Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Vainly he asked: Where are the great souls, the great men and women? Тщетно он спрашивал себя: где же великие души, великие люди?
He found them not among the careless, gross, and stupid intelligences that answered the call of vision to his narrow room. Не находил он их среди поверхностных, грубых и. тупых умов, что явились на зов воображения в его тесную комнатушку.
He felt a loathing for them such as Circe must have felt for her swine. Они ему были отвратительны, как, наверно, Цирцее отвратительны были ее свиньи.
When he had dismissed the last one and thought himself alone, a late-comer entered, unexpected and unsummoned. Но вот он отослал последнего и, казалось, остался одни, и тут явился запоздавший, нежданный и незваный.
Martin watched him and saw the stiff-rim, the square-cut, double-breasted coat and the swaggering shoulders, of the youthful hoodlum who had once been he. Мартин вгляделся: шляпа с широченными полями, двубортный пиджак и походка враскачку - он узнал молодого хулигана, прежнего себя.
"You were like all the rest, young fellow," Martin sneered. - Ты был такой же как все, парень, - усмехнулся Мартин.
"Your morality and your knowledge were just the same as theirs. - Ничуть не нравственней и не грамотней.
You did not think and act for yourself. Ты думал и действовал не по-своему.
Your opinions, like your clothes, were ready made; your acts were shaped by popular approval. Твои мнения, как и одежда, были скроены по тому же шаблону, что у всех, ты поступал так, как считали правильным другие.
You were cock of your gang because others acclaimed you the real thing. Ты верховодил в своей шайке, потому что другие объявили: ты парень что надо.
You fought and ruled the gang, not because you liked to,-you know you really despised it,-but because the other fellows patted you on the shoulder. Ты дрался и правил шайкой не потому, что тебе это нравилось, нет, в душе ты все это презирал, но потому, что тебя похлопывали по плечу.
You licked Cheese-Face because you wouldn't give in, and you wouldn't give in partly because you were an abysmal brute and for the rest because you believed what every one about you believed, that the measure of manhood was the carnivorous ferocity displayed in injuring and marring fellow-creatures' anatomies. Ты лупил Чурбана потому, что не хотел сдаваться, а сдаваться не хотел отчасти потому, что был ты грубое животное, и еще потому, что верил, как все вокруг, будто мужчина должен быть кровожаден и жесток, должен уметь измордовать, изувечить ближнего.
Why, you whelp, you even won other fellows' girls away from them, not because you wanted the girls, but because in the marrow of those about you, those who set your moral pace, was the instinct of the wild stallion and the bull-seal. Да что говорить, ты, молокосос, даже девчонок отбивал у других парней не потому, что обмирал по этим девчонкам, а потому что теми, кто тебя окружал, кто определял уровень твоей морали, движет инстинкт дикого жеребца или козла.
Well, the years have passed, and what do you think about it now?" Ну вот, прошли годы, что же теперь ты об этом думаешь?
As if in reply, the vision underwent a swift metamorphosis. Словно в ответ, видение мигом преобразилось.
The stiff-rim and the square-cut vanished, being replaced by milder garments; the toughness went out of the face, the hardness out of the eyes; and, the face, chastened and refined, was irradiated from an inner life of communion with beauty and knowledge. Шляпу с широченными полями и двубортный пиджак сменила не столь топорная одежда; не стало грубости в лице, жесткости во взгляде; и лицо, очищенное и облагороженное общением с красотой и знанием, просияло внутренним светом.
The apparition was very like his present self, and, as he regarded it, he noted the student-lamp by which it was illuminated, and the book over which it pored. Теперь видение очень походило на него сегодняшнего, и, вглядываясь, Мартин увидел настольную лампу, освещавшую это лицо, и книгу, над которой оно склонилось.
He glanced at the title and read, Он взглянул на заглавие и прочел:
"The Science of AEsthetics." "Курс эстетики".
Next, he entered into the apparition, trimmed the student-lamp, and himself went on reading Потом он слился с видением, подрезал фитиль и уже сам принялся читать дальше
"The Science of AEsthetics." "Курс эстетики".
CHAPTER XXX Глава 30
On a beautiful fall day, a day of similar Indian summer to that which had seen their love declared the year before, Martin read his В ясный осенний день, в такой же день бабьего лета, как тот, когда год назад они открылись в своей любви, Мартин читал Руфи свои
"Love-cycle" to Ruth. "Стихи о любви".
It was in the afternoon, and, as before, they had ridden out to their favorite knoll in the hills. В этот предвечерний час они, как часто бывало, расположились на своем любимом бугорке среди холмов.
Now and again she had interrupted his reading with exclamations of pleasure, and now, as he laid the last sheet of manuscript with its fellows, he waited her judgment. Руфь порой перебивала Мартина восторженными восклицаниями, и теперь, отложив последнюю страницу рукописи к остальным, Мартин ждал ее суда.
She delayed to speak, and at last she spoke haltingly, hesitating to frame in words the harshness of her thought. Руфь медлила и начала не вдруг, запинаясь, не решаясь облечь в слова суровый приговор.
"I think they are beautiful, very beautiful," she said; "but you can't sell them, can you? - По-моему, это прекрасные стихи, да, прекрасные, но ведь денег они не принесут, ты согласен?
You see what I mean," she said, almost pleaded. "This writing of yours is not practical. Понимаешь, что я хочу сказать? - продолжала она почти умоляюще. - То, что ты пишешь, не подходит для издателей.
Something is the matter-maybe it is with the market-that prevents you from earning a living by it. Что-то, уж не знаю что, не позволяет тебе заработать этим на жизнь, может быть, тут дело в спросе.
And please, dear, don't misunderstand me. Только, пожалуйста, милый, пойми меня правильно.
I am flattered, and made proud, and all that-I could not be a true woman were it otherwise-that you should write these poems to me. Я польщена, и горда, и все такое, что стихи эти посвящены мне, иначе какая бы я была женщина.
But they do not make our marriage possible. Но они не помогают нам пожениться.
Don't you see, Martin? Неужели ты не понимаешь, Мартин?
Don't think me mercenary. Не считай меня корыстной.
It is love, the thought of our future, with which I am burdened. Любовь, наше будущее- вот что меня тревожит.
A whole year has gone by since we learned we loved each other, and our wedding day is no nearer. С тех пор, как мы узнали, что любим друг друга, прошел целый год, а день свадьбы не стал ближе.
Don't think me immodest in thus talking about our wedding, for really I have my heart, all that I am, at stake. Не сочти нескромностью, что я так прямо говорю о нашем браке, но ведь на карту поставлена моя любовь, вся моя жизнь.
Why don't you try to get work on a newspaper, if you are so bound up in your writing? Почему ты не попытаешься устроиться в газету, если уж тебе так необходимо писать?
Why not become a reporter?-for a while, at least?" Почему не стать репортером... хотя бы на время?
"It would spoil my style," was his answer, in a low, monotonous voice. "You have no idea how I've worked for style." - Это испортит мой стиль, - негромко, устало возразил Мартин. - Ты не представляешь, как я отрабатывал стиль.
"But those storiettes," she argued. "You called them hack-work. - Ну, а эти рассказики для газет, - заспорила Руфь, - ты сам называешь их поделками.
You wrote many of them. Ты столько их написал.
Didn't they spoil your style?" Они разве не портят тебе стиль? 238
"No, the cases are different. - Нет, то совсем другое дело.
The storiettes were ground out, jaded, at the end of a long day of application to style. Рассказики я вымучивал, выжимал из себя после того, как весь день оттачивал стиль.
But a reporter's work is all hack from morning till night, is the one paramount thing of life. А работа репортера - это сплошное ремесленничество с утра до вечера, там вся жизнь уходит на поделки.
And it is a whirlwind life, the life of the moment, with neither past nor future, and certainly without thought of any style but reportorial style, and that certainly is not literature. И вся жизнь- какой-то водоворот, только и знаешь настоящую минуту, нет ни прошлого, ни будущего, и уж конечно, недосуг подумать о стиле, разве что о репортерском, но это уже никакая не литература.
To become a reporter now, just as my style is taking form, crystallizing, would be to commit literary suicide. Стать репортером сейчас, когда у меня только-только складывается, кристаллизуется свой стиль, для меня как для писателя -самоубийство.
As it is, every storiette, every word of every storiette, was a violation of myself, of my self-respect, of my respect for beauty. Ведь каждый такой рассказик, каждое слово каждого рассказика было насилием над собой, писалось вопреки уважению к себе, вопреки моему уважению к красоте.
I tell you it was sickening. Поверь, от этого занятия меня тошнит.
I was guilty of sin. Грех этим заниматься.
And I was secretly glad when the markets failed, even if my clothes did go into pawn. И втайне я был доволен, когда их не покупали, хоть и приходилось отдавать в заклад костюм.
But the joy of writing the Но какая была радость писать
' Love-cycle'! "Стихи о любви"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x