Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was color in her cheeks, and her eyes drew him again and again-the eyes in which he had first read immortality. | Щеки порозовели, глаза так и манили-глаза, в которых он впервые увидел вечность. |
He had forgotten immortality of late, and the trend of his scientific reading had been away from it; but here, in Ruth's eyes, he read an argument without words that transcended all worded arguments. | В последнее время он забыл о вечности, научное чтение уводило его в сторону; но вот оно, в глазах Руфи, доказательство, что вечность существует, и оно убедительнее всяких речей. |
He saw that in her eyes before which all discussion fled away, for he saw love there. | Все споры исчезали перед ее глазами, потому что в ее глазах он видел любовь. |
And in his own eyes was love; and love was unanswerable. | И в его глазах была любовь, а любовь неопровержима. |
Such was his passionate doctrine. | Такова была его страстная вера. |
The half hour he had with her, before they went in to dinner, left him supremely happy and supremely satisfied with life. | Те полчаса, что Мартин провел с Руфью перед обедом, он был безмерно счастлив, доволен жизнью. |
Nevertheless, at table, the inevitable reaction and exhaustion consequent upon the hard day seized hold of him. | Но все равно за столом пришла неизбежная реакция, после напряженного рабочего дня никаких сил не осталось. |
He was aware that his eyes were tired and that he was irritable. | Он сознавал, что глаза у него усталые и внутри накипает досада. |
He remembered it was at this table, at which he now sneered and was so often bored, that he had first eaten with civilized beings in what he had imagined was an atmosphere of high culture and refinement. | Вспомнилось, что за этим самым столом, где теперь он ощущал презрение, а чаще скуку, он когда-то впервые обедал среди образованных людей, приобщался к тому, что казалось ему высшей культурой и утонченностью. |
He caught a glimpse of that pathetic figure of him, so long ago, a self-conscious savage, sprouting sweat at every pore in an agony of apprehension, puzzled by the bewildering minutiae of eating-implements, tortured by the ogre of a servant, striving at a leap to live at such dizzy social altitude, and deciding in the end to be frankly himself, pretending no knowledge and no polish he did not possess. | Представилось, до чего он был жалок в ту далекую пору: смущенный дикарь, мучительно перепуганный, весь в поту, озадаченный множеством непонятных штучек, с помощью которых следовало есть, как он трепетал перед грозным лакеем, как пытался с маху приобщиться к жизни, что ведут в этом обществе, на головокружительных высотах, а под конец решил честно быть самим собой, не прикидываясь, будто все ему понятно, будто он знает, как себя здесь вести. |
He glanced at Ruth for reassurance, much in the same manner that a passenger, with sudden panic thought of possible shipwreck, will strive to locate the life preservers. | Чтобы успокоиться, Мартин глянул на Руфь, так пассажир на пароходе, вдруг со страхом подумав о кораблекрушении, ищет глазами спасательный круг. |
Well, that much had come out of it-love and Ruth. | Что ж, это он, во всяком случае; здесь нашел-любовь и Руфь. |
All the rest had failed to stand the test of the books. | Все остальное не выдержало испытания книгами. |
But Ruth and love had stood the test; for them he found a biological sanction. | А вот Руфь и любовь выдержали; биология подтверждает их правомерность. |
Love was the most exalted expression of life. | Любовь - самое возвышенное выражение жизни. |
Nature had been busy designing him, as she had been busy with all normal men, for the purpose of loving. | Для любви хлопотала природа, создавая и его и всех нормальных людей. |
She had spent ten thousand centuries-ay, a hundred thousand and a million centuries-upon the task, and he was the best she could do. | Десять тысяч веков трудилась она, да что там -сто тысяч, миллион, и он, человек, лучшее, что она создала. |
She had made love the strongest thing in him, increased its power a myriad per cent with her gift of imagination, and sent him forth into the ephemera to thrill and melt and mate. | Это она обратила его любовь в сильнейшую движушую силу и увеличила ее могущество в мириады раз, наделив его даром воображения, она послала его в мир преходящий, чтобы он трепетал восторгом и нежностью и сливался с любимой. |
His hand sought Ruth's hand beside him hidden by the table, and a warm pressure was given and received. | Рука Мартина под столом нашла рядом руку Руфи, и они обменялись жарким пожатием. |
She looked at him a swift instant, and her eyes were radiant and melting. | Она кинула на Мартина быстрый взгляд, глаза ее сияли, полные нежности. |
So were his in the thrill that pervaded him; nor did he realize how much that was radiant and melting in her eyes had been aroused by what she had seen in his. | И он, охваченный трепетом, тоже смотрел на нее глазами сияющими и нежными; но он не понимал, что сияние и нежность ее взгляда, - лишь слабое отражение того, что прочла она в его глазах. |
Across the table from him, cater-cornered, at Mr. Morse's right, sat Judge Blount, a local superior court judge. | Перед Мартином, наискосок, по правую руку мистера Морза, сидел судья Блаунт, член верховного суда штата. |
Martin had met him a number of times and had failed to like him. He and Ruth's father were discussing labor union politics, the local situation, and socialism, and Mr. Morse was endeavoring to twit Martin on the latter topic. | Мартин не раз встречался с ним и недолюбливал его... Этот судья и отец Руфи рассуждали о политике профсоюзов, о положении дел в Окленде, о социализме, и вот социализмом мистер Морз нет-нет да попрекал Мартина. |
At last Judge Blount looked across the table with benignant and fatherly pity. | Наконец судья Блаунт посмотрел через стол, благодушно и по-отечески снисходительно. |
Martin smiled to himself. | Мартин улыбнулся про себя. |
"You'll grow out of it, young man," he said soothingly. "Time is the best cure for such youthful distempers." He turned to Mr. Morse. "I do not believe discussion is good in such cases. | - Вы перерастете это, молодой человек, - утешил он. - Время - лучшее лекарство от детских болезней. - Он повернулся к Морзу. - Я полагаю, споры в таких случаях бесполезны. |
It makes the patient obstinate." | Пациент только становится еще упрямее, отстаивая свою точку зрения. |
"That is true," the other assented gravely. "But it is well to warn the patient occasionally of his condition." | - Это верно, - с важностью согласился мистер Морз. - Но больного иной раз следует предостеречь, что недуг серьезен. |
Martin laughed merrily, but it was with an effort. | Мартин весело рассмеялся, но далось ему это нелегко. |
The day had been too long, the day's effort too intense, and he was deep in the throes of the reaction. | Слишком длинный был день, слишком много потрачено сил, такое даром не проходит. |
"Undoubtedly you are both excellent doctors," he said; "but if you care a whit for the opinion of the patient, let him tell you that you are poor diagnosticians. | - Вы оба, несомненно, отличные доктора, - сказал он, - но если вас хоть немного интересует мнение пациента, позвольте сказать вам, что диагносты вы неважные. |
In fact, you are both suffering from the disease you think you find in me. | В сущности, вы оба страдаете той самой болезнью, которую приписываете мне. |
As for me, I am immune. | Что же до меня, я к ней не восприимчив. |
The socialist philosophy that riots half-baked in your veins has passed me by." | Недозрелая философия социализма, которая будоражит вам кровь, меня не коснулась. |
"Clever, clever," murmured the judge. "An excellent ruse in controversy, to reverse positions." | - Недурно, недурно, - пробормотал судья. -Отличный прием в споре- приписать свои взгляды противнику. |
"Out of your mouth." Martin's eyes were sparkling, but he kept control of himself. "You see, Judge, I've heard your campaign speeches. | -Я сужу по вашим же словам. - Глаза Мартина сверкали, но он не давал себе воли. - Видите ли, судья, я слушал ваши предвыборные речи. |
By some henidical process-henidical, by the way is a favorite word of mine which nobody understands-by some henidical process you persuade yourself that you believe in the competitive system and the survival of the strong, and at the same time you indorse with might and main all sorts of measures to shear the strength from the strong." | Благодаря некоему логическому кунштюку -это, кстати сказать, мое любимое, хоть и никому не понятное определение, - вы убедили себя, что верите в систему конкуренции и выживания сильнейшего, и в то же время со всей решительностью поддерживаете всевозможные меры, направленные на то, чтобы сильнейшего обессилить. |
"My young man-" | - Молодой человек... |
"Remember, I've heard your campaign speeches," Martin warned. "It's on record, your position on interstate commerce regulation, on regulation of the railway trust and Standard Oil, on the conservation of the forests, on a thousand and one restrictive measures that are nothing else than socialistic." | - Не забывайте, я слышал ваши предвыборные речи, - предостерег Мартин. - Все это широко известно: и ваше мнение относительно упорядочения торговли между штатами, и об ограничении железных дорог и "Стандартойл", и о сохранении лесов, и относительно тысячи других подобных мер, - а это есть не что иное как социализм. |
"Do you mean to tell me that you do not believe in regulating these various outrageous exercises of power?" | - Вы что же хотите сказать, что не верите в необходимость ограничить непомерную власть? |
"That's not the point. | -Не о том спор. |
I mean to tell you that you are a poor diagnostician. | Я хочу сказать, что вы плохой диагност. |
I mean to tell you that I am not suffering from the microbe of socialism. | Хочу сказать, что я не заражен микробом, социализма. |
I mean to tell you that it is you who are suffering from the emasculating ravages of that same microbe. | Хочу. сказать, что не я, а вы выхолощены болезнью, вызванной этим микробом. |
As for me, I am an inveterate opponent of socialism just as I am an inveterate opponent of your own mongrel democracy that is nothing else than pseudo-socialism masquerading under a garb of words that will not stand the test of the dictionary." | Я же закоренелый противник социализма, как и вашей ублюдочной демократии, которая по сути своей просто лжесоциализм, прикрывающийся одеянием из слов, которые не выдержат проверки толковым словарем. |
"I am a reactionary-so complete a reactionary that my position is incomprehensible to you who live in a veiled lie of social organization and whose sight is not keen enough to pierce the veil. | Я реакционер, такой законченный реакционер, что мою позицию вам не понять, ведь вы живете в обществе, где все окутано ложью, и сквозь этот покров неспособны ничего разглядеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать