Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER XXXV | Глава 35 |
Brissenden gave no explanation of his long absence, nor did Martin pry into it. | Бриссенден не объяснил, почему так долго пропадал, а Мартин не стал допытываться. |
He was content to see his friend's cadaverous face opposite him through the steam rising from a tumbler of toddy. | Сквозь пар, поднимающийся над пуншем, отрадно было видеть бледное, изнуренное лицо друга. |
"I, too, have not been idle," Brissenden proclaimed, after hearing Martin's account of the work he had accomplished. | - Я тоже не бездельничал, - заявил Бриссенден. выслушав отчет Мартина о том, что он успел написать. |
He pulled a manuscript from his inside coat pocket and passed it to Martin, who looked at the title and glanced up curiously. | Он вытащил из внутреннего кармана рукопись и протянул Мартину, тот прочитал заглавие и удивленно посмотрел на Бриссендена. |
"Yes, that's it," Brissenden laughed. "Pretty good title, eh? | - Да, именно, - засмеялся Бриссенден. - Неплохое название, а? |
' Ephemera'-it is the one word. | "Эфемерида"... то самое слово. |
And you're responsible for it, what of your man , who is always the erected, the vitalized inorganic, the latest of the ephemera, the creature of temperature strutting his little space on the thermometer. | Я от вас его услышал, вы так назвали человека, он у вас всегда несгибаемый, одухотворенная материя, последний из эфемерид, гордый своим существованием в краткий миг, отведенный ему под солнцем. |
It got into my head and I had to write it to get rid of it. | Это гвоздем засело у меня в голове - и пришлось написать, чтобы от этого избавиться. |
Tell me what you think of it." | Скажите, каково это на ваш взгляд. |
Martin's face, flushed at first, paled as he read on. | Мартин стал читать, и поначалу вспыхнул, а потом побледнел. |
It was perfect art. | Это было само совершенство. |
Form triumphed over substance, if triumph it could be called where the last conceivable atom of substance had found expression in so perfect construction as to make Martin's head swim with delight, to put passionate tears into his eyes, and to send chills creeping up and down his back. | Форма одержала победу над содержанием, если это можно назвать победой - все содержание, до последнего атома, было выражено с таким мастерством, что у Мартина от восторга закружилась голова, на глаза навернулись жаркие слезы, по спине пошел холодок. |
It was a long poem of six or seven hundred lines, and it was a fantastic, amazing, unearthly thing. | То была большая поэма, в шестьсот или семьсот строк, - причудливая, поразительная, загадочная. |
It was terrific, impossible; and yet there it was, scrawled in black ink across the sheets of paper. | Необычайные, невероятные стихи, однако вот они, небрежно написанные черным по белому. |
It dealt with man and his soul-gropings in their ultimate terms, plumbing the abysses of space for the testimony of remotest suns and rainbow spectrums. | Они - о человеке и его напряженнейших духовных исканиях, о его мысли, проникающей в бездны космоса в поисках отдаленнейших солнц и спектров радуги. |
It was a mad orgy of imagination, wassailing in the skull of a dying man who half sobbed under his breath and was quick with the wild flutter of fading heart-beats. | То был безумный разгул воображения умирающего, чье дыхание прерывается всхлипом и слабеющее сердце неистово трепещет перед тем, как остановиться навсегда. |
The poem swung in majestic rhythm to the cool tumult of interstellar conflict, to the onset of starry hosts, to the impact of cold suns and the flaming up of nebular in the darkened void; and through it all, unceasing and faint, like a silver shuttle, ran the frail, piping voice of man, a querulous chirp amid the screaming of planets and the crash of systems. | В этом величавом ритме с громом восставали друг на друга холодные светила, проносились вихри звездной пыли, сталкивались угасшие солнца, и вспыхивали в черной пустоте новые галактики; и тонкой серебряной нитью пронизывал все это немолчный, слабый, чуть слышный голос человеческий, жалобное лепетанье средь воплей планет и грохота миров. |
"There is nothing like it in literature," Martin said, when at last he was able to speak. "It's wonderful!-wonderful! | - Такого в литературе еще не было, - сказал Мартин, когда к нему наконец вернулся дар речи. - Потрясающие стихи!.. потрясающие! |
It has gone to my head. | Мне просто в голову ударило. |
I am drunken with it. | Я как пьяный. |
That great, infinitesimal question-I can't shake it out of my thoughts. | Этот великий и тщетный вопрос... Я ни о чем другом думать не могу. |
That questing, eternal, ever recurring, thin little wailing voice of man is still ringing in my ears. | Этот вопрошающий вечный голое человеческий, неустанная тихая жалоба все заучит в ушах. |
It is like the dead-march of a gnat amid the trumpeting of elephants and the roaring of lions. | Он словно комариный похоронный марш среди трубного зова слонов ,и львиного рыка. |
It is insatiable with microscopic desire. | Голос едва слышен, а жажда его неутолима. |
I now I'm making a fool of myself, but the thing has obsessed me. You are-I don't know what you are-you are wonderful, that's all. | Я говорю глупо, знаю, но поэма чудо, вот что. |
But how do you do it? | Ну как вам это удается? |
How do you do it?" | Как? |
Martin paused from his rhapsody, only to break out afresh. | Мартин перевел дух и снова принялся восхвалять поэму. |
"I shall never write again. | - Я больше не стану писать. |
I am a dauber in clay. | Я бездарь. |
You have shown me the work of the real artificer-artisan. | Вы показали мне, что такое работа настоящего мастера. |
Genius! | Гений! |
This is something more than genius. | Это не просто гениально. |
It transcends genius. | Это больше, чем гениально. |
It is truth gone mad. | Это обезумевшая истина. |
It is true, man, every line of it. | Это настоящее, дружище, в каждой строчке настоящее. |
I wonder if you realize that, you dogmatist. | Хотел бы я знать, понимаете ли вы это, вы, философ. |
Science cannot give you the lie. | Сама наука не может вас опровергнуть. |
It is the truth of the sneer, stamped out from the black iron of the Cosmos and interwoven with mighty rhythms of sound into a fabric of splendor and beauty. | Это прозрение, выкованное из черного металла космоса и обращенное в великолепные звучные ритмы. |
And now I won't say another word. | Вот, больше я не скажу ни слова! |
I am overwhelmed, crushed. | Я потрясен, раздавлен. |
Yes, I will, too. | Хотя нет, еще одно. |
Let me market it for you." | Позвольте, я найду для нее издателя. |
Brissenden grinned. | Бриссенден усмехнулся, |
"There's not a magazine in Christendom that would dare to publish it-you know that." | - Нет в христианском мире журнала, который посмел бы ее напечатать... сами понимаете. |
"I know nothing of the sort. | - Ничего такого я не понимаю. |
I know there's not a magazine in Christendom that wouldn't jump at it. | Я понимаю другое: любой журнал в христианском мире мигом за нее ухватится. |
They don't get things like that every day. | Такое на дороге не валяется. |
That's no mere poem of the year. | Это не просто поэма года. |
It's the poem of the century." | Это поэма века. |
"I'd like to take you up on the proposition." | - Хотел бы я поймать вас на слове. |
"Now don't get cynical," Martin exhorted. "The magazine editors are not wholly fatuous. | - Не будьте таким уж пессимистом, - предостерег его Мартин. - Редакторы журналов не сплошь болваны. |
I know that. | Я-то знаю. |
And I'll close with you on the bet. | Давайте держать пари. |
I'll wager anything you want that | Спорю на что угодно - вашу |
'Ephemera' is accepted either on the first or second offering." | "Эфемериду" примет если не первый же, так второй журнал. |
"There's just one thing that prevents me from taking you." Brissenden waited a moment. "The thing is big-the biggest I've ever done. | - Ухватился бы за ваше предложение, только одно меня удерживает, - сказал Бриссенден и, помолчав, продолжал: - Вещь хороша... лучше всего, что я написал. |
I know that. | Я-то знаю. |
It's my swan song. | Это моя лебединая песнь. |
I am almighty proud of it. | Я чертовски ею горжусь. |
I worship it. | Боготворю ее. |
It's better than whiskey. | Это получше виски. |
It is what I dreamed of-the great and perfect thing-when I was a simple young man, with sweet illusions and clean ideals. | Великолепная вещь, совершенство, о такой я мечтал, когда был молод и простодушен, полон прелестных иллюзий и чистейших идеалов. |
And I've got it, now, in my last grasp, and I'll not have it pawed over and soiled by a lot of swine. | И вот теперь, на пороге смерти я ее написал. И не хочу я, чтобы ею завладело, осквернило стадо свиней. |
No, I won't take the bet. | Нет, я не иду на пари. |
It's mine. | "Эфемерида" моя. |
I made it, and I've shared it with you." | Я создал ее и поделился с вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать