Айзек Азимов - Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Айзек Азимов - Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айзек Азимов - Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Айзек Азимов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Непросто найти настоящую любовь, но когда к твоим услугам компьютер и базы данных, а ты программист, то всё возможно…
Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Истинная любовь - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айзек Азимов
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the same with all eight. | То же повторилось с семью другими. |
They were much alike. | Они были очень похожи. |
They smiled a great deal and had pleasant voices, but Milton always found it wasn't right. | Много улыбались и говорили приятными голосами, но Милтон всегда обнаруживал, что они не то, что надо. |
He said, | Он сказал: |
"I can't understand it, Joe. | - Я не могу этого понять, Джо. |
You and I have picked out the eight women who, in all the world, look the best to me. | Ты и я выбрали восемь женщин, красивее которых для меня нет на свете. |
They are ideal. | Они идеальны. |
Why don't they please me?" | Почему же они мне не нравятся? |
I said, | Я сказал: |
"Do you please them?" | - А ты им нравишься? |
His eyebrows moved and he pushed one fist hard against his other hand. | Его брови задвигались и он сильно ударил кулаком по ладони другой руки. |
"That's it, Joe. | - Точно, Джо. |
It's a two-way street. | Это должно работать в двух направлениях. |
If I am not their ideal, they can't act in such a way as to be my ideal. | Если я не их идеал, то они и не станут вести себя так, чтобы стать моим идеалом. |
I must be their true love, too, but how do I do that?" | Я должен стать их истинной любовью, но как это сделать? |
He seemed to be thinking all that day. | Как мне показалось, он размышлял весь день. |
The next morning he came to me and said, | На следующее утро он пришел ко мне и сказал: |
"I'm going to leave it to you, Joe. | - Я собираюсь предоставить это тебе, Джо. |
All up to you. | Все полностью. |
You have my data bank, and I am going to tell you everything I know about myself. | У тебя есть сведения на меня из банка данных, и я расскажу тебе все, что знаю о себе. |
You fill up my data bank in every possible detail but keep all additions to yourself." | Ты дополнишь мой банк данных всеми возможными подробностями, но будешь держать все дополнения при себе. |
"What will I do with the data bank, then, Milton?" | - И что я буду делать с банком данных, Милтон? |
"Then you will match it to the 235 women. | - Проверишь его соответствие с данными тех 235 женщин. |
No, 227. | Нет, 227. |
Leave out the eight you've seen. | Вычеркни те восемь, которых мы уже видели. |
Arrange to have each undergo a psychiatric examination. | Устрой так, чтобы все оставшиеся прошли психологическое обследование. |
Fill up their data banks and compare them with mine. | Заполни их банки данных и сравни с моим. |
Find correlations." (Arranging psychiatric examinations is another thing that is against my original instructions.) | Найди корреляции. (Направление на психологическое обследование тоже не предусмотрено моими исходными инструкциями.) |
For weeks, Milton talked to me. | Несколько недель Милтон говорил со мной. |
He told me of his parents and his siblings. | Он рассказывал мне о своих родителях, братьях и сестрах. |
He told me of his childhood and his schooling and his adolescence. | О своем детстве, школьных и подростковых годах. |
He told me of the young women he had admired from a distance. | О молодых женщинах, которыми восхищался издалека. |
His data bank grew and he adjusted me to broaden and deepen my symbol-taking. | Его банк данных рос, и он настроил меня так, чтобы усилить и расширить мое восприятие символов. |
He said, | Он сказал: |
"You see, Joe, as you get more and more of me in you, I adjust you to match me better and better. You get to think more like me, so you understand me better. | - Видишь ли, Джо, чем больше моего ты накапливаешь в себе, тем лучше я тебя настраиваю, чтобы ты походил на меня все сильнее и сильнее. |
If you understand me well enough, then any woman, whose data bank is something you understand as well, would be my true love." He kept talking to me and I came to understand him better and better. | Если ты станешь понимать меня достаточно хорошо, то тогда любая женщина, чей банк данных ты станешь понимать так же хорошо, и будет моей истинной любовью. - Он продолжал говорить со мной, и я понимал его все лучше и лучше. |
I could make longer sentences and my expressions grew more complicated. | Я научился произносить длинные предложения и все более сложные выражения. |
My speech began to sound a good deal like his in vocabulary, word order and style. | Моя речь стала во многом отражать его словарь, порядок слов и стиль. |
I said to him one time, | Однажды я сказал ему: |
"You see, Milton, it isn't a matter of fitting a girl to a physical ideal only. | - Знаешь, Милтон, дело не только в том, чтобы девушка была идеалом лишь физически. |
You need a girl who is a personal, emotional, temperamental fit to you. | Тебе нужна девушка, которая подходит еще и как личность, эмоционально и по темпераменту. |
If that happens, looks are secondary. | Если такая найдется, внешность будет уже вторична. |
If we can't find the fit in these 227, we'll look elsewhere. | Если мы не найдем подходящую среди тех 227, то станем искать везде. |
We will find someone who won't care how you look either, or how anyone would look, if only there is the personality fit. | Мы найдем такую, которой будет все равно, как выглядишь ты сам, и не только ты - любой, лишь бы он подходил, как личность. |
What are looks?" | Да и что такое внешность, в конце концов? |
"Absolutely," he said. "I would have known this if I had had more to do with women in my life. | - Ты абсолютно прав, - сказал он. - Я знал бы это, если бы больше общался с женщинами за свою жизнь. |
Of course, thinking about it makes it all plain now." | Конечно, теперь такие мысли кажутся очевидными. |
We always agreed; we thought so like each other. | Мы всегда соглашались. Мы думали очень похоже. |
"We shouldn't have any trouble, now, Milton, if you'll let me ask you questions. | - Теперь у нас не возникло бы проблем, Милтон, если бы ты позволил мне самому задавать вопросы. |
I can see where, in your data bank, there are blank spots and unevennesses." | Сейчас я вижу, где в твоем банке данных остались проблемы и неясности. |
What followed, Milton said, was the equivalent of a careful psychoanalysis. | То, что я потом проделал, Милтон назвал эквивалентом осторожного психоанализа. |
Of course, I was learning from the psychiatric examinations of the 227 women-on all of which I was keeping close tabs. | Конечно. Я многому научился во время психологического обследования 227 женщин - обо всех у меня теперь имелись подробные сведения. |
Milton seemed quite happy. | Милтон выглядел очень довольным. |
He said, | Он сказал: |
"Talking to you, Joe, is almost like talking to another self. | - Говорить с тобой, Джо - почти то же самое, что разговаривать с самим собой. |
Our personalities have come to match perfectly." | Наши личности пришли к полной совместимости. |
"So will the personality of the woman we choose." | - И такой же будет личность женщины, которую мы выберем. |
For I had found her and she was one of the 227 after all. | И тут я нашел ее, она все-таки оказалась среди тех 227. |
Her name was Charity Jones and she was an Evaluator at the Library of History in Wichita. | Ее звали Черити Джонс, она работала регистраторшей в исторической библиотеке в Уичите. |
Her extended data bank fit ours perfectly. | Ее расширенный банк данных полностью совпадал с нашим. |
All the other women had fallen into discard in one respect or another as the data banks grew fuller, but with Charity there was increasing and astonishing resonance. | У всех остальных по мере накопления сведений в банке находились отличия то в одном, то в другом, но с Черити мы достигли удивительного резонанса. |
I didn't have to describe her to Milton. | Мне не было нужды описывать ее Милтону. |
Milton had coordinated my symbolism so closely with his own I could tell the resonance directly. | Милтон так точно подогнал мой символизм к своему, что я смог сам уловить этот резонанс. |
It fit me. | Он мне подходил. |
Next it was a matter of adjusting the work sheets and job requirements in such a way as to get Charity assigned to us. | Дальше осталось только подправить списки работников и запросов на профессии, чтобы перевести ее к нам. |
It must be done very delicately, so no one would know that anything illegal had taken place. | Это надо было проделать очень аккуратно, чтобы никто не заподозрил, что совершается нечто противозаконное. |
Of course, Milton himself knew, since it was he who arranged it and that had to be taken care of too. | Конечно, Милтон об этом знал, поскольку сам все затеял, и о нем тоже следовало позаботиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать