphere, to the man seeking financial aid to purchase the Peninsula of Lower California for the purpose of communist colonization. Там был десяток писем с просьбой об автографе-Мартин узнавал их с первого взгляда; были письма охотников до подачек; и еще послания разных маньяков, начиная от чудака, который изобрел действующую модель вечного двигателя, и другого, который доказывал, что земная поверхность это внутренняя сторона полой сферы, и до человека, просившего поддержать его деньгами, чтобы купить нижнекалифорнийский полуостров и обратить его в коммунистическую колонию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x