Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I forgot all about it," he said humbly. "You see, this morning the poundman got Maria's two cows and the baby calf, and-well, it happened that Maria didn't have any money, and so I had to recover her cows for her. | - Совсем забыл, - смиренно признался он, -Понимаешь, сегодня утром полицейский забрал двух Марииных коров и теленка, взяли за потраву, и... ну, так вышло, у Марии не было ни гроша, и пришлось мне заплатить за нее штраф. |
That's where the Transcontinental fiver went-'The Ring of Bells' went into the poundman's pocket." | Вот и ухнули пять долларов "Трансконтинентального"- весь "Колокольный звон" ухнул в карман полицейского. |
"Then you won't come?" | - Значит, не придешь? |
He looked down at his clothing. | Мартин оглядел свое одеяние. |
"I can't." | - Не могу. |
Tears of disappointment and reproach glistened in her blue eyes, but she said nothing. | Слезы разочарования и укора заблестели в голубых глазах Руфи, но она ничего не сказала. |
"Next Thanksgiving you'll have dinner with me in Delmonico's," he said cheerily; "or in London, or Paris, or anywhere you wish. | - В следующий День благодарения я приглашу тебя на обед у Дельмонико, - весело сказал Мартин, - или пообедаем в Лондоне, или в Париже, где захочешь. |
I know it." | Вот увидишь! |
"I saw in the paper a few days ago," she announced abruptly, "that there had been several local appointments to the Railway Mail. You passed first, didn't you?" | - На днях я видела в газете сообщение, что в железнодорожном почтовом ведомстве открылось несколько вакансий, - вдруг сказала Руфь. - Ты ведь по конкурсу прошел первым, не так ли? |
He was compelled to admit that the call had come for him, but that he had declined it. | Пришлось Мартину сознаться, что ему предлагали место, но он отказался. |
"I was so sure-I am so sure-of myself," he concluded. "A year from now I'll be earning more than a dozen men in the Railway Mail. | -Я был так уверен... я и сейчас уверен... в себе, -сказал он под конец. - Через год я буду зарабатывать больше, чем десяток почтовых служащих. |
You wait and see." | Подожди и сама увидишь. |
"Oh," was all she said, when he finished. | - Вот как, - только и сказала она в ответ. |
She stood up, pulling at her gloves. "I must go, Martin. | И поднялась, натягивая перчатки. - Мне пора, Мартин. |
Arthur is waiting for me." | Меня ждет Артур. |
He took her in his arms and kissed her, but she proved a passive sweetheart. | Мартин обнял ее, поцеловал, но возлюбленная осталась холодна. |
There was no tenseness in her body, her arms did not go around him, and her lips met his without their wonted pressure. | Тело ее не напряглось, руки не обхватили его за шею, губы встретили его поцелуй без обычного жара. |
She was angry with him, he concluded, as he returned from the gate. | Рассердилась, решил Мартин, возвратясь от калитки. |
But why? | Но почему? |
It was unfortunate that the poundman had gobbled Maria's cows. | Так случилось, что полицейский захватил Марииных коров. |
But it was only a stroke of fate. | Но ведь это просто невезенье. |
Nobody could be blamed for it. | Никто тут не виноват. |
Nor did it enter his head that he could have done aught otherwise than what he had done. | Мартину и в голову не пришло, что можно было поступить иначе. |
Well, yes, he was to blame a little, was his next thought, for having refused the call to the Railway Mail. | А, да, он малость виноват, что отказался от места, мелькнула новая мысль. |
And she had not liked | И ей не понравился |
"Wiki-Wiki." | "Уики-Уики". |
He turned at the head of the steps to meet the letter-carrier on his afternoon round. | С верхней ступеньки крыльца он обернулся и увидел почтальона- тот разносил предвечернюю почту. |
The ever recurrent fever of expectancy assailed Martin as he took the bundle of long envelopes. | Мартин принял стопку длинных конвертов, и, как всегда, в нем вспыхнула лихорадочная надежда. |
One was not long. | Один конверт оказался не длинный. |
It was short and thin, and outside was printed the address of The New York Outview . | Небольшой, тонкий, с отпечатанным обратным адресом "Нью-йоркского наблюдателя". |
He paused in the act of tearing the envelope open. | Мартин стал было вскрывать конверт и замешкался. |
It could not be an acceptance. | Это не может быть известие, что рассказ принят. |
He had no manuscripts with that publication. | В этот журнал он рукописей не посылал. |
Perhaps-his heart almost stood still at the-wild thought-perhaps they were ordering an article from him; but the next instant he dismissed the surmise as hopelessly impossible. | А вдруг... сердце замерло от невероятной мысли... вдруг они заказывают ему статью; но тотчас он опомнился - не может этого быть. |
It was a short, formal letter, signed by the office editor, merely informing him that an anonymous letter which they had received was enclosed, and that he could rest assured the Outview's staff never under any circumstances gave consideration to anonymous correspondence. | Короткое официальное письмо, подписанное заведующим редакцией, всего лишь извещало, что ему пересылают полученное журналом анонимное письмо и заверяют, что анонимные письма редакция никогда и ни при каких обстоятельствах не принимает во внимание. |
The enclosed letter Martin found to be crudely printed by hand. | Вложенное письмо оказалось написано от руки, печатными каракулями. |
It was a hotchpotch of illiterate abuse of Martin, and of assertion that the "so-called Martin Eden" who was selling stories to magazines was no writer at all, and that in reality he was stealing stories from old magazines, typing them, and sending them out as his own. | Безграмотное, густо сдобренное оскорблениями, оно утверждало, что "так называемый Мартин Иден", который продает рассказы разным журналам, никакой не писатель, на самом-то деле он ворует рассказы из старых журналов, переписывает на машинке и рассылает под своим именем. |
The envelope was postmarked | На конверте был почтовый штамп |
"San Leandro." | "Сан-Леандро". |
Martin did not require a second thought to discover the author. | Мартин сразу понял, чьих это рук дело. |
Higginbotham's grammar, Higginbotham's colloquialisms, Higginbotham's mental quirks and processes, were apparent throughout. | Грамотность Хиггинботема, словечки и выражения Хиггинботема, Хиггинботемская логика и нелепый склад ума выпирали из каждой строчки. |
Martin saw in every line, not the fine Italian hand, but the coarse grocer's fist, of his brother-in-law. | Тут ощущалась не тонкая рука итальянца, а заскорузлый кулак лавочника, его зятя. |
But why? he vainly questioned. | Но почему? - тщетно гадал Мартин. |
What injury had he done Bernard Higginbotham? | Что плохого сделал он Бернарду Хиггинботему? |
The thing was so unreasonable, so wanton. | Поступок уж до того непонятный, до того бессмысленный. |
There was no explaining it. | Его никак не объяснишь. |
In the course of the week a dozen similar letters were forwarded to Martin by the editors of various Eastern magazines. | За неделю редакторы различных журналов из восточных штатов переслали Мартину еще с десяток подобных писем. |
The editors were behaving handsomely, Martin concluded. | Очень благородно с их стороны, решил Мартин. |
He was wholly unknown to them, yet some of them had even been sympathetic. | Ведь эти редакторы совсем его не знают, и однако иные даже посочувствовали ему. |
It was evident that they detested anonymity. | Анонимные, письма явно им отвратительны. |
He saw that the malicious attempt to hurt him had failed. In fact, if anything came of it, it was bound to be good, for at least his name had been called to the attention of a number of editors. | Стало быть, злобная попытка ему навредить провалилась, Скорее это даже к добру- по крайней мере, многие редакторы узнали его имя. |
Sometime, perhaps, reading a submitted manuscript of his, they might remember him as the fellow about whom they had received an anonymous letter. | Быть может, когда-нибудь, читая его рукопись, они и вспомнят, мол, это тот самый, про кого было анонимное письмо. |
And who was to say that such a remembrance might not sway the balance of their judgment just a trifle in his favor? | И как знать, вдруг при оценке его рукописи подобное воспоминание будет гирькой на весах в его пользу? |
It was about this time that Martin took a great slump in Maria's estimation. | Примерно в это время Мартин сильно упал в глазах Марии. |
He found her in the kitchen one morning groaning with pain, tears of weakness running down her cheeks, vainly endeavoring to put through a large ironing. | Однажды утром он застал ее в кухне, когда она стонала от боли, по ее щекам от слабости текли слезы, а перед ней высилась груда неглаженого белья. |
He promptly diagnosed her affliction as La Grippe, dosed her with hot whiskey (the remnants in the bottles for which Brissenden was responsible), and ordered her to bed. | Мартин мигом определил, что у нее грипп. дал ей горячего виски - в бутылках, которые приносил Бриссенден, набрались кой-какие остатки - и велел лечь в постель. |
But Maria was refractory. | Но Мария заупрямилась. |
The ironing had to be done, she protested, and delivered that night, or else there would be no food on the morrow for the seven small and hungry Silvas. | Белье надо прогладить и до вечера разнести клиентам, заспорила она, не то завтра семерым голодным ребятишкам нечего будет есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать