Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told her that he would come, after all; that he would go over to San Francisco, to the Transcontinental office, collect the five dollars due him, and with it redeem his suit of clothes. | Сказал в конце концов, что придет, - съездит в Сан-Франциско, в редакцию "Трансконтинентального", потребует причитающиеся ему пять долларов и на них выкупит костюм. |
In the morning he borrowed ten cents from Maria. | Утром он взял в долг у Марии десять центов. |
He would have borrowed it, by preference, from Brissenden, but that erratic individual had disappeared. | Он предпочел бы взять их у Бриссендена, но этот сумасброд куда-то запропастился. |
Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence. | Он не показывался уже две недели, и Мартин напрасно ломал голову, не понимая, чем мог его обидеть. |
The ten cents carried Martin across the ferry to San Francisco, and as he walked up Market Street he speculated upon his predicament in case he failed to collect the money. | За десять центов он переправился на пароме в Сан-Франциско и, шагая по Маркет-стрит, раздумывал, в какой попадет переплет, если не получит свои деньги. |
There would then be no way for him to return to Oakland, and he knew no one in San Francisco from whom to borrow another ten cents. | Ему тогда никак не вернуться в Окленд, ведь занять десять центов не у кого, в Сан-Франциско ни души знакомой. |
The door to the Transcontinental office was ajar, and Martin, in the act of opening it, was brought to a sudden pause by a loud voice from within, which exclaimed:- | Дверь в редакцию "Трансконтинентального" была приоткрыта, Мартин хотел уже отворить ее, - и замер, услыхав оттуда громкий голос: |
"But that is not the question, Mr. Ford." (Ford, Martin knew, from his correspondence, to be the editor's name.) | - Не в том дело, мистер Форд, - воскликнул кто-то (по своей переписке с журналом Мартин знал, что Форд- редактор). |
"The question is, are you prepared to pay?-cash, and cash down, I mean? | Дело в том, намерены ли вы платить? И платить наличными, деньги на бочку? |
I am not interested in the prospects of the Transcontinental and what you expect to make it next year. | Мне нет дела, каково приходится вашему "Трансконтинентальному" и на что вы рассчитываете в будущем году. |
What I want is to be paid for what I do. | Я желаю получить что положено за свою работу. |
And I tell you, right now, the Christmas Transcontinental don't go to press till I have the money in my hand. | Прямо говорю: пока не заплатите мне звонкой монетой, рождественский номер не выйдет. |
Good day. | До свиданья. |
When you get the money, come and see me." | Когда будут деньги, приходите. |
The door jerked open, and the man flung past Martin, with an angry countenance and went down the corridor, muttering curses and clenching his fists. | Дверь распахнулась, человек с разгневанным лицом проскочил мимо Мартина и, сжимая кулаки и бормоча проклятия, помчался к выходу. |
Martin decided not to enter immediately, and lingered in the hallways for a quarter of an hour. | Мартин решил не заходить сразу и с четверть часа послоняться по коридорам. |
Then he shoved the door open and walked in. | Потом распахнул дверь и вошел. |
It was a new experience, the first time he had been inside an editorial office. Cards evidently were not necessary in that office, for the boy carried word to an inner room that there was a man who wanted to see Mr. Ford. | Ему это было внове, никогда еще он не бывал в редакции, Визитные карточки тут, видимо, не требовались, посыльный пошел доложить мистеру Форду, что какой-то человек хочет его видеть. |
Returning, the boy beckoned him from halfway across the room and led him to the private office, the editorial sanctum. | Вернулся, кивнул посетителю и провел его в кабинет, в святая святых редакции. |
Martin's first impression was of the disorder and cluttered confusion of the room. | Прежде всего Мартину бросился в глаза неимоверный беспорядок, будто на свалке. |
Next he noticed a bewhiskered, youthful-looking man, sitting at a roll-top desk, who regarded him curiously. | Потом он увидел за бюро моложавого человека с пышными усами, тот встретил его любопытным взглядом. |
Martin marvelled at the calm repose of his face. | Мартина изумило его безмятежно спокойное лицо. |
It was evident that the squabble with the printer had not affected his equanimity. | Стычка с типографом явно не нарушила его душевного равновесия. |
"I- I am Martin Eden," Martin began the conversation. ("And I want my five dollars," was what he would have liked to say.) But this was his first editor, and under the circumstances he did not desire to scare him too abruptly. | - Я. . . я Мартин Идеи, - заговорил Мартин. ("И хочу получить мои пять долларов"- просилось на язык.) Но он впервые встретился с живым редактором, и не хотелось с ходу его пугать. |
To his surprise, Mr. Ford leaped into the air with a | К его удивлению, мистер Форд так и подскочил, воскликнул: |
"You don't say so!" and the next moment, with both hands, was shaking Martin's hand effusively. | "Да что вы!"- и вот уже обеими руками горячо жмет ему руку. |
"Can't say how glad I am to see you, Mr. Eden. | - Не могу выразить, как я счастлив вас видеть, мистер Иден. |
Often wondered what you were like." | Сколько раз пытался представить, какой вы. |
Here he held Martin off at arm's length and ran his beaming eyes over Martin's second-best suit, which was also his worst suit, and which was ragged and past repair, though the trousers showed the careful crease he had put in with Maria's flat-irons. | Он отстранил Мартина на расстояние вытянутой руки и сияющими глазами оглядел не лучший костюм Мартина, он же самый худший, изношенный, уже не поддающийся починке, зато складка брюк тщательно отглажена, для чего Мартин воспользовался утюгом Марии. |
"I confess, though, I conceived you to be a much older man than you are. | - Признаться, я полагал, что вы гораздо старше. |
Your story, you know, showed such breadth, and vigor, such maturity and depth of thought. | Ведь в вашем рассказе такая широта и мощь, такая зрелость и глубина мысли. |
A masterpiece, that story-I knew it when I had read the first half-dozen lines. | Этот ваш рассказ - шедевр, я его оценил с первых же строк. |
Let me tell you how I first read it. | Позвольте рассказать о первом впечатлении. |
But no; first let me introduce you to the staff." | Но нет, сперва позвольте вас познакомить с моими сотрудниками.. |
Still talking, Mr. Ford led him into the general office, where he introduced him to the associate editor, Mr. White, a slender, frail little man whose hand seemed strangely cold, as if he were suffering from a chill, and whose whiskers were sparse and silky. | Ни на минуту не умолкая, мистер Форд повел Мартина в редакционную комнату и там представил своему помощнику мистеру Уайту, худенькому тщедушному человечку с редкими шелковистыми усами, рука у него была ледяная, словно он пришел с мороза.. |
"And Mr. Ends, Mr. Eden. | - А вот мистер Эндс, мистер Иден. |
Mr. Ends is our business manager, you know." | Мистер Эндс, знаете ли, наш коммерческий директор. |
Martin found himself shaking hands with a cranky-eyed, bald-headed man, whose face looked youthful enough from what little could be seen of it, for most of it was covered by a snow-white beard, carefully trimmed-by his wife, who did it on Sundays, at which times she also shaved the back of his neck. | И вот Мартин уже пожимает руку лысому человеку со злыми глазами, еще не старому, насколько можно судить по лицу, заросшему белоснежной тщательно подстриженной бородой - супруга коммерческого директора сама занималась этим по воскресеньям и заодно подбривала ему сзади шею. |
The three men surrounded Martin, all talking admiringly and at once, until it seemed to him that they were talking against time for a wager. | Все трое обступили Мартина, наперебой бурно восхищались его рассказом и так трещали, словно заключили пари, кто будет говорить всех быстрее. |
"We often wondered why you didn't call," Mr. White was saying. | - Мы-то удивлялись, почему вы к нам не заглянете, - говорил мистер Уайт. |
"I didn't have the carfare, and I live across the Bay," Martin answered bluntly, with the idea of showing them his imperative need for the money. | - А у меня нет денег на проезд, я живу по ту сторону залива, - брякнул Мартин, пускай поймут, что ему до зарезу нужны, деньги. |
Surely, he thought to himself, my glad rags in themselves are eloquent advertisement of my need. | "Мой роскошный костюм вполне красноречиво свидетельствует, как я нуждаюсь", - подумал он. |
Time and again, whenever opportunity offered, he hinted about the purpose of his business. | Опять и опять, при каждом удобном случае он намекал, зачем пришел. |
But his admirers' ears were deaf. | Но его поклонники оставались глухи. |
They sang his praises, told him what they had thought of his story at first sight, what they subsequently thought, what their wives and families thought; but not one hint did they breathe of intention to pay him for it. | Они пели ему хвалы, рассказывали, как восторгались его рассказом при первом чтении и при последующем. И как восторгались их жены, чада и домочадцы, но ни словом не обмолвились о том, что намерены ему заплатить. |
"Did I tell you how I first read your story?" Mr. Ford said. "Of course I didn't. | - Я вам еще не рассказал, как впервые прочитал ваш рассказ? - говорил мистер Форд, - Ну конечно же, нет. |
I was coming west from New York, and when the train stopped at Ogden, the train-boy on the new run brought aboard the current number of the Transcontinental ." | Я ехал из Нью-Йорка на Запад, в Огдене поезд остановился, и разносчик принес со станции последний номер "Трансконтинентального". |
My God! Martin thought; you can travel in a Pullman while I starve for the paltry five dollars you owe me. | "О черт, подумал Мартин, ты раскатываешь в пульмановских вагонах, а я голодаю оттого, что ты не отдаешь мне жалкие пять долларов!" |
A wave of anger rushed over him. | Все в нем кипело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать