Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll tell you. | Сейчас объясню. |
It is because Socialism is inevitable; because the present rotten and irrational system cannot endure; because the day is past for your man on horseback. | Потому что социализм неизбежен; потому что современный строй прогнил, вопиюще противоречит здравому смыслу и обречен; потому что времена вашей сильной личности прошли. |
The slaves won't stand for it. | Рабы ее не потерпят. |
They are too many, and willy-nilly they'll drag down the would-be equestrian before ever he gets astride. | Их слишком много, и волей-неволей они повергнут наземь так называемую сильную личность еще прежде, чем она окажется на коне. |
You can't get away from them, and you'll have to swallow the whole slave-morality. | Никуда от них не денешься, и придется вам глотать их рабскую мораль. |
It's not a nice mess, I'll allow. | Признаюсь, радости мало. |
But it's been a-brewing and swallow it you must. | Но все уже началось, и придется ее заглотать. |
You are antediluvian anyway, with your Nietzsche ideas. | Да и все равно вы с вашим ницшеанством старомодны. |
The past is past, and the man who says history repeats itself is a liar. | Прошлое есть прошлое, и тот, кто утверждает, будто история повторяется, лжет. |
Of course I don't like the crowd, but what's a poor chap to do? | Конечно, я не люблю толпу, но что мне остается, бедняге? |
We can't have the man on horseback, and anything is preferable to the timid swine that now rule. | Сильной личности не дождешься, и я предпочту все. что угодно, лишь бы всем не заправляли нынешние трусливые свиньи. |
But come on, anyway. | Ну ладно, идемте. |
I'm loaded to the guards now, and if I sit here any longer, I'll get drunk. | Я уже порядком нагрузился и, если посижу здесь еще немного, напьюсь вдрызг. |
And you know the doctor says-damn the doctor! | А вам известно, что сказал доктор... К черту доктора! |
I'll fool him yet." | Он у меня еще останется в дураках. |
It was Sunday night, and they found the small hall packed by the Oakland socialists, chiefly members of the working class. | Был воскресный вечер, и в маленький зал до отказа набились оклендские социалисты, почти сплошь рабочие. |
The speaker, a clever Jew, won Martin's admiration at the same time that he aroused his antagonism. | Оратор, умный еврей, вызвал у Мартина восхищение и неприязнь. |
The man's stooped and narrow shoulders and weazened chest proclaimed him the true child of the crowded ghetto, and strong on Martin was the age-long struggle of the feeble, wretched slaves against the lordly handful of men who had ruled over them and would rule over them to the end of time. | Он был сутулый, узкоплечий, с впалой грудью. Сразу видно: истинное дитя трущоб, и Мартину ясно представилась вековая борьба слабых, жалких рабов против горстки властителей, которые правили и будут править ими до конца времен. |
To Martin this withered wisp of a creature was a symbol. | Этот тщедушный человек показался Мартину символом. |
He was the figure that stood forth representative of the whole miserable mass of weaklings and inefficients who perished according to biological law on the ragged confines of life. | Вот олицетворение всех слабых и незадачливых, тех, кто, согласно закону биологии, гибли на задворках жизни. |
They were the unfit. | Они не приспособлены к жизни. |
In spite of their cunning philosophy and of their antlike proclivities for co^eration, Nature rejected them for the exceptional man. | Несмотря на их лукавую философию, несмотря на муравьиную склонность объединять свои усилия. Природа отвергает их, предпочитая личность исключительную. |
Out of the plentiful spawn of life she flung from her prolific hand she selected only the best. | Из множества живых существ, которых она щедрой рукой бросает в мир, она отбирает только лучших. |
It was by the same method that men, aping her, bred race-horses and cucumbers. | Ведь именно этим методом, подражая ей, люди выводят скаковых лошадей и первосортные огурцы. |
Doubtless, a creator of a Cosmos could have devised a better method; but creatures of this particular Cosmos must put up with this particular method. | Без сомнения, иной творец мог бы для иной вселенной изобрести метод получше; но обитатели нашей вселенной должны приспосабливаться к ее миропорядку. |
Of course, they could squirm as they perished, as the socialists squirmed, as the speaker on the platform and the perspiring crowd were squirming even now as they counselled together for some new device with which to minimize the penalties of living and outwit the Cosmos. | Разумеется, погибая, они еще пробуют извернуться, как изворачиваются социалисты, как вот сейчас изворачиваются оратор на трибуне и обливающаяся потом толпа, когда они тут все вместе пытаются изобрести новый способ как-то смягчить тяготы жизни и перехитрить свою вселенную. |
So Martin thought, and so he spoke when Brissenden urged him to give them hell. | Так думал Мартин, и так он и сказал, когда Бриссенден подбил его выступить и задать всем жару. |
He obeyed the mandate, walking up to the platform, as was the custom, and addressing the chairman. | Он повиновался и, как было здесь принято, взошел на трибуну и обратился к председателю. |
He began in a low voice, haltingly, forming into order the ideas which had surged in his brain while the Jew was speaking. | Он начал негромко, запинаясь, на ходу формулируя мысли, которые закипели в нем, пока говорил тот еврей. |
In such meetings five minutes was the time allotted to each speaker; but when Martin's five minutes were up, he was in full stride, his attack upon their doctrines but half completed. | На таких собраниях каждому оратору отводили пять кинут; но вот время истекло, а Мартин только еще разошелся и ударил по взглядам социалистов разве что из половины своих орудий. |
He had caught their interest, and the audience urged the chairman by acclamation to extend Martin's time. | Он заинтересовал слушателей, и они криками потребовали, чтобы председатель продлил Мартину время. |
They appreciated him as a foeman worthy of their intellect, and they listened intently, following every word. | Они увидели в нем достойного противника и ловили каждое его слово. |
He spoke with fire and conviction, mincing no words in his attack upon the slaves and their morality and tactics and frankly alluding to his hearers as the slaves in question. | Горячо, убежденно, без обиняков, нападал он на рабов, на их мораль и тактику и ничуть не скрывал от слушателей, что они и есть те самые рабы. |
He quoted Spencer and Malthus, and enunciated the biological law of development. | Он цитировал Спенсера и Мальтуса и утверждал, что все в мире развивается по законам биологии. |
"And so," he concluded, in a swift rnsum^ "no state composed of the slave-types can endure. | - Итак, - наконец подвел он итог. - Государство, состоящее из рабов, выжить не может. |
The old law of development still holds. | Извечный закон эволюционного развития действителен и для общества. |
In the struggle for existence, as I have shown, the strong and the progeny of the strong tend to survive, while the weak and the progeny of the weak are crushed and tend to perish. | Как я уже показал, в борьбе за существование для сильного и его потомства естественней выжить, а слабого и его потомство сокрушают, и для них естественней погибнуть. |
The result is that the strong and the progeny of the strong survive, and, so long as the struggle obtains, the strength of each generation increases. | В результате сильный и его потомство выживают, и пока существует борьба, сила каждого поколения возрастает. |
That is development. | Это и есть развитие. |
But you slaves-it is too bad to be slaves, I grant-but you slaves dream of a society where the law of development will be annulled, where no weaklings and inefficients will perish, where every inefficient will have as much as he wants to eat as many times a day as he desires, and where all will marry and have progeny-the weak as well as the strong. | Но вы, рабы, - согласен, быть рабами участь незавидная, - но вы, рабы, мечтаете об обществе, где закон развития будет отменен, где не будут гибнуть слабые и неприспособленные, где каждый неприспособленный получит вволю еды, где все переженятся и у всех будет потомство - у слабых так же, как у сильных. |
What will be the result? | А что получится? |
No longer will the strength and life-value of each generation increase. | Сила и жизнестойкость не будут возрастать от поколения к поколению. |
On the contrary, it will diminish. | Наоборот, будут снижаться. |
There is the Nemesis of your slave philosophy. | Вот вам возмездие за вашу рабскую философию. |
Your society of slaves-of, by, and for, slaves-must inevitably weaken and go to pieces as the life which composes it weakens and goes to pieces. | Ваше общество рабов, построенное рабами и для рабов, неизбежно станет слабеть и рассыплется в прах - по мере того как будут слабеть и вырождаться члены этого общества. |
"Remember, I am enunciating biology and not sentimental ethics. | Не забывайте, я утверждаю принципы биологии, а не сентиментальной этики. |
No state of slaves can stand-" | Государство рабов не может выжить... |
"How about the United States?" a man yelled from the audience. | -А как же Соединенные Штаты?..- крикнул кто-то с места. |
"And how about it?" Martin retorted. "The thirteen colonies threw off their rulers and formed the Republic so-called. | - И в самом деле, как же Соединенные Штаты?-отозвался Мартин. - Тринадцать колоний сбросили своих правителей и образовали так называемую республику. |
The slaves were their own masters. | Рабы стали сами себе хозяева. |
There were no more masters of the sword. | Никто не правил ими сильной рукой. |
But you couldn't get along without masters of some sort, and there arose a new set of masters-not the great, virile, noble men, but the shrewd and spidery traders and money-lenders. | Но жить безо всяких правителей невозможно, и появились правители новой породы - крупных, мужественных, благородных людей сменили хитрые пауки-торгаши и ростовщики. |
And they enslaved you over again-but not frankly, as the true, noble men would do with weight of their own right arms, but secretly, by spidery machinations and by wheedling and cajolery and lies. | И они опять вас поработили, но не открыто, по праву сильного с оружием в руках, как сделали бы истинно благородные люди, а исподтишка, при помощи паучьих ухищрений, лести, пресмыкательства и лжи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать