Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Прочая научная литература.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The philosophy of madness," was the retort. "So have I assured myself when wandering in hasheesh dreams. | - Философия безумия, - вспылил Бриссенден. - Я убедил себя в этом, когда забывался, накурившись гашиша. |
But beware. | Но берегитесь. |
These bourgeois cities will kill you. | Города, эти царства буржуа, убьют вас. |
Look at that den of traitors where I met you. | Чего стоит логово торгашей, где я вас встретил. |
Dry rot is no name for it. | Гнилые души- это еще мягко сказано. |
One can't keep his sanity in such an atmosphere. | В такой среде нравственное здоровье не сохранишь. |
It's degrading. | Она растлевает. |
There's not one of them who is not degrading, man and woman, all of them animated stomachs guided by the high intellectual and artistic impulses of clams-" | Все они там растленные, мужчины и женщины, в каждом только и есть, что желудок, а интеллектуальные и духовные запросы у них как у моллюска... |
He broke off suddenly and regarded Martin. | Он вдруг умолк, посмотрел на Мартина. |
Then, with a flash of divination, he saw the situation. | И тут его осенило, он все понял. |
The expression on his face turned to wondering horror. | Ужас и недоумение выразились на его лице. |
"And you wrote that tremendous | - И вы написали свои потрясающие |
'Love-cycle' to her-that pale, shrivelled, female thing!" | "Стихи о любви" в честь этой жалкой девицы, этой бледной немочи! |
The next instant Martin's right hand had shot to a throttling clutch on his throat, and he was being shaken till his teeth rattled. | Миг - и Мартин схватил его за горло, стиснул, затряс так, что у того застучали зубы. |
But Martin, looking into his eyes, saw no fear there,-naught but a curious and mocking devil. | Но, заглянув в глаза Бриссендена, Мартин не увидел там страха, нет, - разве что любопытство да язвительную усмешку. |
Martin remembered himself, and flung Brissenden, by the neck, sidelong upon the bed, at the same moment releasing his hold. | Мартин опомнился, одним движением швырнул его поперек кровати и разжал руку. |
Brissenden panted and gasped painfully for a moment, then began to chuckle. | Минуту-другую Бриссенден задыхался, мучительно хватал ртом воздух, потом засмеялся. |
"You had made me eternally your debtor had you shaken out the flame," he said. | - Был бы я вашим должником на веки вечные, если б вы окончательно вытрясли из меня душу, -сказал он. |
"My nerves are on a hair-trigger these days," Martin apologized. "Hope I didn't hurt you. | - Последние дни я на взводе, - извинился Мартин. - Надеюсь, ничего худого я вам не сделал. |
Here, let me mix a fresh toddy." | Сейчас приготовлю свежий пунш. |
"Ah, you young Greek!" Brissenden went on. "I wonder if you take just pride in that body of yours. | - Эх вы, юный эллин! - продолжал Бриссенден. -Вы хотя бы гордитесь своим телом? Оно того стоит! |
You are devilish strong. | Ну и силач же вы! |
You are a young panther, a lion cub. | Молодая пантера, львенок. |
Well, well, it is you who must pay for that strength." | Ну-ну, придется вам поплатиться за этакую силищу. |
"What do you mean?" Martin asked curiously, passing aim a glass. "Here, down this and be good." | - То есть? - не поняв, переспросил Мартин и протянул Бриссендену стакан. - Вот выпейте и не ругайте меня. |
"Because- " Brissenden sipped his toddy and smiled appreciation of it. "Because of the women. | -Из-за...- Бриссенден отпил глоток и одобрительно улыбнулся. - Из-за женщин. |
They will worry you until you die, as they have already worried you, or else I was born yesterday. | Они будут вас донимать всю жизнь, уже донимают, или я ничего не смыслю. |
Now there's no use in your choking me; I'm going to have my say. | А душить меня не надо, я все равно свое скажу. |
This is undoubtedly your calf love; but for Beauty's sake show better taste next time. | Это, конечно, юношеская любовь; но во имя Красоты в следующий раз покажите, что у вас есть вкус. |
What under heaven do you want with a daughter of the bourgeoisie? | Боже милостивый, да чего вы ждете от буржуазной девицы. |
Leave them alone. | Забудьте про них. |
Pick out some great, wanton flame of a woman, who laughs at life and jeers at death and loves one while she may. | Найдите женщину пылкую, с горячей кровью, чтоб потешалась над жизнью, и насмехалась над смертью, и любила, пока любится. |
There are such women, and they will love you just as readily as any pusillanimous product of bourgeois sheltered life." | Такие женщины есть, и они полюбят вас с такой же готовностью, как любая малодушная неженка, выросшая под колпаком в буржуазной теплице. |
"Pusillanimous?" Martin protested. | - Малодушная? - вскинулся Мартин. |
"Just so, pusillanimous; prattling out little moralities that have been prattled into them, and afraid to live life. | - Именно, все они- мелкие души, долбят убогую прописную мораль, которую сызмальства вдолбили в них, а жить настоящей жизнью боятся. |
They will love you, Martin, but they will love their little moralities more. | Они будут любить вас, Мартин, но свою жалкую мораль будут любить больше. |
What you want is the magnificent abandon of life, the great free souls, the blazing butterflies and not the little gray moths. | Вам нужно великолепное бесстрашие перед жизнью, души крупные и свободные, ослепительно яркие бабочки, а не какая-то серенькая моль. |
Oh, you will grow tired of them, too, of all the female things, if you are unlucky enough to live. | Но если, на свою беду, вы протянете еще долго, вам успеют надоесть и женщины. |
But you won't live. | Да нет, не протянете вы. |
You won't go back to your ships and sea; therefore, you'll hang around these pest-holes of cities until your bones are rotten, and then you'll die." | Не вернетесь вы к кораблям и морям, а потому будете слоняться по этим рассадникам заразы, по городам, пока гниль не проест вас до костей. |
"You can lecture me, but you can't make me talk back," Martin said. "After all, you have but the wisdom of your temperament, and the wisdom of my temperament is just as unimpeachable as yours." | - Отчитывайте меня сколько угодно, спорить не стану, - сказал Мартин. - В конце концов, у каждого своя мудрость, в зависимости от склада души, моя для меня столь же бесспорна, как ваша для вас. |
They disagreed about love, and the magazines, and many things, but they liked each other, and on Martin's part it was no less than a profound liking. | Они смотрели по-разному на любовь, на журналы и еще на многое, но полюбились друг другу, и Мартин всем сердцем привязался к Бриссендену. |
Day after day they were together, if for no more than the hour Brissenden spent in Martin's stuffy room. | Они виделись каждый день, хотя в душной комнатенке Мартина Бриссенден мог выдержать не больше часа. |
Brissenden never arrived without his quart of whiskey, and when they dined together down-town, he drank Scotch and soda throughout the meal. | Он всегда приносил с собой бутылку виски, а когда они обедали вместе где-нибудь в городе, за едой то и дело потягивал шотландское виски с содовой. |
He invariably paid the way for both, and it was through him that Martin learned the refinements of food, drank his first champagne, and made acquaintance with Rhenish wines. | Он неизменно платил за обоих, и благодаря ему Мартин испробовал разные деликатесы, впервые выпил шампанского, отведал рейнвейна. |
But Brissenden was always an enigma. | И однако Бриссенден оставался для него загадкой. |
With the face of an ascetic, he was, in all the failing blood of him, a frank voluptuary. | По облику аскет, он, несмотря на слабеющее здоровье, отнюдь не отказывался отчувственных радостей. |
He was unafraid to die, bitter and cynical of all the ways of living; and yet, dying, he loved life, to the last atom of it. | Смерти он не боялся, с едкой горечью высмеивал любой образ жизни, но, умирая, жадно любил жизнь, каждую кроху бытия. |
He was possessed by a madness to live, to thrill, "to squirm my little space in the cosmic dust whence I came," as he phrased it once himself. | Он был одержим безумным желанием жить, ощущать трепет жизни, "все испытать на краткий миг, пока и я - пылинка в звездном вихре бытия", как выразился он однажды. |
He had tampered with drugs and done many strange things in quest of new thrills, new sensations. | Он рисковал пробовать наркотики, шел и на другие странные опыты в погоне за новой встряской, за неизведанными ощущениями. |
As he told Martin, he had once gone three days without water, had done so voluntarily, in order to experience the exquisite delight of such a thirst assuaged. | Он рассказал Мартину, что однажды прожил три дня без воды, нарочно промучился, лишь бы изведать во всей полноте восторг, с каким утоляешь жесточайшую жажду. |
Who or what he was, Martin never learned. | Кто он, откуда, Мартин так и не узнал. |
He was a man without a past, whose future was the imminent grave and whose present was a bitter fever of living. | Был он человек без прошлого, чье близкое будущее - неминуемая могила, а настоящее -горькая лихорадка жизни. |
CHAPTER XXXIII | Глава 33 |
Martin was steadily losing his battle. | Мартин неотвратимо проигрывал сражение. |
Economize as he would, the earnings from hack-work did not balance expenses. | Как он ни урезывал себя во всем, заработки от поделок не покрывали расходов. |
Thanksgiving found him with his black suit in pawn and unable to accept the Morses' invitation to dinner. | В День благодарения черный костюм оказался в закладе, и он не мог принять приглашение Морзов на обед. |
Ruth was not made happy by his reason for not coming, and the corresponding effect on him was one of desperation. | Причина отказа огорчила Руфь, и тогда он решился на отчаянный шаг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать