Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I meant well," she protested. "You know that I could not have loved you and not meant well." | - Я желала тебе добра, - горячо заверила Руфь, -Ты же знаешь. Как я могла любить тебя и не желать тебе добра. |
"True; but you would have destroyed me out of your well-meaning." | - Верно. Но, желая мне добра, ты бы меня загубила. |
"Yes, yes," he shut off her attempted objection. "You would have destroyed my writing and my career. | Да, да, - отмел он ее попытку возразить. - Ты загубила бы меня как писателя, загубила бы дело моей жизни. |
Realism is imperative to my nature, and the bourgeois spirit hates realism. | Я по природе своей реалист, а буржуазии по самой ее сути реализм ненавистен. |
The bourgeoisie is cowardly. | Буржуазия труслива. |
It is afraid of life. | Она боится жизни. |
And all your effort was to make me afraid of life. | И ты всячески внушала мне страх перед жизнью. |
You would have formalized me. You would have compressed me into a two-by-four pigeonhole of life, where all life's values are unreal, and false, and vulgar." He felt her stir protestingly. "Vulgarity-a hearty vulgarity, I'll admit-is the basis of bourgeois refinement and culture. | Ты бы ограничила меня рамками приличий, загнала бы меня в закуток жизни, где все жизненные ценности искажены, фальшивы, опошлены. - Руфь опять хотела было возразить. -Пошлость - да, именно так, махровая пошлость -это основа буржуазной утонченности и культуры. |
As I say, you wanted to formalize me, to make me over into one of your own class, with your class-ideals, class-values, and class-prejudices." He shook his head sadly. | Повторяю, ты хотела ограничить меня рамками приличий, сделать из меня такого же буржуа, с вашими классовыми идеалами, классовыми понятиями и классовыми предрассудками, -Мартин невесело покачал головой. |
"And you do not understand, even now, what I am saying. | -Ты даже сейчас не понимаешь, о чем я говорю. |
My words do not mean to you what I endeavor to make them mean. What I say is so much fantasy to you. | Тебе кажется, все это просто мое воображение. |
Yet to me it is vital reality. | А для меня это сама правда жизни. |
At the best you are a trifle puzzled and amused that this raw boy, crawling up out of the mire of the abyss, should pass judgment upon your class and call it vulgar." | В лучшем случае тебя немножко озадачивает и забавляет, как это неотесанный парень, едва выбравшись из трясины невежества, берется судить о твоем сословии и называет его пошлым. |
She leaned her head wearily against his shoulder, and her body shivered with recurrent nervousness. | Руфь устало опустила голову к нему на плечо, и по телу ее опять прошла нервная дрожь. |
He waited for a time for her to speak, and then went on. | Мартин подождал, не заговорит ли она, потом продолжал. |
"And now you want to renew our love. | - Тебе теперь нужно возродить нашу любовь. |
You want us to be married. | Нужно, чтобы мы поженились. |
You want me. | Нужен я. |
And yet, listen-if my books had not been noticed, I'd nevertheless have been just what I am now. | Но слушай... если бы мои книги остались незамеченными, я все равно был бы таким, какой я есть. |
And you would have stayed away. | А ты бы сторонилась меня. |
It is all those damned books-" | И все из-за этих чертовых книг... |
"Don't swear," she interrupted. | - Не ругайся, - прервала Руфь. |
Her reproof startled him. | От ее упрека Мартин опешил. |
He broke into a harsh laugh. | Он горько рассмеялся. |
"That's it," he said, "at a high moment, when what seems your life's happiness is at stake, you are afraid of life in the same old way-afraid of life and a healthy oath." | - Вот-вот, решающая минута, на карту поставлено, как тебе кажется, все твое счастье, а ты по-прежнему боишься жизни... боишься жизни и крепкого словца. |
She was stung by his words into realization of the puerility of her act, and yet she felt that he had magnified it unduly and was consequently resentful. | Уязвленная его словами, она поняла нелепость своего упрека и все же решила, что он уж слишком преувеличивает, и обиделась. |
They sat in silence for a long time, she thinking desperately and he pondering upon his love which had departed. | Они долго сидели молча, Руфь совсем приуныла, а Мартин размышлял об ушедшей своей любви. |
He knew, now, that he had not really loved her. | Теперь он знал, что настоящей любви не было. |
It was an idealized Ruth he had loved, an ethereal creature of his own creating, the bright and luminous spirit of his love-poems. | Он любил Руфь своей мечты, небесное создание, которое сам же и сотворил, светлую, сияющую музу своих стихов о любви. |
The real bourgeois Ruth, with all the bourgeois failings and with the hopeless cramp of the bourgeois psychology in her mind, he had never loved. | Подлинную Руфь, маленькую буржуазку, со всеми присущими ее среде недостатками и с безнадежно ограниченной истинно буржуазной психологией, он никогда не любил. |
She suddenly began to speak. | Она вдруг заговорила. |
"I know that much you have said is so. | - Да, многое из того, что ты сказал, правда. |
I have been afraid of life. | Я боялась жизни. |
I did not love you well enough. | Я недостаточно тебя любила. |
I have learned to love better. | Я научилась любить лучше. |
I love you for what you are, for what you were, for the ways even by which you have become. | Я люблю тебя за то, какой ты есть, и каким был, даже за то, как ты сумел стать таким. |
I love you for the ways wherein you differ from what you call my class, for your beliefs which I do not understand but which I know I can come to understand. | Люблю за то, чем ты непохож на всех, кого называешь моим классом, за твои убеждения, я их не понимаю, но непременно сумею понять. |
I shall devote myself to understanding them. | Всеми силами постараюсь - и пойму. |
And even your smoking and your swearing-they are part of you and I will love you for them, too. | И даже то, что ты куришь и ругаешься - это часть тебя, и я полюблю в тебе и это. |
I can still learn. | Я еще могу научиться. |
In the last ten minutes I have learned much. | За последние десять минут я многому научилась. |
That I have dared to come here is a token of what I have already learned. | Ведь вот я осмелилась прийти сюда, это знак, что чему-то я уже научилась. |
Oh, Martin!-" She was sobbing and nestling close against him. | Ох, Мартин... Она расплакалась и прильнула к нему. |
For the first time his arms folded her gently and with sympathy, and she acknowledged it with a happy movement and a brightening face. | Впервые он обнял ее с нежностью и сочувствием, и лицо ее просветлело, она благодарно прижалась к нему еще теснее. |
"It is too late," he said. | - Слишком поздно, - сказал он. |
He remembered Lizzie's words. "I am a sick man-oh, not my body. | Ему вспомнились слова Лиззи. - Я болен... нет-нет, не телом. |
It is my soul, my brain. | Больна душа, мозг. |
I seem to have lost all values. | Как будто все утеряло для меня цену. |
I care for nothing. | Все стало безразлично. |
If you had been this way a few months ago, it would have been different. | Будь ты такая несколько месяцев назад, все, пожалуй, было бы иначе. |
It is too late, now." | Теперь слишком поздно. |
"It is not too late," she cried. "I will show you. | - Нет, не поздно! - воскликнула Руфь. - Вот увидишь. |
I will prove to you that my love has grown, that it is greater to me than my class and all that is dearest to me. | Я докажу тебе, что моя любовь выросла, она для меня больше, чем этот мой класс и все, что мне дорого. |
All that is dearest to the bourgeoisie I will flout. | Я отброшу все, чем дорожат буржуа. |
I am no longer afraid of life. | Я больше не боюсь жизни. |
I will leave my father and mother, and let my name become a by-word with my friends. | Я оставлю отца и мать, и пусть у моих друзей мое имя станет притчей во языцех. |
I will come to you here and now, in free love if you will, and I will be proud and glad to be with you. | Я останусь с тобой, прямо сейчас, и, если захочешь, пусть это будет свободная любовь, и я буду горда и счастлива, что я с тобой. |
If I have been a traitor to love, I will now, for love's sake, be a traitor to all that made that earlier treason." | Раньше я предала любовь, но теперь ради любви я предам все, что толкнуло меня на ту прежнюю измену. |
She stood before him, with shining eyes. | Она стояла перед ним, глаза ее сияли. |
"I am waiting, Martin," she whispered, "waiting for you to accept me. | - Я жду, Мартин, - прошептала она, - жду твоего согласия. |
Look at me." | Посмотри на меня! |
It was splendid, he thought, looking at her. | Великолепно, подумал он, глядя на Руфь. |
She had redeemed herself for all that she had lacked, rising up at last, true woman, superior to the iron rule of bourgeois convention. | Она искупила все свои слабости, восстала наконец, как истая женщина, презрела железные правила буржуазных условностей. |
It was splendid, magnificent, desperate. | Великолепно, блистательно, безрассудно. |
And yet, what was the matter with him? | Но что же это с ним? |
He was not thrilled nor stirred by what she had done. | Ее смелость не восхитила его, не взволновала. |
It was splendid and magnificent only intellectually. | Только умом понимает он, как это блистательно, великолепно. |
In what should have been a moment of fire, he coldly appraised her. | Ему бы загореться, а он холодно оценивает ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать