Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Молчи, — повторил Марек.
Chris was only too happy to follow that advice. He took a deep breath, trying to control himself. His legs were tremulous, rubbery. He felt as if he might collapse in front of this man. He did his best to steady himself. Another deep breath.
Sir Guy turned to the woman. “Madam, does he speak, your savior squire? Or merely sigh?”
Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох...
Сэр Ги повернулся к женщине:
— Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать?
“If it please Sir Guy, he is of foreign parts, and often does not comprehend our tongue.”
“Dic mihi nomen tuum, scutari.” Tell me your name.
“Nor Latin, I fear, Sir Guy.”
— С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык.
— Dic mihi nomen tuum, scutari.
«Назови свое имя», — прошелестело в ухе Криса.
— Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.
Malegant looked disgusted. “Commodissime. Most convenient, this dumb squire, for we cannot ask how he comes here, and for what purpose. This Irish squire is far from home. And yet he is not a pilgrim. He is not in service. What is he? Why is he here? See how he trembles. What can he fear? Nothing from us, my Lord—unless he be the creature of Arnaut, come to see how the land lies. This would make him dumb. A coward would not dare speak.”
Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
— Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Marek whispered, “Do not respond...”
Malegant poked Chris hard on the chest. “So, cowardly squire, I call you spy and scoundrel, and not man enough to admit your true cause. I would have contempt for you, were you not beneath it.”
Марек прошептал:
— Не отвечай...
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
— Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
The knight finished removing his glove, and with a disgusted shake of his head, he dropped it on the floor. The chain-mail glove landed with a clunk on Chris's toes. Sir Guy turned insolently away and started back to the table.
Everyone in the room was staring at Chris.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
Beside him, Claire whispered, “The glove...”
He glanced at her sideways.
“The glove!”
— Перчатка... — прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
— Перчатка!
What about the glove? he wondered, as he bent over and picked it up. It was heavy in his hand. He held the glove out to Claire, but she had already turned away, saying, “Knight, the squire has accepted your challenge.”
Chris thought, What challenge?
«Что перчатка?» — спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
— Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» — подумал Крис.
Sir Guy said immediately, “Three lances untipped, a outrance.”
Marek said, “You poor bastard. Do you know what you just did?”
— Бой не на жизнь, а на смерть, — тут же потребовал сэр Ги. — Три боевых копья.
— Ты, жалкий ублюдок, — услышал Крис голос Марека, — ты хоть понимаешь, что сейчас натворил?
Sir Guy turned to Lord Oliver at the high table. “My Lord, I pray you let the day's tourney begin with our challenge combat.”
“So it shall be,” Oliver said.
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
— Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком.
— Да будет так, — последовал незамедлительный ответ.
Sir Daniel slipped forward through the crowd and bowed. “My Lord Oliver, my niece carries this jest too far, with unworthy result. It may amuse her to see Sir Guy, a knight of renown, provoked into combat with a mere squire, and so dishonored by the doing. But it ill-serves Sir Guy to be taken in by her ruse.”
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
— Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу.
“Is this so?” Lord Oliver said, looking at the dark knight.
Sir Guy Malegant spat on the floor. “A squire? Mark me, this is no squire. Here is a knight in hiding, a knave and a spy. His deceit shall have its reward. I will contest him this day.”
— Так ли это? — спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
— Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду.
Sir Daniel said, “If it please my Lord, I think it is not meet. Sooth he is a squire only, of little training at arms, and no match for your worthy knight.”
— С вашего позволения, мой лорд, — не отступал сэр Дэниел, — я считаю, что боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный владению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря.
Chris was still trying to understand what was going on, when Marek stepped forward, speaking fluently in a foreign language that sounded something like French, but not exactly. He guessed it was Occitan. Chris heard the translation in his earpiece.
Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем французский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и был окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод.
“My Lord,” Marek said, bowing smoothly, “this worthy gentleman speaks truth. Squire Christopher is my companion, but he is no warrior. In fairness, I ask you to allow Christopher to name a champion in his stead, to meet this challenge.”
“Eh? Champion? What champion? I do not know you.”
— Мой лорд, — сказал Марек, изящно поклонившись, — этот достойный джентльмен говорит правду. Сквайр Кристофер является моим спутником, но он не воин. Взывая к справедливости, я прошу, чтобы вы позволили Кристоферу назвать защитника со своей стороны, который мог бы принять этот вызов.
— Что? Защитника? Какого защитника? Я не знаю вас.
Chris saw that Lady Claire was staring at Marek with unconcealed interest. He returned a brief glance before speaking to Oliver.
“Please my Lord, I am Sir Andre de Marek, late of Hainaut. I offer myself as his champion, and God willing, I shall give good account with this noble knight.”
Крис видел, что леди Клер взглянула на Марека с явным интересом. Тот, перед тем как ответить Оливеру, тоже искоса взглянул на нее.
— С позволения моего лорда, я сэр Андре де Марек из страны Эйно [Средневековое государство, располагавшееся на территории нынешней юго-западной Бельгии и северной Франции]. Я вызываюсь выступить его защитником и, божьего соизволения, достойно покажу себя в поединке с этим благородным рыцарем.
Lord Oliver rubbed his chin, thinking.
Seeing his indecision, Sir Daniel pressed forward. “My Lord, to begin your tourney with unequal combat does not enhance the day, nor make it memorable in the minds of men. I think de Marek will give better sport.”
Лорд Оливер задумался, потирая подбородок.
Видя его сомнения, сэр Дэниел усилил нажим:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: