Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мой лорд, если ваш турнир начнется с неравного боя, то подобное недоразумение не возвеличит этот день и не сделает его незабвенным в умах людей. Я думаю, де Марек покажет нам что-нибудь поинтереснее.
Lord Oliver turned back to Marek to see what he would say to that.
“My Lord,” Marek said, “if my friend Christopher is a spy, then so am I. In defaming him, Sir Guy has defamed me as well, and I beg leave to defend my good name.”
Lord Oliver seemed entertained by this new complication. “How say you, Guy?”
Лорд Оливер вновь повернулся к Мареку, ожидая его реплики.
— Мой лорд, — сказал Марек, — если мой друг Кристофер — шпион, то и я тоже. Пытаясь опорочить его, сэр Ги опорочил также и меня. Я прошу вашего соизволения защитить мое доброе имя. ' Лорда Оливера, казалось, это новое осложнение позабавило.
— А что вы скажете, Ги?
“Faith,” the dark knight said, “I grant you this de Marek may be a worthy second, if his arm has the skill of his tongue. But as a second, it is meet he fight my second, Sir Charles de Gaune.”
— По совести, — произнес черный рыцарь, — согласен, что этот де Марек может оказаться достойным защитником, если, конечно, рука его так же быстра, как язык. Но поскольку он защитник, то и встретится с моим защитником, сэром Чарльзом де Гоном.
A tall man stood at the end of the table. He had a pale face, a flat nose and pink eyes; he resembled a pit bull. His tone was contemptuous as he said, “I shall be second, with pleasure.”
В конце стола поднялся высокий человек. У него было бледное лицо с плоским носом и розовыми глазами, и весь он походил на питбуля.
— Я с удовольствием буду вашим защитником, — проговорил он высокомерным тоном.
Marek made one final attempt. “So,” he said, “it appears Sir Guy is afraid to fight me first.”
At this, the Lady Claire openly smiled at Marek. She was clearly interested in him. And it seemed to annoy Sir Guy.
Марек предпринял заключительную попытку.
— Мне кажется, — сказал он, — что сэр Ги боится сразиться со мной лицом к лицу.
При этих словах леди Клер открыто улыбнулась Мареку. Было ясно, что он заинтересовал ее. А сэра Ги это, казалось, привело в особое раздражение.
“I fear no man,” Guy said, “least of all a Hainauter. If you survive my second—which I much doubt—then I will gladly fight you after, and bring your insolence to an end.”
“So be it,” Lord Oliver said, and turned away. His tone indicated that the discussion was ended.
— Я не боюсь никого, — воскликнул Ги, — и уж эйнотцев — меньше всех! Если вы уцелеете после боя с моим защитником — в чем я сильно сомневаюсь, — то я с удовольствием встречусь с вами и положу конец вашей дерзости.
— Да будет так, — провозгласил лорд Оливер и отвернулся. Его тон недвусмысленно указал, что дискуссия закончена.
32:16:01
The horses wheeled and charged, racing past each other on the grassy field. The ground shook as the big animals thundered past Marek and Chris, who were standing at the low fence, watching the practice runs. To Chris, the tournament field was huge—the size of a football field—and on two sides, the stands had been completed, and ladies were beginning to be seated. Spectators from the countryside, roughly dressed and noisy, lined the rail.
Верховые и запряженные в легкие повозки лошади, гремя копытами и сотрясая землю, проносились по поросшему травой полю. Марек и Крис стояли за невысокой оградой, наблюдая ристалища. Крису турнирная площадка казалась огромной — размером с футбольное поле; с двух сторон были воздвигнуты невысокие трибуны, на которых уже начали рассаживаться дамы. Шумные, одетые в заплатанные одежды из грубой ткани зеваки из простонародья толпились вокруг ограды.
Another pair of riders charged, their horses snorting as they galloped. Marek said, “How well do you ride?”
He shrugged. “I rode with Sophie.”
Вот приняла старт очередная пара наездников; их кони, храпя, мчались вперед.
— Ты хорошо ездишь верхом? — спросил Марек.
Крис пожал плечами:
— Я катался с Софи.
“Then I think I can keep you alive, Chris,” Marek said. “But you must do exactly as I tell you.”
“All right.”
“So far, you haven't been doing what I tell you,” Marek reminded him. “This time, you must.”
“Okay, okay.”
— В таком случае, Крис, я думаю, что смогу сохранить тебе жизнь, — сказал Марек. — Но ты должен все делать точно так, как я тебе скажу.
— Хорошо.
— До сих пор ты все делал как раз не так, как я советовал, — напомнил ему Марек. — Но на сей раз придется.
— Хорошо, хорошо.
“All you have to do,” Marek said, “is stay mounted on the horse long enough to take the hit. Sir Guy will have no choice but to aim for the chest when he sees how badly you ride, because the chest is the largest and steadiest target on a galloping rider. I want you to take his lance square on the chest, on the breastplate. You understand?”
— Все, что ты должен сделать, — продолжал Марек, — это удержаться в седле достаточно долго, чтобы получить удар. Когда сэр Ги увидит, насколько плохо ты ездишь верхом, у него не останется иного выбора, кроме как постараться попасть тебе в грудь — это самая заметная и малоподвижная цель на галопирующем наезднике. Я хочу, чтобы ты принял удар его копья на грудь, на нагрудную пластину. Ты меня понял?
“I take his lance on the chest,” Chris said, looking very unhappy.
“When the lance strikes you, let yourself to be unseated. It shouldn't be difficult. Fall to the ground and do not move, so you appear to have been knocked unconscious. Which you may be. Under no circumstances get to your feet. Do you understand?”
— Я приму удар его копья на грудь, — с очень несчастным видом произнес Крис.
— Когда он ткнет тебя копьем, позволь ему выбить тебя из седла. Это должно оказаться для тебя достаточно просто. Падай на землю и не двигайся, чтобы всем показалось, что ты потерял сознание. Что, впрочем, может случиться на самом деле. Ни в коем случае не поднимайся на ноги. Тебе понятно?
“Don't get to my feet.”
“That's right. No matter what happens, you continue to lie there. If Sir Guy has unhorsed you, and you are unconscious, the match is over. But if you get up, he will call for another lance, or he will fight you on foot with broadswords, and kill you.”
— Не подниматься на ноги.
— Совершенно верно. Независимо от того, что случится, ты лежишь на одном месте. Если сэр Ги собьет тебя с коня и ты потеряешь сознание, то бой закончится. Но если ты встанешь, он потребует второе копье или спешится, чтобы сражаться на мечах, и зарубит тебя.
“Don't get up,” Chris repeated.
“That's right,” Marek said. “No matter what. Don't get up.” He clapped Chris on the shoulder. “With luck, you'll survive just fine.”
“Jesus,” Chris said.
More horses charged past them, shaking the ground.
— Не вставать с земли, — повторил Крис.
— Правильно, — одобрил Марек. — Ни при каких обстоятельствах. Не вставай. — Он хлопнул Криса по плечу. — Если повезет, ты прекрасно переживешь эту историю.
— Иисусе, — только и смог выговорить Крис.
Мимо них, сотрясая землю, пронеслось еще несколько лошадей.
Leaving the field behind, they passed among the many tents arranged outside the tournament ground. The tents were small and round, boldly colored with stripes and zigzag designs. Pennants rippled in the air above each tent. Horses were tied up outside. Pages and squires scurried to and fro, carrying armor, saddles, hay, water. Several pages were rolling barrels over the ground. The barrels made a soft hissing sound.
Повернувшись к полю спиной, они прошли среди множества шатров, установленных вокруг турнирной арены. Шатры, а скорее, палатки были небольшими, круглыми и пестрели разноцветными полосами и зигзагообразными узорами. Над каждым из шатров чуть покачивались в спокойном воздухе многочисленные вымпелы. Рядом были привязаны лошади. Пажи и оруженосцы носились туда и сюда с панцирями, седлами, сеном, водой. Несколько пажей катили по земле бочонки средних размеров, издававшие негромкое ровное шипение.
“That's sand,” Marek explained. “They roll the chain mail in sand to remove rust.”
“Uh-huh.” Chris tried to focus on details, to take his mind off what was to come. But he felt as if he were going to his own execution.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: