Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочая научная литература. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джек Лондон - Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе показан сложный путь к писательской славе парня из рабочей семьи. Судьбу Мартина определила встреча с Руфью - девушкой из богатой семьи, неземным существом, которая горячо полюбила неординарного юношу. Под влиянием любви, близкой к поклонению, Мартин изменяется внешне и внутренне, отходит от людей своего круга и... постепенно понимает ничтожность и мерзость мира своей любимой.

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, then," he said, "how about my views? Do you think they are so radical?" - Ну, а как насчет моих взглядов? - спросил он. -По-твоему, они такие уж радикальные?
He held her eyes and waited the answer. Он смотрел ей прямо в глаза и ждал ответа.
"I think them, well, very disconcerting," she replied. -По-моему... ну... они меня сильно смущают,-ответила Руфь.
The question was answered for him, and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work. Все стало ясно, и Мартин был подавлен, жизнь вдруг стала беспросветной, он даже забыл о предло- 341 жении Руфи, об этой ее попытке уговорить его пойти служить.
And she, having gone as far as she dared, was willing to wait the answer till she should bring the question up again. А она, не решаясь больше настаивать, готова была ждать ответа, пока не понадобится снова спросить о том же.
She had not long to wait. Долго ждать не пришлось.
Martin had a question of his own to propound to her. Мартину тоже было о чем ее спросить.
He wanted to ascertain the measure of her faith in him, and within the week each was answered. Он хотел понять, верит ли она в него по-настоящему, и не прошло и недели, как оба получили ответ.
Martin precipitated it by reading to her his Мартин ускорил события- прочел Руфи свой
"The Shame of the Sun." "Позор солнца".
"Why don't you become a reporter?" she asked when he had finished. "You love writing so, and I am sure you would succeed. - Почему бы тебе не стать репортером? - спросила она, когда он дочитал до конца. - Ты так любишь писать, и я уверена, ты бы добился успеха.
You could rise in journalism and make a name for yourself. Был бы видным журналистом, человеком с именем.
There are a number of great special correspondents. Есть же замечательные специальные корреспонденты.
Their salaries are large, and their field is the world. Они прекрасно зарабатывают и разъезжают по всему свету.
They are sent everywhere, to the heart of Africa, like Stanley, or to interview the Pope, or to explore unknown Thibet." Куда их только не посылают- и в сердце Африки, как Стенли, и брать интервью у папы римского, и в Тибет, в места, где не бывал ни один исследователь.
"Then you don't like my essay?" he rejoined. "You believe that I have some show in journalism but none in literature?" - Значит, мой этюд тебе не понравился? - вместо ответа спросил Мартин. - По-твоему, я могу показать себя в журналистике, но не в литературе?
"No, no; I do like it. - Нет-нет, конечно, понравился.
It reads well. Очень хорошо написано.
But I am afraid it's over the heads of your readers. Но боюсь, для читателя это слишком сложно.
At least it is over mine. Для меня, во всяком случае, сложно.
It sounds beautiful, but I don't understand it. Звучит прекрасно, но непонятно.
Your scientific slang is beyond me. Твой научный жаргон до меня не доходит.
You are an extremist, you know, dear, and what may be intelligible to you may not be intelligible to the rest of us." Ты всегда слишком увлекаешься, милый, и, наверно, разобрался в таких вещах, в которых и я и другие разобраться неспособны.
"I imagine it's the philosophic slang that bothers you," was all he could say. - Вероятно, тебе мешает философская терминология, - только и мог сказать Мартин.
He was flaming from the fresh reading of the ripest thought he had expressed, and her verdict stunned him. Он прочитал ей сейчас самое зрелое из всего, что когда-либо продумал и высказал на бумаге, он еще не остыл от волнения, и приговор Руфи ошеломил его.
"No matter how poorly it is done," he persisted, "don't you see anything in it?-in the thought of it, I mean?" - Как бы плохо это ни было написано, неужели тебе совсем не интересно? - допытывался он. -Неужели не интересна сама мысль?
She shook her head. Руфь покачала головой.
"No, it is so different from anything I have read. - Нет, это так непохоже на все, что я читала раньше.
I read Maeterlinck and understand him-" Я читаю Метерлинка и понимаю его...
"His mysticism, you understand that?" Martin flashed out. - Мистицизм его понимаешь? - не удержался Мартин.
"Yes, but this of yours, which is supposed to be an attack upon him, I don't understand. - Да, а вот твоя статья, ты ведь как будто нападаешь на него, этого я не понимаю.
Of course, if originality counts-" Конечно, что касается оригинальности...
He stopped her with an impatient gesture that was not followed by speech. 242 Мартин нетерпеливо махнул рукой, но смолчал.
He became suddenly aware that she was speaking and that she had been speaking for some time. А потом вдруг спохватился, что Руфь все говорит, говорит уже давно.
"After all, your writing has been a toy to you," she was saying. "Surely you have played with it long enough. - В конце концов, писательство было твоей забавой, - говорила она. - Право же, ты забавлялся достаточно долго.
It is time to take up life seriously- our life, Martin. Пора принять жизнь всерьез - нашу с тобой жизнь, Мартин.
Hitherto you have lived solely your own." До сих пор ты жил только для себя.
"You want me to go to work?" he asked. - Ты хочешь, чтобы я пошел служить? - спросил он.
"Yes. -Да.
Father has offered-" Папа предложил тебе...
"I understand all that," he broke in; "but what I want to know is whether or not you have lost faith in me?" - Это я понял, - перебил Мартин, - но я хочу знать, ты что, больше в меня не веришь?
She pressed his hand mutely, her eyes dim. Руфь молча сжала его руку, глаза ее затуманились.
"In your writing, dear," she admitted in a half-whisper. - В твое писательство, милый, - призналась она чуть слышно.
"You've read lots of my stuff," he went on brutally. "What do you think of it? - Ты читала множество моих вещей, - резко продолжал он. - Что ты о них думаешь?
Is it utterly hopeless? Они безнадежно плохи?
How does it compare with other men's work?" А если сравнить с тем, что пишут другие?
"But they sell theirs, and you-don't." - Но других печатают, а твое... твое нет.
"That doesn't answer my question. - Это не ответ.
Do you think that literature is not at all my vocation?" По-твоему, литература вовсе не мое призвание?
"Then I will answer." She steeled herself to do it. "I don't think you were made to write. - Тогда я отвечу. - Руфь собралась с духом. - Я не думаю, что ты создан писателем.
Forgive me, dear. Прости меня, милый.
You compel me to say it; and you know I know more about literature than you do." Ты заставил меня сказать это прямо. И ты ведь знаешь, в литературе я разбираюсь лучше тебя.
"Yes, you are a Bachelor of Arts," he said meditatively; "and you ought to know." "But there is more to be said," he continued, after a pause painful to both. "I know what I have in me. - Да, ты бакалавр изящных искусств, - раздумчиво сказал Мартин, - должна бы разбираться... Но я еще не все сказал, - продолжал он после тягостного для обоих молчания. - Я знаю, на что способен.
No one knows that so well as I. Никто не знает этого лучше меня.
I know I shall succeed. Я добьюсь успеха.
I will not be kept down. Меня не остановишь.
I am afire with what I have to say in verse, and fiction, and essay. Мысли так и кипят во мне, ждут воплощения в стихах, в прозе, в статьях.
I do not ask you to have faith in that, though. Нет, я не прошу, чтобы ты поверила в это.
I do not ask you to have faith in me, nor in my writing. Не прошу верить ни в меня, ни во все то, что я пишу.
What I do ask of you is to love me and have faith in love." Об одном прошу: люби меня и верь в любовь.
"A year ago I believed for two years. Год назад я просил тебя дать мне два года.
One of those years is yet to run. Один мне еще остался.
And I do believe, upon my honor and my soul, that before that year is run I shall have succeeded. И я верю, клянусь тебе, еще до того, как он кончится, я добьюсь успеха.
You remember what you told me long ago, that I must serve my apprenticeship to writing. Помнишь, ты когда-то сказала: чтобы стать писателем, мне надо пройти через ученичество.
Well, I have served it. Что ж, я и прошел.
I have crammed it and telescoped it. Я гнал вовсю, я уложился в недолгий срок.
With you at the end awaiting me, I have never shirked. В конце пути ждала меня ты, и я не давал себе поблажки.
Do you know, I have forgotten what it is to fall peacefully asleep. Я забыл, что значит спокойно уснуть, понимаешь?
A few million years ago I knew what it was to sleep my fill and to awake naturally from very glut of sleep. 243 Поспать всласть и проснуться, просто оттого что выспался, - как давно я этого не знаю.
I am awakened always now by an alarm clock. Теперь меня поднимает будильник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Мартин Иден - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x