Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By the way, you remember Cooks' and Waiters' strike-Hamilton was the chap who organized that union and precipitated the strike-planned it all out in advance, right here in Kreis's rooms. Кстати, помните стачку поваров и официантов-это Хамилтон организовал тот профсоюз и провернул стачку - все заранее спланировал вот тут, у Крейса.
Did it just for the fun of it, but was too lazy to stay by the union. Проделал это все ради собственного удовольствия, но в профсоюзе не остался, слишком ленив.
Yet he could have risen high if he wanted to. А если бы захотел, пошел бы далеко.
There's no end to the possibilities in that man-if he weren't so insuperably lazy." На редкость способный человек, но непревзойденный лентяй.
Brissenden advanced through the darkness till a thread of light marked the threshold of a door. Брйссенден продвигался в темноте, пока не завиднелась полоска света из-под какой-то двери.
A knock and an answer opened it, and Martin found himself shaking hands with Kreis, a handsome brunette man, with dazzling white teeth, a drooping black mustache, and large, flashing black eyes. Стук, чей-то голос в ответ, дверь отворилась, и вот уже Мартин обменивается рукопожатием с Крейсом, смуглым красавцем с ослепительно белыми зубами, черными вислыми усами и черными сверкающими глазами.
Mary, a matronly young blonde, was washing dishes in the little back room that served for kitchen and dining room. Мэри, полная молодая блондинка, мыла тарелки в задней комнатке (она же кухня и столовая).
The front room served as bedchamber and living room. Первая комната служила спальней и гостиной.
Overhead was the week's washing, hanging in festoons so low that Martin did not see at first the two men talking in a corner. Гирлянды выстиранного белья висели так низко над головой, что поначалу Мартин не заметил двух мужчин, беседующих в углу.
They hailed Brissenden and his demijohns with acclamation, and, on being introduced, Martin learned they were Andy and Parry. Они шумно и радостно приветствовали Бриссендена и его бутыли, и, когда Мартина познакомили, оказалось, это Энди и Парри.
He joined them and listened attentively to the description of a prize-fight Parry had seen the night before; while Brissenden, in his glory, plunged into the manufacture of a toddy and the serving of wine and whiskey-and-sodas. Мартин присоединился к ним и внимательно слушал рассказ Парри о боксерском состязании, на котором он был накануне вечером; тем временем Бриссенден, как заправский бармен, готовил пунш и разливал вино и виски с содовой.
At his command, Потом он скомандовал:
"Bring in the clan," Andy departed to go the round of the rooms for the lodgers. "Давайте всех сюда"-и Энди пошел по всему этажу созывать жильцов.
"We're lucky that most of them are here," Brissenden whispered to Martin. "There's Norton and Hamilton; come on and meet them. - Нам повезло, почти все дома, - шепнул Мартину Бриссенден. - Вот и Нортон и Хамилтон, подите познакомьтесь.
Stevens isn't around, I hear. Стивенса, я слышал, нету.
I'm going to get them started on monism if I can. Попробую заведу их на монизм.
Wait till they get a few jolts in them and they'll warm up." Вот погодите, они опрокинут стаканчик-другой, тогда разойдутся.
At first the conversation was desultory. Поначалу разговор перескакивал с одного на другое.
Nevertheless Martin could not fail to appreciate the keen play of their minds. И все равно Мартин не мог не оценить живую игру их мысли.
They were men with opinions, though the opinions often clashed, and, though they were witty and clever, they were not superficial. У каждого был свой взгляд на вещи, хотя взгляды их зачастую оказывались противоположными; и хотя спорили они остроумно и находчиво, но не поверхностно.
He swiftly saw, no matter upon what they talked, that each man applied the correlation of knowledge and had also a deep-seated and unified conception of society and the Cosmos. Мартин скоро понял - это было ясно, о чем бы ни зашла речь, - что у каждого есть связная система знаний и цельное, хорошо обоснованное представление об обществе и о вселенной.
Nobody manufactured their opinions for them; they were all rebels of one variety or another, and their lips were strangers to platitudes. Они не пользовались готовыми мнениями, все они, каждый на свой лад, были мятежники, и никто не изрекал избитых истин.
Never had Martin, at the Morses', heard so amazing a range of topics discussed. Мартин никогда не слышал, чтобы у Морзов обсуждался такой широкий круг разнообразнейших тем.
There seemed no limit save time to the things they were alive to. Казалось, они о чем угодно могут с увлечением толковать хоть ночь напролет.
The talk wandered from Mrs. Humphry Ward's new book to Shaw's latest play, through the future of the drama to reminiscences of Mansfield. Разговор переходил от новой книги миссис Хемфри Уорд к последней пьесе Шоу, через будущее драмы к воспоминаниям о Менсфилде.
They appreciated or sneered at the morning editorials, jumped from labor conditions in New Zealand to Henry James and Brander Matthews, passed on to the German designs in the Far East and the economic aspect of the Yellow Peril, wrangled over the German elections and Bebel's last speech, and settled down to local politics, the latest plans and scandals in the union labor party administration, and the wires that were pulled to bring about the Coast Seamen's strike. Они одобряли или высмеивали передовые статьи утренних газет, говорили об условиях труда в Новой Зеландии, а потом о Генри Джеймсе и Брандере Мэтьюзе, обсуждали притязания Германии на Дальнем Востоке и экономическую сторону "желтой опасности", ожесточенно спорили о выборах в Германии и о последней речи Бебеля, а там доходила очередь и до местных политических махинаций, до новейших замыслов и распрей руководства Объединенной рабочей партии, до сил, приведенных в действие, чтобы вызвать забастовку портовых рабочих.
Martin was struck by the inside knowledge they possessed. Мартина поразила их осведомленность.
They knew what was never printed in the newspapers-the wires and strings and the hidden hands that made the puppets dance. Им было известно то, о чем никогда не писали газеты - пружины, и рычаги, и невидимые глазу руки, которые приводят в движение марионеток.
To Martin's surprise, the girl, Mary, joined in the conversation, displaying an intelligence he had never encountered in the few women he had met. К удивлению Мартина, молодая хозяйка, Мэри, вступила в разговор и оказалась на редкость умной и знающей, таких женщин Мартин почти не встречал.
They talked together on Swinburne and Rossetti, after which she led him beyond his depth into the by-paths of French literature. Побеседовали о Суинберне и Россетти, а лотом она принялась толковать о таком, о чем он и представления не имел, завела его на боковые тропинки французской литературы.
His revenge came when she defended Maeterlinck and he brought into action the carefully-thought-out thesis of Он отыгрался, когда она принялась защищать Метерлинка, а он пустил в ход тщательно продуманные мысли, которые развивал в
"The Shame of the Sun." "Позоре солнца".
Several other men had dropped in, and the air was thick with tobacco smoke, when Brissenden waved the red flag. Появились еще несколько человек, в комнате стало не продохнуть от табачного дыма, и тут Бриссенден дал старт.
"Here's fresh meat for your axe, Kreis," he said; "a rose-white youth with the ardor of a lover for Herbert Spencer. - Вот вам новая жертва, Крейс, - сказал он. -Неоперившийся птенец, пылкий поклонник Герберта Спенсера.
Make a Haeckelite of him-if you can." Обратите его в геккельянца, если сумеете.
Kreis seemed to wake up and flash like some metallic, magnetic thing, while Norton looked at Martin sympathetically, with a sweet, girlish smile, as much as to say that he would be amply protected. Крейс будто проснулся, засиял, как металл под лучом света, а Нортон посмотрел на Мартина сочувственно, с мягкой, девичьей улыбкой, словно обещая надежно его защитить.
Kreis began directly on Martin, but step by step Norton interfered, until he and Kreis were off and away in a personal battle. Крейс повел наступление на Мартина, но Нортон вмешался раз, другой, третий, и вскоре между ним и Крейсом завязался ожесточенный поединок.
Martin listened and fain would have rubbed his eyes. Мартин слушал и не верил ушам.
It was impossible that this should be, much less in the labor ghetto south of Market. Невероятно, непостижимо, да еще в рабочем квартале к югу от Маркет-стрит.
The books were alive in these men. В устах этих людей ожили книги, которыми он зачитывался.
They talked with fire and enthusiasm, the intellectual stimulant stirring them as he had seen drink and anger stir other men. Они говорили страстно, увлеченно. Мысль горячила, их, как других горячат алкоголь или гнев.
What he heard was no longer the philosophy of the dry, printed word, written by half-mythical demigods like Kant and Spencer. Философия перестала быть сухими печатными строчками из книг легендарных полубогов вроде Канта и Спенсера.
It was living philosophy, with warm, red blood, incarnated in these two men till its very features worked with excitement. Философия ожила, воплотилась вот в этих двоих, наполнилась кипучей алой кровью, преобразила их лица.
Now and again other men joined in, and all followed the discussion with cigarettes going out in their hands and with alert, intent faces. Порой кто-нибудь еще вставлял слово, и все зорко, напряженно следили за спором и не переставая курили.
Idealism had never attracted Martin, but the exposition it now received at the hands of Norton was a revelation. Идеализм никогда не привлекал Мартина, но то, как преподносил его сейчас Нортон, было откровением.
The logical plausibility of it, that made an appeal to his intellect, seemed missed by Kreis and Hamilton, who sneered at Norton as a metaphysician, and who, in turn, sneered back at them as metaphysicians. Логика нортоновских рассуждений показалась ему убедительной, но, видно, не убеждала Крейса и Хамилтона, они насмехались над ним, обличали его в метафизике, а он, в свою очередь, насмешливо обличал в метафизике их обоих.
Phenomenon and noumenon were bandied back and forth. Противники метали друг в друга слова "феномен" и "ноумен".
They charged him with attempting to explain consciousness by itself. Те двое обвиняли Нортона в стремлении объяснить сознание, исходя из самого сознания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x