Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Даниэл Киз - Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Даниэл Киз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарли Гордон — идиот. В прямом смысле этого слова — с самого детства он болен фенилкетонурией, при которой умственная отсталость практически неизбежна. Сейчас ему около тридцати, он работает уборщиком в пекарне и ходит на занятия для умственно отсталых. И именно он стал первым в мире человеком, подвергшемся экспериментальной операции по устранению этого заболевания — грубо говоря, хирурги удалили повреждённые участки его мозга и заменили их здоровыми. Что получилось в итоге? Много разного получилось, надо сказать...
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Цветы для Элджернона - роман - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Даниэл Киз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anyway I dont know about that TV. I think its crazy. | Всеравно мне кажеца этот теливизер дурацкий. |
If you can get smart when your going to sleep why do pepul go to school. | Если можно стать умным когда спиш то за чем люди ходют в школу. |
I dont think that thing will werk. | В ряд ли эта штука мне паможет. |
I use to watch the late show and the late late show on TV all the time before I went to sleep and it never made me smart. | Я чясто смотрел позние передачи по настоящему теливизеру и не стал от этово умным. |
Maybe only certin movies make you smart. Maybe like quizz shows. | Может не от всех передач умнееш. |
March 26 | 26 марта |
How am I gonna work in the daytime if that thing keeps waking me up at nite. | Как я буду работать днем если эта штука не давала мне спать всю ноч. |
In the middel of the nite I woke up and I coudnt go back to sleep because it kept saying remembir... remembir... remembir. .. | Я проснулся по среди ночи и не мог уснуть потомушто он все время твердил вспаминай вспаминай вспаминай. |
So I think I remembird something. | Мне кажеца я штото вспомнил. |
I dont remembir exackly but it was about Miss Kinnian and the school where I lerned about reading. | Не помню точно но это нащот мис Кинниан и школы где я учился читать. |
And how I went their. | И как я попал туда. |
A long time ago once I asked Joe Carp how he lerned to read and if I coud lern to read to. | Давно давно я спросил Джо Карпа как он научился читать и нельзя ли мне тоже научица. |
He laffed like he al-ways done when I say something funny and he says to me Charlie why waste your time they cant put any branes in where there aint none. | Он захахатал как он всегда делает когда я скажу штонибуть виселое и сказал Чярли за чем зря терять время нельзя вставить мозги туда где их нет. |
But Fanny Birden herd me and she askd her cusin who is a collidge studint at Beekman and she told me about the adult center for retarded pepul at the Beekman collidge. | Но Фанни Бирден услышыла меня и спросила своево брата каторый студент в колеже и сказала мне про школу для атсталых взрослых при колеже Бекмана. |
She rote the name down on a paper and Frank laffed and said dont go getting so eddicated that you wont talk to your old frends. | Она написала мне это на бумашке а Фрэнк смиялся и сказал смотри не стань таким абразованым што не захочеш видить старых друзей. |
I said dont worry I will always keep my old frends even if I can read and rite. | Я сказал не бойся я не брошу старых друзей даже если научюсь читать и писать. |
He was laffing and Joe Carp was laffing but Gimpy came in and told them to get back to making rolls. | Он засмиялся и Джо Карп тоже но пришол Джимпи и сказал пора ставить булочки. |
They are all good frends to me. | Они все любют меня. |
After werk I walked over six blocks to the school and I was scared. | После работы я прошол 6 кварталов до школы и мне было не много страшно. |
I was so happy I was going to lern to read that I bougt a newspaper to take home with me and read after I lerned. | Я очень хотел научица читать и купил газету штобы прочитать ее с разу как научюсь. |
When I got their it was a big long hall with lots of pepul. | Когда я пришол туда это был большой зал и там было много народу. |
I got scared of saying somthing wrong to sombody so I startid to go home. But I dont know why I terned around and went inside agen. | Я испугался што скажу кому ни буть што ни буть не то и хотел уйти но потом астался. |
I wated until most everbody went away exept some pepul going over by a big timeclock like the one we have at the bakery and I asked the lady if I coud lern to read and rite because I wanted to read all the things in the news-paper and I showed it to her. | Я ждал пока почти все ушли кроме не которых и я спросил у одной леди можно мне научица читать потомушто я хочю прочитать все в газете и паказал ее ей. |
She was Miss Kinnian but I dint know it then. | Это была мис Кинниан но тогда я этово не знал. |
She said if you come back tomorow and rejister I will start to teach you how to read. | Она сказала если ты придеш завтра и запишешся я начну учить тебя как читать. |
But you got to understand it will take a long time maybe years to lern to read. | Но ты должен понять што на это нужно много времени может годы научица читать. |
I told her I dint know it took so long but I wantid to lern anyway because I made believe a lot of times. I meen I pretend to pepul I know how to read but it aint true and I wantid to lern. | Я сказал я не знал этово но всеравно хочю потомушто я чясто притваряюсь што умею читать но это не правда и хочю научица. |
She shaked my hand and said glad to meet you Mistre Gordon. | Она пожала мне руку и сказала рада пазнакомица с вами мистер Гордон. |
I will be your teacher. | Я буду вашей учитильницей. |
My name is Miss Kinnian. | Меня завут мис Кинниан. |
So thats wear I went to lern and thats how I met Miss Kinnian. | Вот так я пошол в школу и вот так я встретил мис Кинниан. |
Thinking and remembiring is hard and now I dont sleep so good any more. | Думать и вспаминать очень трудно и я плохо сплю. |
That TV is too loud. | Теливизер арет с лишком громко. |
March 27 | 27 марта |
Now that Im starting to have those dreams and remembiring Prof Nemur says I got to go to theripy se-sions with Dr Strauss. | Теперь когда мне сняца сны и я вспаминаю всякие случяи проф Немур сказал мне нужно ходить на тирапивтические сиансы с доком Штраусом. |
He says theripy sesions is like when you feel bad you talk to make it better. | Он сказал тирапивтичиские сиансы это когда тебе плохо и ты разгавариваеш и тебе становица лутше. |
I tolld him I dont feel bad and I do plenty of talking all day so why do I have to go to theripy but he got sore and says I got to go anyway. | Я сказал ему мне не плохо я и так болтаю целый день так за чем ходить на тирапию но он расирдился и сказал всеравно ходи. |
What theripy is is that I got to lay down on a couch and Dr. Strauss sits in a chair near me and I talk about anything that comes into my head. | На тирапии я лег на кушетку док Штраус сел рядом и сказал Чярли гавари што хочеш. |
For a long time I dint say nothing because I coudnt think of nothing to say. | Я долго молчал потомушто ни чево не мог придумать. |
Then I told him about the bakery and the things they do there. | Потом я расказал ему про пикарню и што там делают. |
But its silly for me to go to his office and lay down on the couch to talk because I rite it down in the progress reports anyway and he could read it. | Мне кажеца глупо ходить в ево кабинет и ложица ведь я пишу отчеты и он может их читать. |
So today I brout the progress report with me and I told him maybe he could just read it and I could take a nap on the couch. | Так што севодня я принес ему отчет и сказал может ты пачитаеш ево а я не много посплю на кушетке. |
I was very tired because that TV kept me up all nite but he said no it dont work that way. | Я был сильно уставшы этот праклятыи теливизер не давал мне спать но он сказал нет так не пойдет. |
I got to talk. | Нужно гаварить. |
So I talked but then I fell asleep on the couch anyway-rite in the middle. | Я начал но всеравно уснул прям по середине. |
March 28 | 28 марта |
I got a headake. its not from that TV this time. | У меня болит галава. На этот раз не от телевизера. |
Dr Strauss showed me how to keep the TV turned low so now I can sleep. I dont hear a thing. And I still dont understand what it says. | Док Штраус паказал как уменьшыть в нем звук штобы я мог спать. |
A few times I play it over in the morning to find out what I lerned before I fell asleep and while I was sleeping and I dont even know the words. | Не сколько раз я слушал все это утром штобы узнать чему я научился пока спал. Я даже не понял все слова. |
Maybe its another langwidge or something. | Может это другой езык или ещо што. |
But most times it sounds american. | Хотя больше это похоже на амириканский. |
But it talks too fast. | Но он гаварит очень быстро. |
I askd Dr Strauss what good is it to get smart in my sleep if I want to be smart when Im awake. | Я спросил дока Штрауса чево харошево если я буду умным во сне ведь я хочю быть умным днем. |
He says its the same thing and I have two minds. | Он сказал это одно и то же и у меня два мозга. |
Theres the subcon-scious and the conscious (thats how you spell it) and one dont tell the other what its doing. | Есть СОЗНАНИЕ и ПОДСОЗНАНИЕ так они пишуца и одно не гаварит другому што оно делает. |
They dont even talk to each other. | Они не разгаваривают друг с другом. |
Thats why I dream. | Поэтому мне сняца сны. |
And boy have I been hav-ing crazy dreams. | И боже какие же мне сняца сумашетшие сны. |
Wow. | Ох. |
Ever since that night TV. The late late late late late movie show. | Все от этово теливизера. |
I forgot to ask Dr Strauss if it was only me or if every-body has two minds like that. (I just looked up the word in the dicshunery Dr Strauss gave me. subconscious, adj. Of the nature of mental opera-tions yet not present in consciousness; as, subconscious conflict of desires) Theres more but I still dont know what it meens. | Забыл спросить у дока Штрауса это только я или у всех два мозга. (Я только што посмотрел это слово в словаре который док Штраус дал мне. ПОДСОЗНАТЕЛЬНЫЙ - относящийся к деятельности мозга, но не присутствующий в сознании, например, подсознательный конфликт стремлений.) Там было ещо но я не знаю што оно означяет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать