Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You make believe that you believe in the survival of the strong and the rule of the strong. Вы только делаете вид, будто верите, что выживает и правит сильнейший.
I believe. А я действительно верю.
That is the difference. Вот в чем разница.
When I was a trifle younger,-a few months younger,-I believed the same thing. Когда я был чуть моложе, всего на несколько месяцев, я верил в то же, что и вы.
You see, the ideas of you and yours had impressed me. Видите ли, ваши идеи, идеи ваших сторонников произвели на меня впечатление.
But merchants and traders are cowardly rulers at best; they grunt and grub all their days in the trough of money-getting, and I have swung back to aristocracy, if you please. Но лавочники и торгаши, - правители в лучшем случае трусливые; они знают одно - толкутся и хрюкают у корыта, стараясь ухватить побольше, и я отшатнулся - если угодно, к аристократии.
I am the only individualist in this room. В этой комнате я единственный индивидуалист.
I look to the state for nothing. I look only to the strong man, the man on horseback, to save the state from its own rotten futility." Я ничего не жду от государства, я верю в сильную личность, в настоящего крупного человека-только он спасет государство, которое сейчас гнило и никчемно.
"Nietzsche was right. Ницше был прав.
I won't take the time to tell you who Nietzsche was, but he was right. Не стану тратить время и разъяснять, кто такой Ницше. Но он был прав.
The world belongs to the strong-to the strong who are noble as well and who do not wallow in the swine-trough of trade and exchange. Мир принадлежит сильному, сильному, который при этом благороден и не валяется в свином корыте торгашества и спекуляции.
The world belongs to the true nobleman, to the great blond beasts, to the noncompromisers, to the 'yes-sayers.' Мир принадлежит людям истинного благородства, великолепным белокурым бестиям, умеющим утвердить себя и свою волю.
And they will eat you up, you socialists-who are afraid of socialism and who think yourselves individualists. И они поглотят вас-социалистов, которые боятся социализма и мнят себя индивидуалистами.
Your slave-morality of the meek and lowly will never save you.-Oh, it's all Greek, I know, and I won't bother you any more with it. Ваша рабская мораль сговорчивых и почтительных нипочем вас не спасет. Да, конечно, вы в этом ничего не смыслите, я больше не стану вам этим докучать.
But remember one thing. Но одно запомните.
There aren't half a dozen individualists in Oakland, but Martin Eden is one of them." В Окленде индивидуалистов раз-два-и обчелся, и один из них-Мартин Иден.
He signified that he was done with the discussion, and turned to Ruth. И он повернулся к Руфи давая понять, что больше спорить не намерен.
"I'm wrought up to-day," he said in an undertone. "All I want to do is to love, not talk." - Я сегодня издерган, - вполголоса сказал он, -Мне хочется не разговоров, а любви.
He ignored Mr. Morse, who said:- "I am unconvinced. All socialists are Jesuits. That is the way to tell them." - Вы не убедили меня, - сказал мистер Морз. - Все социалисты-иезуиты. Это их верный признак. Мартин пропустил его слова мимо ушей.
"We'll make a good Republican out of you yet," said Judge Blount. - Мы еще сделаем из вас доброго республиканца, -сказал судья Блаунт.
"The man on horseback will arrive before that time," Martin retorted with good humor, and returned to Ruth. - Ну, сперва явится настоящая сильная личность, -добродушно возразил Мартин и опять повернулся к Руфи.
But Mr. Morse was not content. Но мистер Морз был недоволен.
He did not like the laziness and the disinclination for sober, legitimate work of this prospective son-in-law of his, for whose ideas he had no respect and of whose nature he had no understanding. Ему не нравилось, что будущий зять ленив, не склонен к разумной скромной работе, не вызывали уважения его взгляды, и сам он был непонятен.
So he turned the conversation to Herbert Spencer. И мистер Морз перевел разговор на Герберта Спенсера.
Judge Blount ably seconded him, and Martin, whose ears had pricked at the first mention of the philosopher's name, listened to the judge enunciate a grave and complacent diatribe against Spencer. Судья Блаунт умело его поддержал, а Мартин, заслышав имя философа, мигом насторожился и стал слушать, как судья, исполненной важности и самодовольства, обличает Спенсера.
From time to time Mr. Morse glanced at Martin, as much as to say, Время от времени мистер Морз посматривал на Мартина, будто говорил:
"There, my boy, you see." "Вот так-то, мой дорогой".
"Chattering daws," Martin muttered under his breath, and went on talking with Ruth and Arthur. - Болтливые сороки, - прошептал Мартин и продолжал разговаривать с Артуром и Руфью.
But the long day and the "real dirt" of the night before were telling upon him; and, besides, still in his burnt mind was what had made him angry when he read it on the car. Но долгий утомительный день и вчерашняя встреча с людьми из настоящего теста давали себя знать, да еще он кипел из-за прочитанной в трамвае статьи.
"What is the matter?" Ruth asked suddenly alarmed by the effort he was making to contain himself. - Что с тобой? - вдруг тревожно спросила Руфь, почувствовав, что он с трудом сдерживается.
"There is no god but the Unknowable, and Herbert Spencer is its prophet," Judge Blount was saying at that moment. - Нет бога, кроме непознаваемого, и Г ерберт Спенсер пророк его, - говорил в эту минуту судья Блаунт.
Martin turned upon him. Мартин не выдержал и обернулся к нему.
"A cheap judgment," he remarked quietly. "I heard it first in the City Hall Park, on the lips of a workingman who ought to have known better. -Грошовое остроумие, - негромко заговорил он. -Впервые я услышал эту фразу в Муниципальном парке из уст рабочего, который должен бы соображать получше.
I have heard it often since, and each time the clap-trap of it nauseates me. С тех пор я часто ее слышал, и от этой трескучей фразы меня каждый раз тошнит.
You ought to be ashamed of yourself. Постыдились бы!
To hear that great and noble man's name upon your lips is like finding a dew-drop in a cesspool. Слышать имя этого благородного, великого человека из ваших уст-все равно что увидеть каплю росы в выгребной яме.
You are disgusting." Вы омерзительны.
It was like a thunderbolt. Это было как гром среди ясного неба.
Judge Blount glared at him with apoplectic countenance, and silence reigned. Судья Блаунт свирепо уставился на Мартина, весь побагровел, словно его вот-вот хватит удар, и в комнате воцарилась гробовая тишина.
Mr. Morse was secretly pleased. Мистер Морз втайне ликовал.
He could see that his daughter was shocked. Дочь явно шокирована.
It was what he wanted to do-to bring out the innate ruffianism of this man he did not like. Что и требовалось; наконец-то проявилась хулиганская натура этого молодчика, которого он невзлюбил.
Ruth's hand sought Martin's beseechingly under the table, but his blood was up. Рука Руфи умоляюще сжала под столом руку Мартина, но он уже закусил удила.
He was inflamed by the intellectual pretence and fraud of those who sat in the high places. Его бесили претензии и фальшь этих неспособных мыслить господ, что занимают высокие посты.
A Superior Court Judge! Член Верховного суда штата!
It was only several years before that he had looked up from the mire at such glorious entities and deemed them gods. Всего каких-нибудь два года назад он, Мартин, взирал из болота на таких вот знаменитостей и почитал их богами.
Judge Blount recovered himself and attempted to go on, addressing himself to Martin with an assumption of politeness that the latter understood was for the benefit of the ladies. Судья Блаунт пришел в себя и попытался продолжать, обращаясь к Мартину с подчеркнутой учтивостью, что, как понял Мартин, делалось ради дам.
Even this added to his anger. И Мартин еще сильней разозлился.
Was there no honesty in the world? Неужто в мире вовсе не осталось честности?
"You can't discuss Spencer with me," he cried. "You do not know any more about Spencer than do his own countrymen. - Где вам спорить со мной о Спенсере!-воскликнул Мартин. - Вы знаете его не лучше, чем его соотечественники.
But it is no fault of yours, I grant. Понимаю, это не ваша вина.
It is just a phase of the contemptible ignorance of the times. Таково уж презренное невежество нашего времени.
I ran across a sample of it on my way here this evening. I was reading an essay by Saleeby on Spencer. Сегодня вечером, по дороге сюда, я столкнулся с его образчиком, я читал статью Сейлиби о Спенсере.
You should read it. Вам не мешало бы ее прочесть.
It is accessible to all men. Она доступна.
You can buy it in any book-store or draw it from the public library. Можете купить в любом книжном магазине или взять в библиотеке.
You would feel ashamed of your paucity of abuse and ignorance of that noble man compared with what Saleeby has collected on the subject. Вас бы разобрал стыд, ваше невежество, ваши оскорбления и мелочные нападки на благородного человека - сущие пустяки перед тем, что наворотил Сейлиби.
It is a record of shame that would shame your shame." Это уж такой стыд и срам, что ваша постыдная болтовня по сравнению с ним невинный лепет.
"'The philosopher of the half-educated,' he was called by an academic Philosopher who was not worthy to pollute the atmosphere he breathed. Некий философ-академик, недостойный дышать одним воздухом со Спенсером, назвал его "Философом недоучек".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x