Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Название:Стрела времени - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Крайтон - Стрела времени - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стрела времени - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это песок, — не дожидаясь вопроса объяснил Марек. — Они катают кольчуги в бочках с песком, чтобы удалить ржавчину.
— Угу... — Крис старался сосредоточиться на деталях, чтобы отвлечься от мыслей о том, что ему предстоит. Тем не менее у него было такое чувство, будто он идет на свою собственную казнь.
They entered a tent where three pages were waiting. A warming fire burned in one corner; the armor was laid out on a ground cloth. Marek inspected it briefly, then said, “It's fine.” He turned to leave.
Они вошли в шатер, где их поджидали трое пажей. Напротив входа в жаровне горел огонь, испускавший приятное тепло; земля была застлана куском толстой парусины, на которой лежало оружие. Марек, быстро осмотрев его, сказал:
— Очень хорошо, — и повернулся, чтобы уйти.
“Where are you going?”
“To another tent, to dress.”
“But I don't know how—”
“The pages will dress you,” Marek said, and left.
— Куда ты? — жалобно спросил Крис.
— В другой шатер, чтобы одеться.
— Но я не знаю, как...
— Пажи оденут тебя, — проронил Марек и вышел.
Chris looked at the armor lying in pieces on the ground, especially at the helmet, which had one of those pointy snouts, like a large duck. There was only a little slit for the eyes. But beside it was another helmet, more ordinary-looking, and Chris thought that—
Крис посмотрел на доспехи, аккуратно разложенные на парусине. Особое его внимание привлек шлем, представлявший собою цельную голову с лицевой частью, вытянутой наподобие утиного клюва. В нем имелся лишь небольшой разрез для глаз. Но рядом с ним лежал другой шлем, более обычного вида, и Крис подумал, что...
“Good my squire, if it please you.” The head page, slightly older and better dressed than the others, was talking to him. He was a boy of about fourteen. “I pray you stand here.” He pointed to the center of the tent.
— Добрый сквайр, — обратился к нему один из пажей, постарше остальных — ему было лет четырнадцать, и лучше одетый, — соблаговолите стать сюда. — Он указал на середину шатра.
Chris stood, and he felt many hands moving over his body. They quickly removed all his clothes down to his linen undershirt and shorts, and then there were murmurs of concern as they saw his body.
Крис встал, куда ему было указано, и почувствовал, как три пары рук забегали по его телу. Пажи, негромко переговариваясь, быстро сняли с него всю одежду вплоть до полотняной нижней рубашки и шорт, но после того, как они увидели его тело, в их голосах послышались беспокойные нотки.
“Have you been sick, squire?” one asked.
“Uh, no...”
“A fever or an illness, to so weaken your body, as we see it now?”
“No,” Chris said, frowning.
— Вы перенесли болезнь, сквайр? — спросил один из них.
— Э-э, нет.
— Только лихорадка или какая-нибудь еще более суровая болезнь могли так ослабить ваше тело.
— Нет, — нахмурившись, ответил Крис.
They began to dress him, saying nothing. First, thick felt leggings, and then a heavily padded long-sleeved undershirt that buttoned at the front. They told him to bend his arms. He could hardly do it, the cloth was so thick.
Они умолкли и принялись облачать его. Сначала надели толстые войлочные шоссы, затем длинную рубаху на толстой подкладке, застегивавшуюся спереди на деревянные пуговицы. Ему велели согнуть руки, и он с трудом смог это сделать: настолько плотной оказалась ткань.
“It is stiff from washing, but it will soon be easier,” one said.
Chris didn't think so. Jesus, he thought, I can hardly move, and they haven't put on the armor yet. Now they were strapping plates of metal on his thighs, calves and knees. Then they continued with his arms. As each piece went on, they asked him to move his limbs, to be sure the straps were not too tight.
— Рубаха загрубела после стирки, — сказал один из пажей, — но скоро помягчает.
Крис (про себя) не спешил согласиться с ним. «Иисусе, — думал он, — я уже с трудом могу двигаться, а ведь на меня еще не надели латы». А пажи как раз принялись прилаживать броню ему на ноги, связывая отдельные части ремнями на бедрах, коленях и лодыжках. Затем дело дошло до рук. Покончив с каждой деталью, помощники просили его подвигать рукой или ногой, чтобы убедиться, что ремни не слишком сильно затянуты.
Next a coat of chain mail was lowered over his head. It felt heavy on his shoulders. While the breastplate was being tied in place, the head page asked a series of questions, none of which Chris could answer.
“Do you sit high, or in cantle?”
“Will you couch your lance, or rest it?”
Затем на него через голову надели кольчугу, тяжесть которой сразу же придавила Криса к земле. Пока сверху закрепляли нагрудную пластину, главный паж задал ему несколько вопросов, ни на один из которых Крис не мог ответить.
— Вы сидите высоко или у задней луки?
— Вы держите копье наперевес или прямо?
“Do you tie-brace the high pommel, or sit free?”
“Set your stirrups low, or forward?”
Chris made noncommittal noises. Meanwhile, more pieces of armor were added, with more questions.
— Вы подтягиваете переднюю луку или оставляете свободной?
— Вы опускаете стремена или подтягиваете вперед?
Вместо ответов Крис издавал неопределенное мычанье. Тем временем на него надевали все новые и новые доспехи, что сопровождалось и новыми вопросами:
“Flex sabaton or firm?”
“Vambrace guard or side plate?”
“Broadsword left or right?”
“Bascinet beneath your helm, or no?”
— Подвижные или твердые поножи?
— Глубокая гарда или тарелка?
— Правый или левый меч?
— Длинный или короткий назатыльник?
He felt increasingly burdened as more weight was added, and increasingly stiff as each joint was encased in metal. The pages worked quickly, and in a matter of minutes he was entirely dressed. They stepped away and surveyed him.
“ 'Tis good, squire?”
“It is,” he said.
Ему становилось все тяжелее и тяжелее, и по мере того, как к нему прицепляли очередные железяки, казалось, что он обретает сходство с бронзовой статуей. Но пажи действовали умело и быстро. Прошло всего минут десять, а он был уже полностью одет. Мальчики отступили на несколько шагов и осмотрели его.
— Так хорошо, сквайр?
— Да, — уныло ответил Крис.
“Now the helm.” He was already wearing a kind of metal skullcap, but now they brought over the pointy-snout helmet and placed it over his head. Chris was plunged into darkness, and he felt the helmet's weight on his shoulders. He could see nothing except what was straight ahead, through a horizontal eye slit.
— Теперь шлем. — На голове у него уже была какая-то металлическая тюбетейка, но теперь ему поднесли и надели на голову остромордую кастрюлю. Крис оказался погруженным во тьму и ощутил плечами внушительный вес шлема. Через горизонтальную щель он не видел ничего, кроме того, что находилось прямо перед ним.
His heart began to pound. There was no air. He couldn't breathe. He tugged at the helmet, trying to lift the visor, but it did not move. He was trapped. He heard his breathing, amplified in the metal. His hot breath warmed the tight confines of the helmet. He was suffocating. There was no air. He grabbed at the helmet, struggling to remove it.
Его сердце бешено заколотилось. Ему не хватало воздуха. Он не мог дышать. Он подергал шлем, пытаясь поднять забрало, но оно не двигалось. Он был пойман. Он слышал свое дыхание, гулко отдававшееся в металлической скорлупе; оно сразу же нагрело железо, он начал задыхаться. Там было нечем дышать. Он схватился за шлем, пытаясь снять его.
The pages lifted it off his head and looked at him curiously.
“Is all well, squire?”
Chris coughed, and nodded, not trusting himself to speak. He never wanted that thing on his head again. But already they were leading him out of the tent, to a waiting horse.
Jesus Christ, he thought.
Пажи сняли с него шлем. На их лицах явственно читалось недоумение.
— С вами все хорошо, сквайр?
Крис закашлялся и кивнул, не доверяя своему голосу. Он вовсе не желал, чтобы эта штука вновь оказалась у него на голове. Но его уже вели к выходу из шатра, к поджидавшей снаружи лошади.
«Иисус Христос, помилуй меня!» — подумал он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: