Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Oliver glared at the Professor, but he was gaining control, his fury passing. “Magister, you will do my bidding!” he cried. Then he nodded to the guards. “Take him away, and give him cause to meditate.”
Оливер впился взглядом в Профессора, но все же овладел собой и смог справиться с приступом ярости.
— Магистр, вам придется выполнить мое приказание! — выкрикнул он, после чего кивнул воинам, охранявшим Джонстона:
— Уведите его и дайте понять, что ему следует помолиться.
Roughly, guards grabbed the Professor and hauled him back through the silent crowds. Kate and Marek stepped aside as he passed, but the Professor did not see them.
Lord Oliver glared at the silent room. “Be seated and be merry,” he snarled, “before I am in temper!”
Immediately, the musicians began to play, and the noise of the crowd filled the hall.
Стражники грубо подхватили Профессора и потащили его сквозь сохранявшую молчание толпу. Кейт и Марек шагнули было вперед, но Профессор их не заметил.
Лорд Оливер обвел взглядом замерший зал.
— А теперь садитесь и давайте веселиться, — тем же голосом крикнул он, — потому что у меня хорошее настроение!
Не успел он умолкнуть, как музыканты принялись играть и зал заполнился гомоном толпы.
Soon after, Robert de Kere hurried out of the room, following the Professor. Marek thought that departure meant nothing good. He nudged Kate, indicating that they should follow de Kere. They were moving toward the door when the herald's staff banged on the floor.
Спустя непродолжительное время Роберт де Кер торопливо вышел из зала в ту же дверь, куда уволокли Профессора. Марек решил, что это не предвещает ничего хорошего, и подтолкнул Кейт, указав рукой, что им следует отправиться вслед за де Кером. Но едва они успели сделать несколько шагов, как жезл герольда вновь грохнул об пол.
“My Lord! The Lady Claire d'Eltham and Squire Christopher de Hewes.”
They paused. “Hell,” Marek said.
— Мой лорд! Леди Клер Эйтхем и сквайр Кристофер де Хевес!
Археологи застыли на месте.
— Проклятье! — процедил Марек сквозь зубы.
A beautiful young woman came into the hall, with Chris Hughes walking at her side. Chris was now wearing rich, courtly clothes. He looked very distinguished—and very confused.
Standing beside Kate, Marek tapped his ear and whispered, “Chris. As long as you're in this room, don't speak, and don't act. Do you understand?”
В зал вошла красивая молодая женщина, а рядом с нею шел Крис Хьюджес. Крис был теперь облачен в богатый изысканный наряд и казался очень важным, но и очень растерянным.
Наклонившись к Кейт, Марек потер ухо и прошептал:
— Крис, пока ты находишься в этой комнате, ничего не говори и ничего не предпринимай. Ты меня понял?
Chris nodded slightly.
“Behave as if you don't understand anything. It shouldn't be difficult.”
Chris and the woman passed through the crowd and walked directly to the high table, where Lord Oliver watched her approach with open annoyance. The woman saw it, dipped low, and stayed there, close to the ground, head bowed in submission.
Крис чуть заметно наклонил голову.
— Веди себя так, будто ничего не понимаешь. Это не должно составить для тебя труда.
Женщина и Крис прошли сквозь толпу прямо к верхнему столу. Лорд Оливер смотрел на них с нескрываемым раздражением. Женщина, заметив это, опустилась на колени и замерла в такой позе, низко склонив голову, — воплощенная покорность.
“Come, come,” Lord Oliver said irritably, waving a drumstick. “This obsecration ill-suits you.”
“My Lord.” She rose to her feet.
Oliver snorted. “And what have you dragged in with you today? Another dazzled conquest?”
— Ну-ну, — раздраженно проворчал лорд Оливер, взмахнув куриной ножкой. — Такое смирение плохо подходит вам.
— Мой лорд, — она легко поднялась на ноги.
Оливер фыркнул.
— И кого это вы притащили с собой сегодня? Еще одного ослепленного вашим блеском пленника?
“If it please my Lord, I present you Christopher of Hewes, a squire of Eire, who saved me from villains who would have kidnapped me today, or worse.”
“Eh? Villains? Kidnapped?” Amused, Lord Oliver looked down the table at his knights. “Sir Guy? What say you?”
— С вашего позволения, мой лорд, я представляю вам Кристофера де Хевеса, сквайра из страны Эйре. Он спас меня сегодня от вилланов [Виллан — в средневековой Франции не крепостной крестьянин. Позднее в английском языке слово приобрело ругательный характер в значении: «чернь, негодяй» и т. п.], которые пытались похитить меня, если не замышляли чего похуже.
— Что? Вилланы? Похищение? — Лорд Оливер, явно развеселившись, обвел взглядом своих рыцарей, сидевших за столом. — Сэр Ги, а что скажете вы?
A dark-complected man stood angrily. Sir Guy de Malegant was dressed entirely in black—black chain mail and a black surcoat, with a black eagle embroidered on his chest. “My Lord, I fear my Lady amuses herself at our expense. She knows full well I set my men to save her, seeing that she was alone and in distress.” Sir Guy walked toward Chris, glaring at him. “It is this man, my Lord, who placed her at risk of her life. I cannot think she now defends him, except as display of her uncommon wit.”
Один из рыцарей резко встал. Сэр Ги де Малеган был полностью одет в черное — черную кольчугу и черную накидку-сюрко с вышитым на груди черным же орлом.
— Мой лорд, — обратился он к Оливеру, — боюсь, что моя леди просто развлекается за наш счет. Она хорошо знает, что я, узнав, что она оказалась в одиночестве и может попасть в беду, послал своих людей помочь ей. — Сэр Ги подошел к Крису и впился взглядом в его лицо. — Именно это и есть тот человек, который подверг опасности ее жизнь. И я уверен, что сейчас, защищая его, она всего лишь желает блеснуть своим несравненным остроумием.
“Eh?” Oliver said. “Wit? My Lady Claire, what wit is here?”
The woman shrugged. “Only the witless, my Lord, see wit where none is writ.”
— Как вы сказали? — переспросил Оливер. — Остроумием? Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного?
Женщина пожала плечами.
— Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали.
The dark knight snorted. “Quick words, to quick conceal what lies beneath.” Malegant walked up to Chris, until they were standing face to face, inches apart. He stared intensely as he slowly, deliberately began to take off his chain-mail glove. “Squire Christopher, is it how you are called?”
Chris said nothing, only nodded.
Черный рыцарь фыркнул.
— Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. — Малеган подошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли считанные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. — Сквайр Кристофер, кажется, таким именем вас называют?
Крис не сказал ни слова, только кивнул.
Chris was terrified. Trapped in a situation he did not understand, standing in a room full of bloodthirsty soldiers, no better than a bunch of street-corner thugs, and facing this dark, angry man whose breath stank of rotting teeth, garlic and wine—it was all he could do to keep his knees from shaking.
Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, угодил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которые наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезов его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темнолицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, застарелым винным перегаром, — и все, что Крис мог сейчас сделать, это попытаться скрыть дрожь в коленях.
Through his earpiece, he heard Marek say, “Don't speak—no matter what.”
Sir Guy squinted at him. “I asked of you a question, squire. Will you answer?” He was still taking off his glove, and Chris felt sure he was about to hit him with his bare fist.
Marek said, “Don't speak.”
В наушнике он вновь услышал голос Марека:
— Молчи, что бы ни было — молчи!
Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его.
— Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? — Он все еще продолжал стаскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот человек сейчас ударит его голым кулаком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: