Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned on the electric light and tried to read. Мартин включил свет и попытался читать.
One of the volumes was a Swinburne. Среди взятых в библиотеке книг был томик Суинберна.
He lay in bed, glancing through its pages, until suddenly he became aware that he was reading with interest. Мартин лежал и просматривал его и вдруг поймал себя на том, что читает с интересом.
He finished the stanza, attempted to read on, then came back to it. Он дочитал строфу, стал было читать дальше и снова вернулся к той же строфе.
He rested the book face downward on his breast and fell to thinking. Потом положил раскрытую книгу на грудь, переплетом вверх, и задумался.
That was it. The very thing. Strange that it had never come to him before. Вот оно... то самое! странно, как же он раньше не додумался!
That was the meaning of it all; he had been drifting that way all the time, and now Swinburne showed him that it was the happy way out. Вот в чем весь смысл; все время его сносило в этом направлении, и теперь Суинберн показал, что это и есть верный выход.
He wanted rest, and here was rest awaiting him. Ему нужен покой, и покой ждет совсем близко.
He glanced at the open port-hole. Мартин посмотрел на открытый иллюминатор.
Yes, it was large enough. Да, он достаточно широк.
For the first time in weeks he felt happy. Впервые за долгие недели в нем всколыхнулась радость.
At last he had discovered the cure of his ill. Наконец-то он знает, как исцелиться от всех недугов.
He picked up the book and read the stanza slowly aloud:- Он опять взял книгу и медленно прочел вслух:
"'From too much love of living, □ DFrom hope and fear set free, □ □We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be □□That no life lives forever; □ □That dead men rise up never; □ □That even the weariest river □ □Winds somewhere safe to sea.'" Надежды и тревоги □ □Прошли, как облака, Благодарим вас, боги, □ □Что жить нам не века. □ □Что ночь за днем настанет, □ □Что мертвый не восстанет, □ □ Дойдет и в море канет □ □Усталая река.
He looked again at the open port. Опять он посмотрел на открытый иллюминатор.
Swinburne had furnished the key. Суинберн дал ему ключ.
Life was ill, or, rather, it had become ill-an unbearable thing. Жизнь - зло, вернее, стала злом. Стала невыносима.
"That dead men rise up never!" "Что мертвым не подняться!"
That line stirred him with a profound feeling of gratitude. С бесконечной благодарностью повторил он эту строчку.
It was the one beneficent thing in the universe. Вот в чем истинное милосердие.
When life became an aching weariness, death was ready to soothe away to everlasting sleep. Когда мучительно устал, от жизни, смерть готова успокоить тебя, одарить вечным сном.
But what was he waiting for? Но зачем ждать?
It was time to go. Пора.
He arose and thrust his head out the port-hole, looking down into the milky wash. Он встал, выглянул в иллюминатор, посмотрел на - молочно-белую пену у борта.
The Mariposa was deeply loaded, and, hanging by his hands, his feet would be in the water. He could slip in noiselessly. Тяжело груженная "Марипоза" идет с большой осадкой, и, если повиснуть на руках, ноги окажутся в воде, можно соскользнуть бесшумно.
No one would hear. Никто не услышит.
A smother of spray dashed up, wetting his face. Взметнулась водяная пыль, обдала лицо.
It tasted salt on his lips, and the taste was good. Он ощутил на губах соленый вкус, это было приятно.
He wondered if he ought to write a swan-song, but laughed the thought away. Подумалось, не написать ли свою лебединую песнь, но он засмеялся и отмел эту мысль.
There was no time. Некогда.
He was too impatient to be gone. Скорей бы со всем этим покончить.
Turning off the light in his room so that it might not betray him, he went out the port-hole feet first. .Выключив свет, чтобы не выдать себя, он полез в иллюминатор ногами вперед.
His shoulders stuck, and he forced himself back so as to try it with one arm down by his side. Плечи застряли, и он втиснулся обратно, решил попытаться еще раз, прижав одну руку к боку.
A roll of the steamer aided him, and he was through, hanging by his hands. Пароход как раз накренился. помог ему, и он проскользнул, повис на руках.
When his feet touched the sea, he let go. Ноги коснулись воды, и Мартин разжал пальцы.
He was in a milky froth of water. И вот он в молочно-белой пене.
The side of the Mariposa rushed past him like a dark wall, broken here and there by lighted ports. Темной стеной, лишь кое-где прорезанной освещенными иллюминаторами, пронесся мимо борт "Марипозы".
She was certainly making time. Almost before he knew it, he was astern, swimming gently on the foam-crackling surface. Хорошо идет, быстро, Мартин и оглянуться не успел, как очутился за кормой, спокойно поплыл среди гаснущего шороха пены.
A bonita struck at his white body, and he laughed aloud. Бониту приманило белеющее тело, она ткнулась в него, и Мартин громко рассмеялся.
It had taken a piece out, and the sting of it reminded him of why he was there. Она укусила его, боль напомнила, почему он здесь.
In the work to do he had forgotten the purpose of it. Пока, выбирался из каюты, забыл, для чего это делает.
The lights of the Mariposa were growing dim in the distance, and there he was, swimming confidently, as though it were his intention to make for the nearest land a thousand miles or so away. В отдалении тускнеют огни "Марипозы", а он -вот он, уверенно плывет, словно намерен достичь ближайшей суши, до которой добрая тысяча миль.
It was the automatic instinct to live. То был бессознательный инстинкт жизни.
He ceased swimming, but the moment he felt the water rising above his mouth the hands struck out sharply with a lifting movement. Мартин перестал плыть, но, едва рот оказался под водой, руки сами пришли в движение, рванули его наверх.
The will to live, was his thought, and the thought was accompanied by a sneer. Воля к жизни, мелькнула мысль, и он презрительно усмехнулся.
Well, he had will,-ay, will strong enough that with one last exertion it could destroy itself and cease to be. Что ж, воли ему не занимать, хватит на то, чтобы одним последним усилием разрушить себя и сгинуть.
He changed his position to a vertical one. Он принял вертикальное положение.
He glanced up at the quiet stars, at the same time emptying his lungs of air. With swift, vigorous propulsion of hands and feet, he lifted his shoulders and half his chest out of water. Г лядя вверх, на тихие звезды, выдохнул из легких воздух, быстрым, мощным движением рук и ног по грудь поднялся из воды.
This was to gain impetus for the descent. И этим прибавив силы для толчка, ушел под воду.
Then he let himself go and sank without movement, a white statue, into the sea. Потом расслабился и, не шевелясь, белой статуей стал погружаться.
He breathed in the water deeply, deliberately, after the manner of a man taking an anaesthetic. Он нарочно глубоко вдыхал воду, как больной вдыхает наркоз.
When he strangled, quite involuntarily his arms and legs clawed the water and drove him up to the surface and into the clear sight of the stars. Но едва его стало душить, руки и ноги невольно заработали и вынесли его на поверхность, под ясный свет звезд.
The will to live, he thought disdainfully, vainly endeavoring not to breathe the air into his bursting lungs. Воля к жизни, с презрением подумал он, напрасно силясь не вдыхать воздух в разрывающиеся легкие.
Well, he would have to try a new way. Что ж, придется попробовать по-другому.
He filled his lungs with air, filled them full. И он вздохнул, набрал полные легкие воздуха.
This supply would take him far down. Этого хватит, чтобы уйти далеко вниз.
He turned over and went down head first, swimming with all his strength and all his will. Перевернулся и, напрягая все свои силы, всю волю, пошел вниз головой вперед.
Deeper and deeper he went. Глубже, глубже.
His eyes were open, and he watched the ghostly, phosphorescent trails of the darting bonita. Глаза открыты, и ему виден призрачный, фосфоресцирующий след метнувшихся бонит.
As he swam, he hoped that they would not strike at him, for it might snap the tension of his will. Только бы они не кинулись на него, вдруг это сломит напряженную волю.
But they did not strike, and he found time to be grateful for this last kindness of life. Но рыбья стая не кинулась, и у него хватило времени поблагодарить жизнь за эту ее последнюю милость.
Down, down, he swam till his arms and leg grew tired and hardly moved. Вниз, вниз, ноги и руки уже устали и он еле плывет.
He knew that he was deep. Конечно, он уже глубоко.
The pressure on his ear-drums was a pain, and there was a buzzing in his head. От давления на барабанные перепонки боль и шумит в голове.
His endurance was faltering, but he compelled his arms and legs to drive him deeper until his will snapped and the air drove from his lungs in a great explosive rush. Становится невыносимо, невтерпеж, и все-таки он заставляет руки и ноги вести его вглубь, но наконец воля сломилась и воздух разом вырвался из легких.
The bubbles rubbed and bounded like tiny balloons against his cheeks and eyes as they took their upward flight. Пузырьки воздуха, летучими шариками устремляясь вверх, ударялись о щеки, о глаза, скользили по ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x