Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I answered his greeting with a meaningless mumble and went on over the bridge. Я только ответил на его приветствие каким-то бессвязным бормотанием и пошел дальше по мосту.
Over the Maybury arch a train, a billowing tumult of white, firelit smoke, and a long caterpillar of lighted windows, went flying south--clatter, clatter, clap, rap, and it had gone. На повороте к Мэйбэри поезд - волнистая лента белого искрящегося дыма и длинная вереница светлых окон - пронесся к югу: тук-тук... тук-тук... и исчез.
A dim group of people talked in the gate of one of the houses in the pretty little row of gables that was called Oriental Terrace. Еле различимая в темноте группа людей разговаривала у ворот одного из домов, составлявших так называемую "Восточную террасу".
It was all so real and so familiar. Все это было так реально, так знакомо!
And that behind me! А то - там, в поле?..
It was frantic, fantastic! Невероятно, фантастично!
Such things, I told myself, could not be. "Нет, - подумал я, - этого не могло быть".
Perhaps I am a man of exceptional moods. I do not know how far my experience is common. Наверное, я человек особого склада и мои ощущения не совсем обычны.
At times I suffer from the strangest sense of detachment from myself and the world about me; I seem to watch it all from the outside, from somewhere inconceivably remote, out of time, out of space, out of the stress and tragedy of it all. Иногда я страдаю от странного чувства отчужденности от самого себя и от окружающего мира. Я как бы извне наблюдаю за всем, откуда-то издалека, вне времени, вне пространства, вне житейской борьбы с ее трагедиями.
This feeling was very strong upon me that night. Такое ощущение было очень сильно у меня в ту ночь.
Here was another side to my dream. Все это, быть может, мне просто почудилось.
But the trouble was the blank incongruity of this serenity and the swift death flying yonder, not two miles away. Здесь такая безмятежность, а там, за каких-нибудь две мили, стремительная, летучая смерть.
There was a noise of business from the gasworks, and the electric lamps were all alight. Газовый завод шумно работал, и электрические фонари ярко горели.
I stopped at the group of people. Я остановился подле разговаривающих.
"What news from the common?" said I. - Какие новости с пустоши? - опросил я.
There were two men and a woman at the gate. У ворот стояли двое мужчин и женщина.
"Eh?" said one of the men, turning. - Что? - переспросил один из мужчин, оборачиваясь.
"What news from the common?" I said. - Какие новости с пустоши? - спросил я.
"'Ain't yer just been there?" asked the men. - Разве вы сами там не были? - спросили они.
"People seem fair silly about the common," said the woman over the gate. "What's it all abart?" - Люди, кажется, прямо помешались на этой пустоши, - сказала женщина из-за ворот. - Что они там нашли?
"Haven't you heard of the men from Mars?" said I; "the creatures from Mars?" - Разве вы не слышали о людях с Марса? - сказал я. - О живых существах с Марса?
"Quite enough," said the woman over the gate. "Thenks"; and all three of them laughed. - Сыты по горло, - ответила женщина из-за ворот. - Спасибо. - И все трое засмеялись.
I felt foolish and angry. Я оказался в глупом положении.
I tried and found I could not tell them what I had seen. Раздосадованный, я попытался рассказать им о том, что видел, но у меня ничего не вышло.
They laughed again at my broken sentences. Они только смеялись над моими сбивчивыми фразами.
"You'll hear more yet," I said, and went on to my home. - Вы еще услышите об этом! - крикнул я и пошел домой.
I startled my wife at the doorway, so haggard was I. Я испугал жену своим измученным видом.
I went into the dining room, sat down, drank some wine, and so soon as I could collect myself sufficiently I told her the things I had seen. Прошел в столовую, сел, выпил немного вина и, собравшись с мыслями, рассказал ей обо всем, что произошло.
The dinner, which was a cold one, had already been served, and remained neglected on the table while I told my story. Подали обед - уже остывший, - но нам было не до еды.
"There is one thing," I said, to allay the fears I had aroused; "they are the most sluggish things I ever saw crawl. - Только одно хорошо, - заметил я, чтобы успокоить встревоженную жену. - Это самые неповоротливые существа из всех, какие мне приходилось видеть.
They may keep the pit and kill people who come near them, but they cannot get out of it. . . . But the horror of them!" Они могут ползать в яме и убивать людей, которые подойдут к ним близко, но они не сумеют оттуда вылезти... Как они ужасны!..
"Don't, dear!" said my wife, knitting her brows and putting her hand on mine. - Не говори об этом, дорогой! - воскликнула жена, хмуря брови и кладя свою руку на мою.
"Poor Ogilvy!" I said. "To think he may be lying dead there!" - Бедный Оджилви! - сказал я. - Подумать только, что он лежит там мертвый!
My wife at least did not find my experience incredible. По крайней мере, жена мне поверила.
When I saw how deadly white her face was, I ceased abruptly. Я заметил, что лицо у нее стало смертельно бледным, и перестал говорить об этом.
"They may come here," she said again and again. - Они могут прийти сюда, - повторяла она.
I pressed her to take wine, and tried to reassure her. Я настоял, чтобы она выпила вина, и постарался разубедить ее.
"They can scarcely move," I said. - Они еле-еле могут двигаться, - сказал я.
I began to comfort her and myself by repeating all that Ogilvy had told me of the impossibility of the Martians establishing themselves on the earth. Я стал успокаивать и ее и себя, повторяя все то, что говорил мне Оджилви о невозможности для марсиан приспособиться к земным условиям.
In particular I laid stress on the gravitational difficulty. Особенно я напирал на затруднения, вызываемые силой тяготения.
On the surface of the earth the force of gravity is three times what it is on the surface of Mars. На поверхности Земли сила тяготения втрое больше, чем на поверхности Марса.
A Martian, therefore, would weigh three times more than on Mars, albeit his muscular strength would be the same. Всякий марсианин поэтому будет весить на Земле в три раза больше, чем на Марсе, между тем как его мускульная сила не увеличится.
His own body would be a cope of lead to him. Его тело точно нальется свинцом.
That, indeed, was the general opinion. Таково было общее мнение.
Both The Times and the Daily Telegraph, for instance, insisted on it the next morning, and both overlooked, just as I did, two obvious modifying influences. И "Таймс" и "Дейли телеграф" писали об этом на следующее утро, и обе газеты, как и я, упустили из виду два существенных обстоятельства.
The atmosphere of the earth, we now know, contains far more oxygen or far less argon (whichever way one likes to put it) than does Mars. Атмосфера Земли, как известно, содержит гораздо больше кислорода и гораздо меньше аргона, чем атмосфера Марса.
The invigorating influences of this excess of oxygen upon the Martians indisputably did much to counterbalance the increased weight of their bodies. Живительное действие этого избытка кислорода на марсиан явилось, бесспорно, сильным противовесом увеличившейся тяжести их тела.
And, in the second place, we all overlooked the fact that such mechanical intelligence as the Martian possessed was quite able to dispense with muscular exertion at a pinch. К тому же мы упустили из виду, что при своей высокоразвитой технике марсиане смогут в крайнем случае обойтись и без физических усилий.
But I did not consider these points at the time, and so my reasoning was dead against the chances of the invaders. В тот вечер я об этом не думал, и потому мои доводы против мощи пришельцев казались неоспоримыми.
With wine and food, the confidence of my own table, and the necessity of reassuring my wife, I grew by insensible degrees courageous and secure. Под влиянием вина и еды, чувствуя себя в безопасности за своим столом и стараясь успокоить жену, я и сам понемногу осмелел.
"They have done a foolish thing," said I, fingering my wineglass. "They are dangerous because, no doubt, they are mad with terror. - Они сделали большую глупость, - сказал я, прихлебывая вино. - Они опасны, потому что, наверное, обезумели от страха.
Perhaps they expected to find no living things--certainly no intelligent living things." Может быть, они совсем не ожидали встретить живых существ, особенно разумных живых существ.
"A shell in the pit" said I, "if the worst comes to the worst will kill them all." В крайнем случае один хороший снаряд по яме, и все будет кончено, - прибавил я.
The intense excitement of the events had no doubt left my perceptive powers in a state of erethism. Сильное возбуждение - результат пережитых волнений - очевидно, обострило мои чувства.
I remember that dinner table with extraordinary vividness even now. Я и теперь необыкновенно ясно помню этот обед.
My dear wife's sweet anxious face peering at me from under the pink lamp shade, the white cloth with its silver and glass table furniture--for in those days even philosophical writers had many little luxuries--the crimson-purple wine in my glass, are photographically distinct. Милое, встревоженное лицо жены, смотрящей на меня из-под розового абажура, белая скатерть, серебро и хрусталь (в те дни даже писатели-философы могли позволить себе некоторую роскошь), темно-красное вино в стакане - все это запечатлелось у меня в памяти.
At the end of it I sat, tempering nuts with a cigarette, regretting Ogilvy's rashness, and denouncing the shortsighted timidity of the Martians. Я сидел за столом, покуривая папиросу для успокоения нервов, сожалел о необдуманном поступке Оджилви и доказывал, что марсиан нечего бояться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x