Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I meant well," she protested. "You know that I could not have loved you and not meant well." - Я желала тебе добра, - горячо заверила Руфь, -Ты же знаешь. Как я могла любить тебя и не желать тебе добра.
"True; but you would have destroyed me out of your well-meaning." - Верно. Но, желая мне добра, ты бы меня загубила.
"Yes, yes," he shut off her attempted objection. "You would have destroyed my writing and my career. Да, да, - отмел он ее попытку возразить. - Ты загубила бы меня как писателя, загубила бы дело моей жизни.
Realism is imperative to my nature, and the bourgeois spirit hates realism. Я по природе своей реалист, а буржуазии по самой ее сути реализм ненавистен.
The bourgeoisie is cowardly. Буржуазия труслива.
It is afraid of life. Она боится жизни.
And all your effort was to make me afraid of life. И ты всячески внушала мне страх перед жизнью.
You would have formalized me. You would have compressed me into a two-by-four pigeonhole of life, where all life's values are unreal, and false, and vulgar." He felt her stir protestingly. "Vulgarity-a hearty vulgarity, I'll admit-is the basis of bourgeois refinement and culture. Ты бы ограничила меня рамками приличий, загнала бы меня в закуток жизни, где все жизненные ценности искажены, фальшивы, опошлены. - Руфь опять хотела было возразить. -Пошлость - да, именно так, махровая пошлость -это основа буржуазной утонченности и культуры.
As I say, you wanted to formalize me, to make me over into one of your own class, with your class-ideals, class-values, and class-prejudices." He shook his head sadly. Повторяю, ты хотела ограничить меня рамками приличий, сделать из меня такого же буржуа, с вашими классовыми идеалами, классовыми понятиями и классовыми предрассудками, -Мартин невесело покачал головой.
"And you do not understand, even now, what I am saying. -Ты даже сейчас не понимаешь, о чем я говорю.
My words do not mean to you what I endeavor to make them mean. What I say is so much fantasy to you. Тебе кажется, все это просто мое воображение.
Yet to me it is vital reality. А для меня это сама правда жизни.
At the best you are a trifle puzzled and amused that this raw boy, crawling up out of the mire of the abyss, should pass judgment upon your class and call it vulgar." В лучшем случае тебя немножко озадачивает и забавляет, как это неотесанный парень, едва выбравшись из трясины невежества, берется судить о твоем сословии и называет его пошлым.
She leaned her head wearily against his shoulder, and her body shivered with recurrent nervousness. Руфь устало опустила голову к нему на плечо, и по телу ее опять прошла нервная дрожь.
He waited for a time for her to speak, and then went on. Мартин подождал, не заговорит ли она, потом продолжал.
"And now you want to renew our love. - Тебе теперь нужно возродить нашу любовь.
You want us to be married. Нужно, чтобы мы поженились.
You want me. Нужен я.
And yet, listen-if my books had not been noticed, I'd nevertheless have been just what I am now. Но слушай... если бы мои книги остались незамеченными, я все равно был бы таким, какой я есть.
And you would have stayed away. А ты бы сторонилась меня.
It is all those damned books-" И все из-за этих чертовых книг...
"Don't swear," she interrupted. - Не ругайся, - прервала Руфь.
Her reproof startled him. От ее упрека Мартин опешил.
He broke into a harsh laugh. Он горько рассмеялся.
"That's it," he said, "at a high moment, when what seems your life's happiness is at stake, you are afraid of life in the same old way-afraid of life and a healthy oath." - Вот-вот, решающая минута, на карту поставлено, как тебе кажется, все твое счастье, а ты по-прежнему боишься жизни... боишься жизни и крепкого словца.
She was stung by his words into realization of the puerility of her act, and yet she felt that he had magnified it unduly and was consequently resentful. Уязвленная его словами, она поняла нелепость своего упрека и все же решила, что он уж слишком преувеличивает, и обиделась.
They sat in silence for a long time, she thinking desperately and he pondering upon his love which had departed. Они долго сидели молча, Руфь совсем приуныла, а Мартин размышлял об ушедшей своей любви.
He knew, now, that he had not really loved her. Теперь он знал, что настоящей любви не было.
It was an idealized Ruth he had loved, an ethereal creature of his own creating, the bright and luminous spirit of his love-poems. Он любил Руфь своей мечты, небесное создание, которое сам же и сотворил, светлую, сияющую музу своих стихов о любви.
The real bourgeois Ruth, with all the bourgeois failings and with the hopeless cramp of the bourgeois psychology in her mind, he had never loved. Подлинную Руфь, маленькую буржуазку, со всеми присущими ее среде недостатками и с безнадежно ограниченной истинно буржуазной психологией, он никогда не любил.
She suddenly began to speak. Она вдруг заговорила.
"I know that much you have said is so. - Да, многое из того, что ты сказал, правда.
I have been afraid of life. Я боялась жизни.
I did not love you well enough. Я недостаточно тебя любила.
I have learned to love better. Я научилась любить лучше.
I love you for what you are, for what you were, for the ways even by which you have become. Я люблю тебя за то, какой ты есть, и каким был, даже за то, как ты сумел стать таким.
I love you for the ways wherein you differ from what you call my class, for your beliefs which I do not understand but which I know I can come to understand. Люблю за то, чем ты непохож на всех, кого называешь моим классом, за твои убеждения, я их не понимаю, но непременно сумею понять.
I shall devote myself to understanding them. Всеми силами постараюсь - и пойму.
And even your smoking and your swearing-they are part of you and I will love you for them, too. И даже то, что ты куришь и ругаешься - это часть тебя, и я полюблю в тебе и это.
I can still learn. Я еще могу научиться.
In the last ten minutes I have learned much. За последние десять минут я многому научилась.
That I have dared to come here is a token of what I have already learned. Ведь вот я осмелилась прийти сюда, это знак, что чему-то я уже научилась.
Oh, Martin!-" She was sobbing and nestling close against him. Ох, Мартин... Она расплакалась и прильнула к нему.
For the first time his arms folded her gently and with sympathy, and she acknowledged it with a happy movement and a brightening face. Впервые он обнял ее с нежностью и сочувствием, и лицо ее просветлело, она благодарно прижалась к нему еще теснее.
"It is too late," he said. - Слишком поздно, - сказал он.
He remembered Lizzie's words. "I am a sick man-oh, not my body. Ему вспомнились слова Лиззи. - Я болен... нет-нет, не телом.
It is my soul, my brain. Больна душа, мозг.
I seem to have lost all values. Как будто все утеряло для меня цену.
I care for nothing. Все стало безразлично.
If you had been this way a few months ago, it would have been different. Будь ты такая несколько месяцев назад, все, пожалуй, было бы иначе.
It is too late, now." Теперь слишком поздно.
"It is not too late," she cried. "I will show you. - Нет, не поздно! - воскликнула Руфь. - Вот увидишь.
I will prove to you that my love has grown, that it is greater to me than my class and all that is dearest to me. Я докажу тебе, что моя любовь выросла, она для меня больше, чем этот мой класс и все, что мне дорого.
All that is dearest to the bourgeoisie I will flout. Я отброшу все, чем дорожат буржуа.
I am no longer afraid of life. Я больше не боюсь жизни.
I will leave my father and mother, and let my name become a by-word with my friends. Я оставлю отца и мать, и пусть у моих друзей мое имя станет притчей во языцех.
I will come to you here and now, in free love if you will, and I will be proud and glad to be with you. Я останусь с тобой, прямо сейчас, и, если захочешь, пусть это будет свободная любовь, и я буду горда и счастлива, что я с тобой.
If I have been a traitor to love, I will now, for love's sake, be a traitor to all that made that earlier treason." Раньше я предала любовь, но теперь ради любви я предам все, что толкнуло меня на ту прежнюю измену.
She stood before him, with shining eyes. Она стояла перед ним, глаза ее сияли.
"I am waiting, Martin," she whispered, "waiting for you to accept me. - Я жду, Мартин, - прошептала она, - жду твоего согласия.
Look at me." Посмотри на меня!
It was splendid, he thought, looking at her. Великолепно, подумал он, глядя на Руфь.
She had redeemed herself for all that she had lacked, rising up at last, true woman, superior to the iron rule of bourgeois convention. Она искупила все свои слабости, восстала наконец, как истая женщина, презрела железные правила буржуазных условностей.
It was splendid, magnificent, desperate. Великолепно, блистательно, безрассудно.
And yet, what was the matter with him? Но что же это с ним?
He was not thrilled nor stirred by what she had done. Ее смелость не восхитила его, не взволновала.
It was splendid and magnificent only intellectually. Только умом понимает он, как это блистательно, великолепно.
In what should have been a moment of fire, he coldly appraised her. Ему бы загореться, а он холодно оценивает ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x