Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Битва - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Битва - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Битва - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Люди готовятся к Последней Битве с Сатаной. Но не все будут участвовать в Последней Битве...

Битва - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Битва - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then we can't take any chances," Fetterer said. - В таком случае мы не имеем права рисковать, -заявил Феттерер. "All the governments agreed on that, didn't they? - Все правительства согласились с этим, не правда ли? Oh, it would be very nice to fight Armageddon with the mass of humanity. Да, конечно, было бы очень приятно ввести в Армагеддон массированные силы человечества. Symbolic, you might say. Весьма символично. But could we be certain of victory?" Но могли бы мы в этом случае быть уверенными в победе? The priest tried to say something, but Fetterer was talking rapidly. Священник попытался что-то возразить, но Феттерер торопливо продолжал: "How do we know the strength of Satan's forces? - Нам же неизвестна сила сатанинских полчищ. We simply must put forth our best foot, militarily speaking. Мы обязаны бросить в бой всё лучшее, что у нас есть. And that means the automatic armies, the robot interceptors and tanks, the H bombs." А это означает - автоматические армии, роботы-перехватчики, роботы-танки, водородные бомбы.
The priest looked very unhappy. Священнослужитель выглядел очень расстроенным.
"But it isn't right," he said. - Но в этом есть что-то недостойное, - сказал он.
"Certainly you can find some place in your plan for people?" - Неужели вы не могли бы включить в свои планы людей?
Fetterer thought about it, but the request was impossible. Феттерер обдумал эту просьбу, но выполнить её было невозможно.
The plan of battle was fully developed, beautiful, irresistible. Детально разработанный план сражения был совершенен и обеспечивал верную победу.
Any introduction of a gross human element would only throw it out of order. Введение хрупкого человеческого материала могло только всё испортить.
No living flesh could stand the noise of that mechanical attack, the energy potentials humming in the air, the all-enveloping fire power. Никакая живая плоть не выдержала бы грохота этой атаки механизмов, высоких энергий, пронизывающих воздух, всепожирающей силы огня.
A human being who came within a hundred miles of the front would not live to see the enemy. Любой человек погиб бы ещё в ста милях от поля сражения, так и не увидев врага.
"I'm afraid not," Fetterer said. - Боюсь, это невозможно, - сказал Феттерер.
"There are some," the priest said sternly, "who feel that it was an error to put this in the hands of the military." - Многие, - сурово произнёс священник, -считают, что было ошибкой поручить Последнюю Битву военным.
"Sorry," Fetterer said cheerfully. "That's defeatist talk. - Извините, - бодро возразил Феттерер, - это пораженческая болтовня.
If you don't mind-" He gestured at the door. Wearily, the priest left. С вашего разрешения... - Он указал на дверь, и священнослужитель печально вышел.
"These civilians," Fetterer mused. - Ох, уж эти штатские, - вздохнул Феттерер.
"Well, gentlemen, are your troops ready?" - Итак, господа, ваши войска готовы?
"We're ready to fight for Him," General MacFee said enthusiastically. - Мы готовы сражаться за Него, - пылко произнёс генерал Мак-Фи.
"I can vouch for every automatic in my command. - Я могу поручиться за каждого автоматического солдата под моим началом.
Their metal is shining, all relays have been renewed, and the energy reservoirs are fully charged. Их металл сверкает, их реле обновлены, аккумуляторы полностью заряжены.
Sir, they're positively itching for battle!" Сэр, они буквально рвутся в бой.
General Ongin snapped fully out of his daze. Генерал Онгин вышел из задумчивости.
"The ground troops are ready, sir!" - Наземные войска готовы, сэр.
"Air arm ready," General Dell said. - Воздушные силы готовы, - сказал генерал Делл.
"Excellent," General Fetterer said. - Превосходно, - подвёл итог генерал Феттерер.
"All other arrangements have been made. - Остальные приготовления закончены.
Television facilities are available for the total population of the world. Телевизионная передача для населения всего земного шара обеспечена.
No one, rich or poor, will miss the spectacle of the Last Battle." Никто, ни богатый, ни бедный, не будет лишён зрелища Последней Битвы.
"And after the battle-" General Ongin began, and stopped. He looked at Fetterer. - А после битвы... - начал генерал Онгин и умолк, поглядев на Феттерера.
Fetterer frowned deeply. Тот нахмурился.
He didn't know what was supposed to happen after The Battle. Ему не было известно, что должно произойти после битвы.
That part of it was presumably, in the hands of the religious agencies. Этим, по-видимому, займутся религиозные учреждения.
"I suppose there'll be a presentation or something," he said vaguely. - Вероятно, будет устроен торжественный парад или ещё что-нибудь в этом роде, - ответил он неопределённо.
"You mean we will meet-Him?" General Dell asked. - Вы имеете в виду, что мы будем представлены... Ему? - спросил генерал Делл.
"Don't really know," Fetterer said. "But I should think so. - Точно не знаю, - ответил Феттерер, - но вероятно.
After all-I mean, you know what I mean." Ведь всё-таки... Вы понимаете, что я хочу сказать.
"But what should we wear?" General MacFee asked, in a sudden panic. - Но как мы должны будем одеться? - растерянно спросил генерал Мак-Фи.
"I mean, what does one wear?" - Какая в таких случаях предписана форма одежды?
"What do angels wear?" Fetterer asked Ongin. - Что носят ангелы? - осведомился Феттерер у Онгина.
"I don't know," Ongin said. - Не знаю, - сказал Онгин.
"Robes, do you think?" General Dell offered. - Белые одеяния? - предположил генерал Делл.
"No," Fetterer said sternly. - Нет, - твёрдо ответил Феттерер.
"We will wear dress uniform, without decorations." - Наденем парадную форму, но без орденов.
The generals nodded. Генералы кивнули.
It was fitting. Это отвечало случаю.
And then it was time. И вот пришёл срок.
Gorgeous in their battle array, the legions of Hell advanced over the desert. В великолепном боевом облачении силы Ада двигались по пустыне.
Hellish pipes skirled, hollow drums pounded, and the great host moved forward. Верещали адские флейты, ухали пустотелые барабаны, посылая вперёд призрачное воинство.
In a blinding cloud of sand, General MacFee's automatic tanks hurled themselves against the Satanic foe. Вздымая слепящие клубы песка, танки-автоматы генерала Мак-Фи ринулись на сатанинского врага.
Immediately, Dell's automatic bombers screeched overhead, hurling their bombs on the massed horde of the damned. И тут же бомбардировщики-автоматы Делла с визгом пронеслись в вышине, обрушивая бомбы на легионы погибших душ.
Fetterer thrust valiantly with his automatic cavalry. Феттерер мужественно бросал в бой свою механическую кавалерию.
Into this melee advanced Ongin's automatic infantry and metal did what metal could. В этот хаос двинулась роботопехота Онгина, и металл сделал всё, что способен сделать металл.
The hordes of the damned overflowed the front, ripping apart tanks and robots. Орды адских сил врезались в строй, раздирая в клочья танки и роботов.
Automatic mechanisms died, bravely defending a patch of sand. Автоматические механизмы умирали, мужественно защищая клочок песка.
Dell's bombers were torn from the skies by the fallen angels, led by Marchocias, his griffin's wings beating the air into a tornado. Бомбардировщики Делла падали с небес под ударами падших ангелов, которых вёл Мархозий, чьи драконьи крылья закручивали воздух в тайфуны.
The thin, battered line of robots held, against gigantic presences that smashed and scattered them, and struck terror into the hearts of television viewers in homes around the world. Потрёпанная шеренга роботов выдерживала натиск гигантских злых духов, которые крушили их, поражая ужасом сердца телезрителей во всём мире, не отводивших зачарованного взгляда от экранов.
Like men, like heroes, the robots fought, trying to force back the forces of evil. Роботы дрались как мужчины, как герои, пытаясь оттеснить силы зла.
Astaroth shrieked a command, and Behemoth lumbered forward. Астарот выкрикнул приказ, и Бегемот тяжело двинулся в атаку.
Bael, with a wedge of devils behind him, threw a charge at General Fetterer's crumbling left flank. Велиал во главе клина дьяволов обрушился на заколебавшийся левый фланг генерала Феттерера.
Metal screamed, electrons howled in agony at the impact. Металл визжал, электроны выли в агонии, не выдерживая этого натиска.
Supreme General Fetterer sweated and trembled, a thousand miles behind the firing line. But steadily, nervelessly, he guided the pushing of buttons and the throwing of levers. В тысяче миль позади фронта генерал Феттерер вытер дрожащей рукой вспотевший лоб, но всё так же спокойно и хладнокровно отдавал распоряжения, какие кнопки нажать и какие рукоятки повернуть.
His superb corps didn't disappoint him. И великолепные армии не обманули его ожиданий.
Mortally damaged robots swayed to their feet and fought. Смертельно повреждённые роботы поднимались на ноги и продолжали сражаться.
Smashed, trampled, destroyed by the howling fiends, the robots managed to hold their line. Разбитые, сокрушённые, разнесённые в клочья завывающими дьяволами, роботы всё-таки удержали свою позицию.
Then the veteran Fifth Corps threw in a counterattack, and the enemy front was pierced. Тут в контратаку был брошен Пятый корпус ветеранов, и вражеский фронт был прорван.
A thousand miles behind the firing line, the generals guided the mopping up operations. В тысяче миль позади линии огня генералы руководили преследованием.
"The battle is won," Supreme General Fetterer whispered, turning away from the television screen. - Битва выиграна, - прошептал верховный главнокомандующий Феттерер, отрываясь от телевизионного экрана.
"I congratulate you, gentlemen." - Поздравляю, господа.
The generals smiled wearily. Генералы устало улыбнулись.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Битва - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Битва - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x