Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He charged them with word-jugglery, with reasoning from words to theory instead of from facts to theory. Нортон же обвинял их в жонглировании словами, в том, что они воздвигают теорию, опираясь на слово, тогда как теория должна опираться на факты.
At this they were aghast. Такое обвинение их ошеломило.
It was the cardinal tenet of their mode of reasoning to start with facts and to give names to the facts. Ведь важнейший их принцип был - рассуждать, исходя из фактов, и фактам давать наименования.
When Norton wandered into the intricacies of Kant, Kreis reminded him that all good little German philosophies when they died went to Oxford. Нортон углубился в философские сложности Канта, и Крейс напомнил ему, что все милые немецкие философийки, испустив дух, переправляются в Оксфорд.
A little later Norton reminded them of Hamilton's Law of Parsimony, the application of which they immediately claimed for every reasoning process of theirs. Немного погодя Нортон напомнил хамилтоновский закон краткости доказательств, и те двое тотчас заявили, что они-то неуклонно следуют этому закону.
And Martin hugged his knees and exulted in it all. Мартин сидел, обхватив руками колени, слушал и наслаждался.
But Norton was no Spencerian, and he, too, strove for Martin's philosophic soul, talking as much at him as to his two opponents. Однако Нортон вовсе не был последователем Спенсера и тоже покушался на душу новичка, - он не только возражал своим противникам, но и стремился обратить Мартина в свою веру.
"You know Berkeley has never been answered," he said, looking directly at Martin. "Herbert Spencer came the nearest, which was not very near. - Как известно, Беркли так и не был опровергнут, -сказал он, прямо глядя на Мартина. - Больше всех в этом преуспел Г ерберт Спенсер, но и его успехи невелики.
Even the stanchest of Spencer's followers will not go farther. А большего не добиться даже самым верным последователям Спенсера.
I was reading an essay of Saleeby's the other day, and the best Saleeby could say was that Herbert Spencer nearly succeeded in answering Berkeley." На днях я читал эссе Сейлиби, и он только и сказал, что Герберт Спенсер, опровергая Беркли, почти преуспел.
"You know what Hume said?" Hamilton asked. - А что сказал Юм, вам известно?-спросил Хамилтон.
Norton nodded, but Hamilton gave it for the benefit of the rest. "He said that Berkeley's arguments admit of no answer and produce no conviction." Нортон кивнул, но Хамилтон все равно продолжал для сведения остальных, - Он сказал, что аргументы Беркли неопровержимы, но не убеждают.
"In his, Hume's, mind," was the reply. "And Hume's mind was the same as yours, with this difference: he was wise enough to admit there was no answering Berkeley." - Не убеждают Юма, - последовало возражение. -А у Юма та же точка зрения, что у вас, с одной лишь разницей: у него хватило мудрости признать, что Беркли неопровержим.
Norton was sensitive and excitable, though he never lost his head, while Kreis and Hamilton were like a pair of cold-blooded savages, seeking out tender places to prod and poke. Нортон был чуток и уязвим, хотя ни на минуту не терял самообладания, Крейс же и Хамилтон. точно два свирепых дикаря, выискивали, куда бы побольнее кольнуть и ударить.
As the evening grew late, Norton, smarting under the repeated charges of being a metaphysician, clutching his chair to keep from jumping to his feet, his gray eyes snapping and his girlish face grown harsh and sure, made a grand attack upon their position. Спор затянулся, и Нортон, выведенный из себя бесконечными обвинениями в метафизике, ухватился за стул, чтобы не вскочить, серые глаза его сверкали, девичье лицо стало жестким и уверенным, и он обрушился на позиция противника.
"All right, you Haeckelites, I may reason like a medicine man, but, pray, how do you reason? - Ладно, слушайте, вы, геккельянцы, пусть я рассуждаю как шаман, но, скажите на милость, вы-то как рассуждаете?
You have nothing to stand on, you unscientific dogmatists with your positive science which you are always lugging about into places it has no right to be. Вам не на что опереться, вы носитесь со своим позитивизмом, вечно приплетаете его куда попало, совсем не к месту.
Long before the school of materialistic monism arose, the ground was removed so that there could be no foundation. Задолго до того, как появилась школа материалистического монизма, у него была уже выбита почва из-под ног и нет у него никакого фундамента.
Locke was the man, John Locke. Это Локк сделал, Джон Локк.
Two hundred years ago-more than that, even in his Двести лет назад... даже больше... в своем
'Essay concerning the Human Understanding,' he proved the non-existence of innate ideas. "Опыте о человеческом разуме" он доказал, что врожденных идей не существует.
The best of it is that that is precisely what you claim. Ну, и прекрасно, а вы по сей день твердите, то же самое.
To-night, again and again, you have asserted the non-existence of innate ideas. Весь вечер уверяете меня, что врожденных идей не существует.
"And what does that mean? А что это значит?
It means that you can never know ultimate reality. Это значит, что человек никогда не узнает реальную сущность вещей.
Your brains are empty when you are born. При рождении в голове у человека пусто.
Appearances, or phenomena, are all the content your minds can receive from your five senses. Пять чувств могут дать мозгу представление лишь о внешнем, то есть о феноменах.
Then noumena, which are not in your minds when you are born, have no way of getting in-" Что касается ноуменов, при рождении их не существует, и они никак не могут проникнуть в мозг...
"I deny- " Kreis started to interrupt. - Неверно.... - прервал было Крейс.
"You wait till I'm done," Norton shouted. "You can know only that much of the play and interplay of force and matter as impinges in one way or another on our senses. -Дай досказать!-крикнул Нортон. - О действии и взаимодействии силы и материи мы узнаем лишь постольку, поскольку они так или иначе приходят в соприкосновение с нашими чувствами.
You see, I am willing to admit, for the sake of the argument, that matter exists; and what I am about to do is to efface you by your own argument. Видите, чтобы облегчить себе задачу, я готов допустить, что материя существует; и я намерен разбить вас с помощью ваших же доводов.
I can't do it any other way, for you are both congenitally unable to understand a philosophic abstraction." По-другому этого не сделать, ведь вы оба по самой своей природе неспособны понять философскую абстракцию.
"And now, what do you know of matter, according to your own positive science? Так что же, исходя из вашей позитивной науки, вам известно о материи?
You know it only by its phenomena, its appearances. Она известна вам только по ее феноменам, по ее внешним признакам.
You are aware only of its changes, or of such changes in it as cause changes in your consciousness. Вы воспринимаете лишь ее изменения, вернее, те ее изменения, которые что-то меняют в вашем сознании.
Positive science deals only with phenomena, yet you are foolish enough to strive to be ontologists and to deal with noumena. Позитивная наука имеет дело только с феноменами, а вы, сумасброды, воображаете, что вам доступны ноумены, и мните себя онтологами.
Yet, by the very definition of positive science, science is concerned only with appearances. Однако по самому определению позитивной науки она занимается лишь внешней стороной явлений.
As somebody has said, phenomenal knowledge cannot transcend phenomena." Как сказал кто-то, знание, получаемое при помощи чувственного восприятия, не может подняться над феноменами.
"You cannot answer Berkeley, even if you have annihilated Kant, and yet, perforce, you assume that Berkeley is wrong when you affirm that science proves the non-existence of God, or, as much to the point, the existence of matter.-You know I granted the reality of matter only in order to make myself intelligible to your understanding. Вы не можете опровергнуть Беркли, даже если вы полностью уничтожили Канта, и однако, утверждая, будто наука доказала, что бога не существует, или - а это одно и то же - что существует материя, вы волей-неволей признаете, что Беркли ошибается... Заметьте, я допускаю существование материи только для того, чтобы вы могли понять мою мысль.
Be positive scientists, if you please; but ontology has no place in positive science, so leave it alone. Будьте, если угодно, позитивистами, но в позитивной науке онтологии нет места, так что оставьте ее а покое.
Spencer is right in his agnosticism, but if Spencer-" But it was time to catch the last ferry-boat for Oakland, and Brissenden and Martin slipped out, leaving Norton still talking and Kreis and Hamilton waiting to pounce on him like a pair of hounds as soon as he finished. Спенсер прав в своем агностицизме, но если Спенсер... Однако пора было уходить, чтобы поспеть на последний паром в Окленд, и Мартин с Бриссенденом выскользнули из комнаты, а Нортон все говорил, а Крейс с Хамилтоном ждали, когда он кончит, готовые наброситься на него подобно охотничьим псам.
"You have given me a glimpse of fairyland," Martin said on the ferry-boat. "It makes life worth while to meet people like that. - Вы дали мне заглянуть в волшебную страну, -сказал Мартин на пароме. - Когда видишь таких людей, стоит жить.
My mind is all worked up. У меня сейчас мысли так и кипят.
I never appreciated idealism before. Я впервые по достоинству оценил идеализм.
Yet I can't accept it. Но принять его не могу.
I know that I shall always be a realist. Нет, я всегда буду реалистом.
I am so made, I guess. Видно, уж таким уродился.
But I'd like to have made a reply to Kreis and Hamilton, and I think I'd have had a word or two for Norton. Но хотел бы я кое-что ответить Крейсу и Хамилтону, и, пожалуй, у меня найдется словечко-другое и для Нортона.
I didn't see that Spencer was damaged any. Не вижу, чтобы они в чем-то опровергли Спенсера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x