Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. | Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту. |
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. | На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез. |
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. | Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу". |
It was all so real and so familiar. | Все это было так реально, так знакомо! |
And that behind me! | А то - там, в поле?.. |
It was frantic, fantastic! | Невероятно, фантастично! |
Such things, I told myself, could not be. | "Нет, - подумал я, - этого не могло быть". |
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. | Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны. |
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. | Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями. |
This feeling was very strong upon me that night. | Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь. |
Here was another side to my dream. | Все это, быть может, мне просто почудилось. |
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. | Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть. |
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. | Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели. |
I stopped at the group of people. | Я остановился подле разговаривающих. |
"What news from the common?" said I. | - Какие новости с пустоши? - опросил я. |
There were two men and a woman at the gate. | У ворот стояли двое мужчин и женщина. |
"Eh?" said one of the men, turning. | - Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь. |
"What news from the common?" I said. | - Какие новости с пустоши? - спросил я. |
"'Ain't yer just been there?" asked the men. | - Разве вы сами там не были? - спросили они. |
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" | - Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли? |
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" | - Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса? |
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed. | - Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись. |
I felt foolish and angry. | Я оказался в глупом положении. |
I tried and found I could not tell them what I had seen. | Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло. |
They laughed again at my broken sentences. | Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами. |
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home. | - Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой. |
I startled my wife at the doorway, so haggard was I. | Я испугал жену своим измученным видом. |
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen. | Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло. |
The dinner, which was a cold one, had already been served, and remained neglected on the table while I told my story. | Подали обед - уже остывший, - но нам было не до еды. |
"There is one thing," I said, to allay the fears I had aroused; "they are the most sluggish things I ever saw crawl. | - Только одно хорошо, - заметил я, чтобы успокоить встревоженную жену. - Это самые неповоротливые существа из всех, какие мне приходилось видеть. |
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!" | Они могут ползать в яме и убивать людей, которые подойдут к ним близко, но они не сумеют оттуда вылезти... Как они ужасны!.. |
"Don't, dear!" said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine. | - Не говори об этом, дорогой! - воскликнула жена, хмуря брови и кладя свою руку на мою. |
"Poor Ogilvy!" I said. "To think he may be lying dead there!" | - Бедный Оджилви! - сказал я. - Подумать только, что он лежит там мертвый! |
My wife at least did not find my experience incredible. | По крайней мере, жена мне поверила. |
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly. | Я заметил, что лицо у нее стало смертельно бледным, и перестал говорить об этом. |
"They may come here," she said again and again. | - Они могут прийти сюда, - повторяла она. |
I pressed her to take wine, and tried to reassure her. | Я настоял, чтобы она выпила вина, и постарался разубедить ее. |
"They can scarcely move," I said. | - Они еле-еле могут двигаться, - сказал я. |
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth. | Я стал успокаивать и ее и себя, повторяя все то, что говорил мне Оджилви о невозможности для марсиан приспособиться к земным условиям. |
In particular I laid stress on the gravitational difficulty. | Особенно я напирал на затруднения, вызываемые силой тяготения. |
On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars. | На поверхности Земли сила тяготения втрое больше, чем на поверхности Марса. |
A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same. | Всякий марсианин поэтому будет весить на Земле в три раза больше, чем на Марсе, между тем как его мускульная сила не увеличится. |
His own body would be a cope of lead to him. | Его тело точно нальется свинцом. |
That, indeed, was the general opinion. | Таково было общее мнение. |
Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences. | И "Таймс" и "Дейли телеграф" писали об этом на следующее утро, и обе газеты, как и я, упустили из виду два существенных обстоятельства. |
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars. | Атмосфера Земли, как известно, содержит гораздо больше кислорода и гораздо меньше аргона, чем атмосфера Марса. |
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies. | Живительное действие этого избытка кислорода на марсиан явилось, бесспорно, сильным противовесом увеличившейся тяжести их тела. |
And, in the second place, we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch. | К тому же мы упустили из виду, что при своей высокоразвитой технике марсиане смогут в крайнем случае обойтись и без физических усилий. |
But I did not consider these points at the time, and so my reasoning was dead against the chances of the invaders. | В тот вечер я об этом не думал, и потому мои доводы против мощи пришельцев казались неоспоримыми. |
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure. | Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел. |
"They have done a foolish thing," said I, fingering my wineglass. "They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror. | - Они сделали большую глупость, - сказал я, прихлебывая вино. - Они опасны, потому что, наверное, обезумели от страха. |
Perhaps they expected to find no living things--certainly no intelligent living things." | Может быть, они совсем не ожидали встретить живых существ, особенно разумных живых существ. |
"A shell in the pit" said I, "if the worst comes to the worst will kill them all." | В крайнем случае один хороший снаряд по яме, и все будет кончено, - прибавил я. |
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism. | Сильное возбуждение - результат пережитых волнений - очевидно, обострило мои чувства. |
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now. | Я и теперь необыкновенно ясно помню этот обед. |
My dear wife's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture--for in those days even philosophical writers had many little luxuries--the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct. | Милое, встревоженное лицо жены, смотрящей на меня из-под розового абажура, белая скатерть, серебро и хрусталь (в те дни даже писатели-философы могли позволить себе некоторую роскошь), темно-красное вино в стакане - все это запечатлелось у меня в памяти. |
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy's rashness, and denouncing the shortsighted timidity of the Martians. | Я сидел за столом, покуривая папиросу для успокоения нервов, сожалел о необдуманном поступке Оджилви и доказывал, что марсиан нечего бояться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать