Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You make believe that you believe in the survival of the strong and the rule of the strong. | Вы только делаете вид, будто верите, что выживает и правит сильнейший. |
I believe. | А я действительно верю. |
That is the difference. | Вот в чем разница. |
When I was a trifle younger,-a few months younger,-I believed the same thing. | Когда я был чуть моложе, всего на несколько месяцев, я верил в то же, что и вы. |
You see, the ideas of you and yours had impressed me. | Видите ли, ваши идеи, идеи ваших сторонников произвели на меня впечатление. |
But merchants and traders are cowardly rulers at best; they grunt and grub all their days in the trough of money-getting, and I have swung back to aristocracy, if you please. | Но лавочники и торгаши, - правители в лучшем случае трусливые; они знают одно - толкутся и хрюкают у корыта, стараясь ухватить побольше, и я отшатнулся - если угодно, к аристократии. |
I am the only individualist in this room. | В этой комнате я единственный индивидуалист. |
I look to the state for nothing. I look only to the strong man, the man on horseback, to save the state from its own rotten futility." | Я ничего не жду от государства, я верю в сильную личность, в настоящего крупного человека-только он спасет государство, которое сейчас гнило и никчемно. |
"Nietzsche was right. | Ницше был прав. |
I won't take the time to tell you who Nietzsche was, but he was right. | Не стану тратить время и разъяснять, кто такой Ницше. Но он был прав. |
The world belongs to the strong-to the strong who are noble as well and who do not wallow in the swine-trough of trade and exchange. | Мир принадлежит сильному, сильному, который при этом благороден и не валяется в свином корыте торгашества и спекуляции. |
The world belongs to the true nobleman, to the great blond beasts, to the noncompromisers, to the 'yes-sayers.' | Мир принадлежит людям истинного благородства, великолепным белокурым бестиям, умеющим утвердить себя и свою волю. |
And they will eat you up, you socialists-who are afraid of socialism and who think yourselves individualists. | И они поглотят вас-социалистов, которые боятся социализма и мнят себя индивидуалистами. |
Your slave-morality of the meek and lowly will never save you.-Oh, it's all Greek, I know, and I won't bother you any more with it. | Ваша рабская мораль сговорчивых и почтительных нипочем вас не спасет. Да, конечно, вы в этом ничего не смыслите, я больше не стану вам этим докучать. |
But remember one thing. | Но одно запомните. |
There aren't half a dozen individualists in Oakland, but Martin Eden is one of them." | В Окленде индивидуалистов раз-два-и обчелся, и один из них-Мартин Иден. |
He signified that he was done with the discussion, and turned to Ruth. | И он повернулся к Руфи давая понять, что больше спорить не намерен. |
"I'm wrought up to-day," he said in an undertone. "All I want to do is to love, not talk." | - Я сегодня издерган, - вполголоса сказал он, -Мне хочется не разговоров, а любви. |
He ignored Mr. Morse, who said:- "I am unconvinced. All socialists are Jesuits. That is the way to tell them." | - Вы не убедили меня, - сказал мистер Морз. - Все социалисты-иезуиты. Это их верный признак. Мартин пропустил его слова мимо ушей. |
"We'll make a good Republican out of you yet," said Judge Blount. | - Мы еще сделаем из вас доброго республиканца, -сказал судья Блаунт. |
"The man on horseback will arrive before that time," Martin retorted with good humor, and returned to Ruth. | - Ну, сперва явится настоящая сильная личность, -добродушно возразил Мартин и опять повернулся к Руфи. |
But Mr. Morse was not content. | Но мистер Морз был недоволен. |
He did not like the laziness and the disinclination for sober, legitimate work of this prospective son-in-law of his, for whose ideas he had no respect and of whose nature he had no understanding. | Ему не нравилось, что будущий зять ленив, не склонен к разумной скромной работе, не вызывали уважения его взгляды, и сам он был непонятен. |
So he turned the conversation to Herbert Spencer. | И мистер Морз перевел разговор на Герберта Спенсера. |
Judge Blount ably seconded him, and Martin, whose ears had pricked at the first mention of the philosopher's name, listened to the judge enunciate a grave and complacent diatribe against Spencer. | Судья Блаунт умело его поддержал, а Мартин, заслышав имя философа, мигом насторожился и стал слушать, как судья, исполненной важности и самодовольства, обличает Спенсера. |
From time to time Mr. Morse glanced at Martin, as much as to say, | Время от времени мистер Морз посматривал на Мартина, будто говорил: |
"There, my boy, you see." | "Вот так-то, мой дорогой". |
"Chattering daws," Martin muttered under his breath, and went on talking with Ruth and Arthur. | - Болтливые сороки, - прошептал Мартин и продолжал разговаривать с Артуром и Руфью. |
But the long day and the "real dirt" of the night before were telling upon him; and, besides, still in his burnt mind was what had made him angry when he read it on the car. | Но долгий утомительный день и вчерашняя встреча с людьми из настоящего теста давали себя знать, да еще он кипел из-за прочитанной в трамвае статьи. |
"What is the matter?" Ruth asked suddenly alarmed by the effort he was making to contain himself. | - Что с тобой? - вдруг тревожно спросила Руфь, почувствовав, что он с трудом сдерживается. |
"There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is its prophet," Judge Blount was saying at that moment. | - Нет бога, кроме непознаваемого, и Г ерберт Спенсер пророк его, - говорил в эту минуту судья Блаунт. |
Martin turned upon him. | Мартин не выдержал и обернулся к нему. |
"A cheap judgment," he remarked quietly. "I heard it first in the City Hall Park, on the lips of a workingman who ought to have known better. | -Грошовое остроумие, - негромко заговорил он. -Впервые я услышал эту фразу в Муниципальном парке из уст рабочего, который должен бы соображать получше. |
I have heard it often since, and each time the clap-trap of it nauseates me. | С тех пор я часто ее слышал, и от этой трескучей фразы меня каждый раз тошнит. |
You ought to be ashamed of yourself. | Постыдились бы! |
To hear that great and noble man's name upon your lips is like finding a dew-drop in a cesspool. | Слышать имя этого благородного, великого человека из ваших уст-все равно что увидеть каплю росы в выгребной яме. |
You are disgusting." | Вы омерзительны. |
It was like a thunderbolt. | Это было как гром среди ясного неба. |
Judge Blount glared at him with apoplectic countenance, and silence reigned. | Судья Блаунт свирепо уставился на Мартина, весь побагровел, словно его вот-вот хватит удар, и в комнате воцарилась гробовая тишина. |
Mr. Morse was secretly pleased. | Мистер Морз втайне ликовал. |
He could see that his daughter was shocked. | Дочь явно шокирована. |
It was what he wanted to do-to bring out the innate ruffianism of this man he did not like. | Что и требовалось; наконец-то проявилась хулиганская натура этого молодчика, которого он невзлюбил. |
Ruth's hand sought Martin's beseechingly under the table, but his blood was up. | Рука Руфи умоляюще сжала под столом руку Мартина, но он уже закусил удила. |
He was inflamed by the intellectual pretence and fraud of those who sat in the high places. | Его бесили претензии и фальшь этих неспособных мыслить господ, что занимают высокие посты. |
A Superior Court Judge! | Член Верховного суда штата! |
It was only several years before that he had looked up from the mire at such glorious entities and deemed them gods. | Всего каких-нибудь два года назад он, Мартин, взирал из болота на таких вот знаменитостей и почитал их богами. |
Judge Blount recovered himself and attempted to go on, addressing himself to Martin with an assumption of politeness that the latter understood was for the benefit of the ladies. | Судья Блаунт пришел в себя и попытался продолжать, обращаясь к Мартину с подчеркнутой учтивостью, что, как понял Мартин, делалось ради дам. |
Even this added to his anger. | И Мартин еще сильней разозлился. |
Was there no honesty in the world? | Неужто в мире вовсе не осталось честности? |
"You can't discuss Spencer with me," he cried. "You do not know any more about Spencer than do his own countrymen. | - Где вам спорить со мной о Спенсере!-воскликнул Мартин. - Вы знаете его не лучше, чем его соотечественники. |
But it is no fault of yours, I grant. | Понимаю, это не ваша вина. |
It is just a phase of the contemptible ignorance of the times. | Таково уж презренное невежество нашего времени. |
I ran across a sample of it on my way here this evening. I was reading an essay by Saleeby on Spencer. | Сегодня вечером, по дороге сюда, я столкнулся с его образчиком, я читал статью Сейлиби о Спенсере. |
You should read it. | Вам не мешало бы ее прочесть. |
It is accessible to all men. | Она доступна. |
You can buy it in any book-store or draw it from the public library. | Можете купить в любом книжном магазине или взять в библиотеке. |
You would feel ashamed of your paucity of abuse and ignorance of that noble man compared with what Saleeby has collected on the subject. | Вас бы разобрал стыд, ваше невежество, ваши оскорбления и мелочные нападки на благородного человека - сущие пустяки перед тем, что наворотил Сейлиби. |
It is a record of shame that would shame your shame." | Это уж такой стыд и срам, что ваша постыдная болтовня по сравнению с ним невинный лепет. |
"'The philosopher of the half-educated,' he was called by an academic Philosopher who was not worthy to pollute the atmosphere he breathed. | Некий философ-академик, недостойный дышать одним воздухом со Спенсером, назвал его "Философом недоучек". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать