Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Битва - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Битва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди готовятся к Последней Битве с Сатаной. Но не все будут участвовать в Последней Битве...
Битва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Битва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The priest looked very unhappy. | Священнослужитель выглядел очень расстроенным. |
"But it isn't right," he said. | - Но в этом есть что-то недостойное, - сказал он. |
"Certainly you can find some place in your plan for people?" | - Неужели вы не могли бы включить в свои планы людей? |
Fetterer thought about it, but the request was impossible. | Феттерер обдумал эту просьбу, но выполнить её было невозможно. |
The plan of battle was fully developed, beautiful, irresistible. | Детально разработанный план сражения был совершенен и обеспечивал верную победу. |
Any introduction of a gross human element would only throw it out of order. | Введение хрупкого человеческого материала могло только всё испортить. |
No living flesh could stand the noise of that mechanical attack, the energy potentials humming in the air, the all-enveloping fire power. | Никакая живая плоть не выдержала бы грохота этой атаки механизмов, высоких энергий, пронизывающих воздух, всепожирающей силы огня. |
A human being who came within a hundred miles of the front would not live to see the enemy. | Любой человек погиб бы ещё в ста милях от поля сражения, так и не увидев врага. |
"I'm afraid not," Fetterer said. | - Боюсь, это невозможно, - сказал Феттерер. |
"There are some," the priest said sternly, "who feel that it was an error to put this in the hands of the military." | - Многие, - сурово произнёс священник, -считают, что было ошибкой поручить Последнюю Битву военным. |
"Sorry," Fetterer said cheerfully. "That's defeatist talk. | - Извините, - бодро возразил Феттерер, - это пораженческая болтовня. |
If you don't mind-" He gestured at the door. Wearily, the priest left. | С вашего разрешения... - Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел. |
"These civilians," Fetterer mused. | - Ох, уж эти штатские, - вздохнул Феттерер. |
"Well, gentlemen, are your troops ready?" | - Итак, господа, ваши войска готовы? |
"We're ready to fight for Him," General MacFee said enthusiastically. | - Мы готовы сражаться за Него, - пылко произнёс генерал Мак-Фи. |
"I can vouch for every automatic in my command. | - Я могу поручиться за каждого автоматического солдата под моим началом. |
Their metal is shining, all relays have been renewed, and the energy reservoirs are fully charged. | Их металл сверкает, их реле обновлены, аккумуляторы полностью заряжены. |
Sir, they're positively itching for battle!" | Сэр, они буквально рвутся в бой. |
General Ongin snapped fully out of his daze. | Генерал Онгин вышел из задумчивости. |
"The ground troops are ready, sir!" | - Наземные войска готовы, сэр. |
"Air arm ready," General Dell said. | - Воздушные силы готовы, - сказал генерал Делл. |
"Excellent," General Fetterer said. | - Превосходно, - подвёл итог генерал Феттерер. |
"All other arrangements have been made. | - Остальные приготовления закончены. |
Television facilities are available for the total population of the world. | Телевизионная передача для населения всего земного шара обеспечена. |
No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle." | Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы. |
"And after the battle-" General Ongin began, and stopped. He looked at Fetterer. | - А после битвы... - начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера. |
Fetterer frowned deeply. | Тот нахмурился. |
He didn't know what was supposed to happen after The Battle. | Ему не было известно, что должно произойти после битвы. |
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies. | Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения. |
"I suppose there'll be a presentation or something," he said vaguely. | - Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, - ответил он неопределённо. |
"You mean we will meet-Him?" General Dell asked. | - Вы имеете в виду, что мы будем представлены... Ему? - спросил генерал Делл. |
"Don't really know," Fetterer said. "But I should think so. | - Точно не знаю, - ответил Феттерер, - но вероятно. |
After all-I mean, you know what I mean." | Ведь всё-таки... Вы понимаете, что я хочу сказать. |
"But what should we wear?" General MacFee asked, in a sudden panic. | - Но как мы должны будем одеться? - растерянно спросил генерал Мак-Фи. |
"I mean, what does one wear?" | - Какая в таких случаях предписана форма одежды? |
"What do angels wear?" Fetterer asked Ongin. | - Что носят ангелы? - осведомился Феттерер у Онгина. |
"I don't know," Ongin said. | - Не знаю, - сказал Онгин. |
"Robes, do you think?" General Dell offered. | - Белые одеяния? - предположил генерал Делл. |
"No," Fetterer said sternly. | - Нет, - твёрдо ответил Феттерер. |
"We will wear dress uniform, without decorations." | - Наденем парадную форму, но без орденов. |
The generals nodded. | Генералы кивнули. |
It was fitting. | Это отвечало случаю. |
And then it was time. | И вот пришёл срок. |
Gorgeous in their battle array, the legions of Hell advanced over the desert. | В великолепном боевом облачении силы Ада двигались по пустыне. |
Hellish pipes skirled, hollow drums pounded, and the great host moved forward. | Верещали адские флейты, ухали пустотелые барабаны, посылая вперёд призрачное воинство. |
In a blinding cloud of sand, General MacFee's automatic tanks hurled themselves against the Satanic foe. | Вздымая слепящие клубы песка, танки-автоматы генерала Мак-Фи ринулись на сатанинского врага. |
Immediately, Dell's automatic bombers screeched overhead, hurling their bombs on the massed horde of the damned. | И тут же бомбардировщики-автоматы Делла с визгом пронеслись в вышине, обрушивая бомбы на легионы погибших душ. |
Fetterer thrust valiantly with his automatic cavalry. | Феттерер мужественно бросал в бой свою механическую кавалерию. |
Into this melee advanced Ongin's automatic infantry and metal did what metal could. | В этот хаос двинулась роботопехота Онгина, и металл сделал всё, что способен сделать металл. |
The hordes of the damned overflowed the front, ripping apart tanks and robots. | Орды адских сил врезались в строй, раздирая в клочья танки и роботов. |
Automatic mechanisms died, bravely defending a patch of sand. | Автоматические механизмы умирали, мужественно защищая клочок песка. |
Dell's bombers were torn from the skies by the fallen angels, led by Marchocias, his griffin's wings beating the air into a tornado. | Бомбардировщики Делла падали с небес под ударами падших ангелов, которых вёл Мархозий, чьи драконьи крылья закручивали воздух в тайфуны. |
The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world. | Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов. |
Like men, like heroes, the robots fought, trying to force back the forces of evil. | Роботы дрались как мужчины, как герои, пытаясь оттеснить силы зла. |
Astaroth shrieked a command, and Behemoth lumbered forward. | Астарот выкрикнул приказ, и Бегемот тяжело двинулся в атаку. |
Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer's crumbling left flank. | Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера. |
Metal screamed, electrons howled in agony at the impact. | Металл визжал, электроны выли в агонии, не выдерживая этого натиска. |
Supreme General Fetterer sweated and trembled, a thousand miles behind the firing line. But steadily, nervelessly, he guided the pushing of buttons and the throwing of levers. | В тысяче миль позади фронта генерал Феттерер вытер дрожащей рукой вспотевший лоб, но всё так же спокойно и хладнокровно отдавал распоряжения, какие кнопки нажать и какие рукоятки повернуть. |
His superb corps didn't disappoint him. | И великолепные армии не обманули его ожиданий. |
Mortally damaged robots swayed to their feet and fought. | Смертельно повреждённые роботы поднимались на ноги и продолжали сражаться. |
Smashed, trampled, destroyed by the howling fiends, the robots managed to hold their line. | Разбитые, сокрушённые, разнесённые в клочья завывающими дьяволами, роботы всё-таки удержали свою позицию. |
Then the veteran Fifth Corps threw in a counterattack, and the enemy front was pierced. | Тут в контратаку был брошен Пятый корпус ветеранов, и вражеский фронт был прорван. |
A thousand miles behind the firing line, the generals guided the mopping up operations. | В тысяче миль позади линии огня генералы руководили преследованием. |
"The battle is won," Supreme General Fetterer whispered, turning away from the television screen. | - Битва выиграна, - прошептал верховный главнокомандующий Феттерер, отрываясь от телевизионного экрана. |
"I congratulate you, gentlemen." | - Поздравляю, господа. |
The generals smiled wearily. | Генералы устало улыбнулись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать