Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Bernard Higginbotham invited him to dinner. He puzzled the harder. Его пригласил обедать Бернард Хиггинботем, и Мартин изумился больше прежнего.
He remembered the days of his desperate starvation when no one invited him to dinner. Припомнились дни, когда он отчаянно голодал и никто не приглашал его на обед.
That was the time he needed dinners, and went weak and faint for lack of them and lost weight from sheer famine. Тогда-то он очень нуждался в обедах, а их не было, и его одолевали слабость и дурнота, и он худел просто-напросто от голода.
That was the paradox of it. Вот ведь нелепость.
When he wanted dinners, no one gave them to him, and now that he could buy a hundred thousand dinners and was losing his appetite, dinners were thrust upon him right and left. Когда ему позарез надо было пообедать, никто ему этого не предлагал, а. теперь, когда он может заплатить за сто тысяч обедов, и притом теряет аппетит, обеды сыплются на него со всех сторон.
But why? Но почему?
There was no justice in it, no merit on his part. Несправедливо это и не по заслугам.
He was no different. Он тот же, что был.
All the work he had done was even at that time work performed. Все, что он написал, в ту пору было уже написано, работа была уже сделана.
Mr. and Mrs. Morse had condemned him for an idler and a shirk and through Ruth had urged that he take a clerk's position in an office. Супруги Морз считали его бездельником и лодырем и через Руфь настаивали, чтобы он пошел служить в какую-нибудь контору.
Furthermore, they had been aware of his work performed. А ведь они знали, что он пишет.
Manuscript after manuscript of his had been turned over to them by Ruth. Руфь давала им рукопись за рукописью.
They had read them. И они читали.
It was the very same work that had put his name in all the papers, and, it was his name being in all the papers that led them to invite him. Читали все то, из-за чего имя его сейчас повторяют все газеты, и как раз потому, что имя его повторяют асе газеты, Морзы и пригласили его на обед.
One thing was certain: the Morses had not cared to have him for himself or for his work. Одно несомненно: сам Мартин, и его писания Мор-зам всегда были глубоко безразличны.
Therefore they could not want him now for himself or for his work, but for the fame that was his, because he was somebody amongst men, and-why not?-because he had a hundred thousand dollars or so. Значит, и сейчас он нужен им не сам по себе, не ради того, что он написал, но ради его славы, оттого, что он стал знаменитостью, а еще - почему бы и нет - оттого, что у него есть примерно сотня тысяч долларов.
That was the way bourgeois society valued a man, and who was he to expect it otherwise? Именно так буржуазное общество и оценивает человека, и чего иного от этой публики ждать?
But he was proud. Но он горд.
He disdained such valuation. Он презирает подобную оценку.
He desired to be valued for himself, or for his work, which, after all, was an expression of himself. Пусть его ценят за него самого или за его книги, в конце концов, они и есть выражение его самого.
That was the way Lizzie valued him. Так ценит его Лиззи.
The work, with her, did not even count. Для нее и его работа не в счет.
She valued him, himself. Она ценит его, его самого.
That was the way Jimmy, the plumber, and all the old gang valued him. Так ценит его и Джимми, давний знакомец, и все прежние приятели.
That had been proved often enough in the days when he ran with them; it had been proved that Sunday at Shell Mound Park. В дни, когда он был с ними, они не раз это доказывали; доказали это и на воскресном гулянье в Шелл-Маунд-парке.
His work could go hang. Плевать им на его писания.
What they liked, and were willing to scrap for, was just Mart Eden, one of the bunch and a pretty good g uy. Любят они и готовы отстоять в драке просто Мартина Идена, своего парня, парня что надо.
Then there was Ruth. Но есть еще Руфь.
She had liked him for himself, that was indisputable. Она полюбила его за него самого, это бесспорно.
And yet, much as she had liked him she had liked the bourgeois standard of valuation more. Но как бы он ни был ей дорог, буржуазная мера ценностей для нее дороже.
She had opposed his writing, and principally, it seemed to him, because it did not earn money. Она восстала против его писательства, и прежде всего, видимо, потому, что оно не приносило денег.
That had been her criticism of his "Love-cycle." Этой меркой она мерила его "Стихи о любви".
She, too, had urged him to get a job. Она тоже настаивала, чтобы он поступил на службу.
It was true, she refined it to "position," but it meant the same thing, and in his own mind the old nomenclature stuck. Правда, у нее это звучало более изящно-"добиться положения в обществе", но смысл был тот же, и у него в голове засело старое наименование.
He had read her all that he wrote-poems, stories, essays-"Wiki-Wiki," Он читал ей все, что выходило из-под его пера, -стихи, рассказы, эссе, "Уики-Уики",
"The Shame of the Sun," everything. "Позор солнца", решительно все.
And she had always and consistently urged him to get a job, to go to work-good God!-as if he hadn't been working, robbing sleep, exhausting life, in order to be worthy of her. И она каждый раз упорно настаивала: надо идти служить, идти, работать... Боже милостивый! Да разве он не работал, отнимая часы у сна, не щадя себя, все ради того чтобы стать достойным ее!
So the little thing grew bigger. Итак, постепенно пустяк перерастал в нечто более значительное.
He was healthy and normal, ate regularly, slept long hours, and yet the growing little thing was becoming an obsession. Мартин был здоров телом и в здравом уме, он ел досыта, спал вволю, и однако этот пустяк стал его навязчивой идеей.
Work performed . The phrase haunted his brain. Моя работа была уже сделана, слова эти преследовали его.
He sat opposite Bernard Higginbotham at a heavy Sunday dinner over Higginbotham's Cash Store, and it was all he could do to restrain himself from shouting out:- Он сидел напротив Бернарда Хиггинботема за тяжеловесным воскресным обедом над Хиггинботемовой лавкой и еле сдерживался, чтобы не заорать:
"It was work performed! - Моя работа была уже сделана!
And now you feed me, when then you let me starve, forbade me your house, and damned me because I wouldn't get a job. И теперь ты меня кормишь, а тогда предоставил мне голодать; не желал пускать на порог, клял меня на чем свет стоят, потому что я не шел служить.
And the work was already done, all done. А я уже завершил свою работу, все было уже написано.
And now, when I speak, you check the thought unuttered on your lips and hang on my lips and pay respectful attention to whatever I choose to say. Вот сейчас я говорю - и ты не смеешь меня перебить, ловишь каждое мое слово, почтительно выслушиваешь все, что бы я ни сказал.
I tell you your party is rotten and filled with grafters, and instead of flying into a rage you hum and haw and admit there is a great deal in what I say. Твоя партия насквозь прогнила, в ней полно жуликов, говорю я, а ты, чем бы разъяриться, бекаешь и мекаешь и соглашаешься- да, мол, в моих словах много правды.
And why? А почему?
Because I'm famous; because I've a lot of money. Потому что я знаменит, потому что у меня куча денег.
Not because I'm Martin Eden, a pretty good fellow and not particularly a fool. Не потому; что я Мартин Иден, парень что надо и не такой уж дурак.
I could tell you the moon is made of green cheese and you would subscribe to the notion, at least you would not repudiate it, because I've got dollars, mountains of them. Ляпни я, что луна сработана из зеленого сыра, ты и тут поддакнешь, во всяком случае, не заспоришь, потому что у меня есть деньги... горы денег.
And it was all done long ago; it was work performed, I tell you, when you spat upon me as the dirt under your feet." А ведь книги мои написаны давным-давно, говорят тебе, моя работа была уже сделана, когда ты плевать на меня хотел и втаптывал в грязь.
But Martin did not shout out. Но Мартин не заорал.
The thought gnawed in his brain, an unceasing torment, while he smiled and succeeded in being tolerant. Мысль эта грызла, терзала непрестанно, а он улыбался и сохранял выдержку.
As he grew silent, Bernard Higginbotham got the reins and did the talking. А когда он замолчал, принялся разглагольствовать Хиггинботем.
He was a success himself, and proud of it. He was self-made. Он ведь тоже преуспел в жизни и гордится этим, он и сам выбился из низов.
No one had helped him. Никто ему не помогал.
He owed no man. Он никому ничем не обязан.
He was fulfilling his duty as a citizen and bringing up a large family. Он верный сын отечества, содержит большую семью, растит детей.
And there was Higginbotham's Cash Store, that monument of his own industry and ability. И "Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчет" - вот высшая награда его трудам и деловитости.
He loved Higginbotham's Cash Store as some men loved their wives. Он любил лавку Хиггинботема, как иные мужчины любят своих жен.
He opened up his heart to Martin, showed with what keenness and with what enormous planning he had made the store. Он раскрыл перед Мартином душу, поведал, как дальновидно, с каким размахом воздвигал сей монумент.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x