Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey, set with black pine trees, seemed to darken abruptly as these puffs arose, and to remain the darker after their dispersal. | Этот дым (слово "пламя", пожалуй, здесь более уместно) был так ярок, что темно-синее небо наверху и бурая, простиравшаяся до Чертси, подернутая туманом пустошь с торчащими кое-где соснами вдруг стали казаться совсем черными. |
At the same time a faint hissing sound became audible. | В этот же миг послышался какой-то слабый шипящий звук. |
Beyond the pit stood the little wedge of people with the white flag at its apex, arrested by these phenomena, a little knot of small vertical black shapes upon the black ground. | На краю воронки стояла кучка людей с белым флагом, оцепеневших от изумления, маленькие черные силуэты вырисовывались на фоне неба над черной землей. |
As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green, and faded again as it vanished. | Вспышка зеленого дыма осветила на миг их бледно-зеленоватые лица. |
Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise. Slowly a humped shape rose out of the pit, and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it. | Шипение перешло сперва в глухое жужжание, потом в громкое непрерывное гудение; из ямы вытянулась горбатая тень, и сверкнул луч какого-то искусственного света. |
Forthwith flashes of actual flame, a bright glare leaping from one to another, sprang from the scattered group of men. | Языки пламени, ослепительный огонь перекинулись на кучку людей. |
It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame. | Казалось, невидимая струя ударила в них и вспыхнула белым сиянием. |
It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire. | Мгновенно каждый из них превратился как бы в горящий факел. |
Then, by the light of their own destruction, I saw them staggering and falling, and their supporters turning to run. | При свете пожиравшего их пламени я видел, как они шатались и падали, находившиеся позади разбегались в разные стороны. |
I stood staring, not as yet realising that this was death leaping from man to man in that little distant crowd. | Я стоял и смотрел, еще не вполне сознавая, что это смерть перебегает по толпе от одного к другому. |
All I felt was that it was something very strange. | Я понял только, что произошло нечто странное. |
An almost noiseless and blinding flash of light, and a man fell headlong and lay still; and as the unseen shaft of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames. | Почти бесшумная ослепительная вспышка света -и человек падает ничком и лежит неподвижно. От невидимого пламени загорались сосны, потрескивая, вспыхивал сухой дрок. |
And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight. | Даже вдалеке, у Нэп-Хилла, занялись деревья, заборы, деревянные постройки. |
It was sweeping round swiftly and steadily, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat. | Эта огненная смерть, этот невидимый неотвратимый пылающий меч наносил мгновенные, меткие удары. |
I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded and stupefied to stir. | По вспыхнувшему кустарнику я понял, что он приближается ко мне, но я был слишком поражен и ошеломлен, чтобы спасаться бегством. |
I heard the crackle of fire in the sand pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled. | Я слышал гудение огня в песчаном карьере и внезапно оборвавшееся ржание лошади. |
Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand pits the dark ground smoked and crackled. | Как будто чей-то невидимый раскаленный палец двигался по пустоши между мной и марсианами, вычерчивая огненную кривую, и повсюду кругом темная земля дымилась и шипела. |
Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common. | Что-то с грохотом упало вдалеке, где-то слева, там, где выходит на пустошь дорога к уокингской станции. |
Forth-with the hissing and humming ceased, and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit. | Шипение и гул прекратились, и черный куполообразный предмет медленно опустился в яму и скрылся. |
All this had happened with such swiftness that I had stood motionless, dumbfounded and dazzled by the flashes of light. | Это произошло так быстро, что я все еще стоял неподвижно, пораженный и ослепленный блеском огня. |
Had that death swept through a full circle, it must inevitably have slain me in my surprise. | Если бы эта смерть описала полный круг, она неизбежно испепелила бы и меня. |
But it passed and spared me, and left the night about me suddenly dark and unfamiliar. | Но она скользнула мимо и меня пощадила. Окружающая темнота стала еще более жуткой и мрачной. |
The undulating common seemed now dark almost to blackness, except where its roadways lay grey and pale under the deep blue sky of the early night. | Холмистая пустошь казалась черной, только полоска шоссе серела под темно-синим небом. |
It was dark, and suddenly void of men. | Люди исчезли. |
Overhead the stars were mustering, and in the west the sky was still a pale, bright, almost greenish blue. | Вверху мерцали звезды, а на западе светилась бледная зеленоватая полоса. |
The tops of the pine trees and the roofs of Horsell came out sharp and black against the western afterglow. | Вершины сосен и крыши Хорселла четко выступали на вечернем небе. |
The Martians and their appliances were altogether invisible, save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled. | Марсиане и их орудия были невидимы, только на тонкой мачте беспрерывно вращалось зеркало. |
Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still, and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air. | Тлели деревья, кое-где дымился кустарник, а в неподвижном вечернем воздухе над домами близ станции Уокинг поднимались столбы пламени. |
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment. | Все осталось таким же, как было, словно и не пролетал этот смерч огня. |
The little group of black specks with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken. | Кучка черных фигурок с белым флагом была уничтожена, но мне казалось, что за весь этот вечер никто и не пытался нарушить тишину. |
It came to me that I was upon this dark common, helpless, unprotected, and alone. | Вдруг я понял, что стою здесь, на темной пустоши, один, беспомощный, беззащитный. |
Suddenly, like a thing falling upon me from without, came--fear. | Точно что-то обрушилось на меня... Страх! |
With an effort I turned and began a stumbling run through the heather. | С усилием я повернулся и побежал, спотыкаясь, по вереску. |
The fear I felt was no rational fear, but a panic terror not only of the Martians, but of the dusk and stillness all about me. | Страх, охвативший меня, был не просто страхом. Это был безотчетный ужас и перед марсианами, и перед царившими вокруг мраком и тишиной. |
Such an extraordinary effect in unmanning me it had that I ran weeping silently as a child might do. | Мужество покинуло меня, и я бежал, всхлипывая, как ребенок. |
Once I had turned, I did not dare to look back. | Оглянуться назад я не решался. |
I remember I felt an extraordinary persuasion that I was being played with, that presently, when I was upon the very verge of safety, this mysterious death--as swift as the passage of light--would leap after me from the pit about the cylinder and strike me down. CHAPTER SIX THE HEAT-RAY IN THE CHOBHAM ROAD | Помню, у меня было такое чувство, что мной кто-то играет, что вот теперь, когда я уже почти в безопасности, таинственная смерть, мгновенная, как вспышка огня, вдруг выпрыгнет из темной ямы, где лежит цилиндр, и уничтожит меня на месте. 6. Тепловой луч на Чобхемской дороге |
It is still a matter of wonder how the Martians are able to slay men so swiftly and so silently. | До сих пор еще не объяснено, каким образом марсиане могут умерщвлять людей так быстро и так бесшумно. |
Many think that in some way they are able to generate an intense heat in a chamber of practically absolute non-conductivity. | Многие предполагают, что они как-то концентрируют интенсивную теплоту в абсолютно не проводящей тепло камере. |
This intense heat they project in a parallel beam against any object they choose, by means of a polished parabolic mirror of unknown composition, much as the parabolic mirror of a lighthouse projects a beam of light. | Эту конденсированную теплоту они бросают параллельными лучами на тот предмет, который они избрали целью, при посредстве полированного параболического зеркала из неизвестного вещества, подобно тому как параболическое зеркало маяка отбрасывает снопы света. |
But no one has absolutely proved these details. | Но никто не сумел убедительно это доказать. |
However it is done, it is certain that a beam of heat is the essence of the matter. | Несомненно одно: здесь действуют тепловые лучи. |
Heat, and invisible, instead of visible, light. | Тепловые невидимые лучи вместо видимого света. |
Whatever is combustible flashes into flame at its touch, lead runs like water, it softens iron, cracks and melts glass, and when it falls upon water, incontinently that explodes into steam. | Все, что только может гореть, превращается в языки пламени при их прикосновении; свинец растекается, как жидкость; железо размягчается; стекло трескается я плавится, а когда они падают на воду, она мгновенно превращается в пар. |
That night nearly forty people lay under the starlight about the pit, charred and distorted beyond recognition, and all night long the common from Horsell to Maybury was deserted and brightly ablaze. | В эту ночь около сорока человек лежали под звездами близ ямы, обугленные и обезображенные до неузнаваемости, и всю ночь пустошь между Хорселлом и Мэйбэри была безлюдна и над ней пылало зарево. |
The news of the massacre probably reached Chobham, Woking, and Ottershaw about the same time. | В Чобхеме, Уокинге и Оттершоу, вероятно, в одно и то же время узнали о катастрофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать