Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By eight o'clock a number of boys and unemployed men had already started for the common to see the "dead men from Mars." | К восьми часам толпа мальчишек и зевак направлялась к пустоши, чтобы посмотреть на "мертвецов с Марса". |
That was the form the story took. | Такова была первая версия о происшедшем. |
I heard of it first from my newspaper boy about a quarter to nine when I went out to get my Daily Chronicle. | Я впервые услыхал об этом от своего газетчика в четверть девятого, когда вышел купить номер "Дейли кроникл". |
I was naturally startled, and lost no time in going out and across the Ottershaw bridge to the sand pits. CHAPTER THREE ON HORSELL COMMON | Разумеется, я был крайне поражен и немедленно пошел через Оттершоу-бридж к песчаному карьеру. 3. На Хорселлской пустоши |
I found a little crowd of perhaps twenty people surrounding the huge hole in which the cylinder lay. | Около огромной воронки, где лежал цилиндр, я застал человек двадцать. |
I have already described the appearance of that colossal bulk, embedded in the ground. | Я уже говорил, как выглядел этот колоссальный зарывшийся в землю снаряд. |
The turf and gravel about it seemed charred as if by a sudden explosion. | Дерн и гравий вокруг него обуглились, точно от внезапного взрыва. |
No doubt its impact had caused a flash of fire. | Очевидно, при ударе цилиндра вспыхнуло пламя. |
Henderson and Ogilvy were not there. | Гендерсона и Оджилви там не было. |
I think they perceived that nothing was to be done for the present, and had gone away to breakfast at Henderson's house. | Вероятно, они решили, что пока ничего сделать нельзя, и ушли завтракать к Гендерсону. |
There were four or five boys sitting on the edge of the Pit, with their feet dangling, and amusing themselves--until I stopped them--by throwing stones at the giant mass. | На краю ямы, болтая ногами, сидело четверо или пятеро мальчишек; они забавлялись (пока я не остановил их), бросая камешки в чудовищную махину. |
After I had spoken to them about it, they began playing at "touch" in and out of the group of bystanders. | Потом, выслушав меня, они начали играть в пятнашки, бегая вокруг взрослых. |
Among these were a couple of cyclists, a jobbing gardener I employed sometimes, a girl carrying a baby, Gregg the butcher and his little boy, and two or three loafers and golf caddies who were accustomed to hang about the railway station. | Среди собравшихся были два велосипедиста, садовник-поденщик, которого я иногда нанимал, девушка с ребенком на руках, мясник Грегг со своим сынишкой, несколько гуляк и мальчиков, прислуживающих при игре в гольф и обычно снующих возле станции. |
There was very little talking. | Говорили мало. |
Few of the common people in England had anything but the vaguest astronomical ideas in those days. | В то время в Англии немногие из простонародья имели представление об астрономии. |
Most of them were staring quietly at the big table like end of the cylinder, which was still as Ogilvy and Henderson had left it. | Большинство зрителей спокойно смотрело на плоскую крышку цилиндра, которая находилась в том же положении, в каком ее оставили Оджилви и Гендерсон. |
I fancy the popular expectation of a heap of charred corpses was disappointed at this inanimate bulk. Some went away while I was there, and other people came. | Я думаю, все были разочарованы, найдя вместо обуглившихся тел неподвижную громаду цилиндра, некоторые уходили домой, вместо них подходили другие. |
I clambered into the pit and fancied I heard a faint movement under my feet. | Я спустился в яму, и мне показалось, что я ощущаю слабое колебание под ногами. |
The top had certainly ceased to rotate. | Крышка была неподвижна. |
It was only when I got thus close to it that the strangeness of this object was at all evident to me. | Только подойдя совсем близко к цилиндру, я обратил внимание на его необычайный вид. |
At the first glance it was really no more exciting than an overturned carriage or a tree blown across the road. | На первый взгляд он казался не более странным, чем опрокинувшийся экипаж или дерево, упавшее на дорогу. |
Not so much so, indeed. | Пожалуй, даже меньше. |
It looked like a rusty gas float. | Больше всего он был похож на ржавый газовый резервуар, погруженный в землю. |
It required a certain amount of scientific education to perceive that the grey scale of the Thing was no common oxide, that the yellowish-white metal that gleamed in the crack between the lid and the cylinder had an unfamiliar hue. | Только человек, обладающий научными познаниями, мог заметить, что серый нагар на цилиндре был не простой окисью, что желтовато-белый металл, поблескивавший под крышкой, был необычного оттенка. |
"Extra-terrestrial" had no meaning for most of the onlookers. | Слово "внеземной" большинству зрителей было непонятно. |
At that time it was quite clear in my own mind that the Thing had come from the planet Mars, but I judged it improbable that it contained any living creature. | Я уже не сомневался, что цилиндр упал с Марса, но считал невероятным, чтобы в нем находилось какое-нибудь живое существо. |
I thought the unscrewing might be automatic. | Я предполагал, что развинчивание происходит автоматически. |
In spite of Ogilvy, I still believed that there were men in Mars. | Несмотря на слова Оджилви, я был уверен, что на Марсе живут люди. |
My mind ran fancifully on the possibilities of its containing manuscript, on the difficulties in translation that might arise, whether we should find coins and models in it, and so forth. | Моя фантазия разыгралась: возможно, что внутри запрятав какой-нибудь манускрипт; сумеем ли мы его перевести, найдем ли там монеты, разные вещи? |
Yet it was a little too large for assurance on this idea. | Впрочем, цилиндр был, пожалуй, слишком велик для этого. |
I felt an impatience to see it opened. | Меня разбирало нетерпение посмотреть, что там внутри. |
About eleven, as nothing seemed happening, I walked back, full of such thought, to my home in Maybury. | Около одиннадцати, видя, что ничего особенного не происходит, я вернулся домой в Мэйбэри. |
But I found it difficult to get to work upon my abstract investigations. | Но я уже не мог приняться за свои отвлеченные исследования. |
In the afternoon the appearance of the common had altered very much. | После полудня пустырь стал неузнаваем. |
The early editions of the evening papers had startled London with enormous headlines: | Ранний выпуск вечерних газет поразил весь Лондон: |
"A MESSAGE RECEIVED FROM MARS." "REMARKABLE STORY FROM WOKING," | "ПОСЛАНИЕ С МАРСА" "НЕБЫВАЛОЕ СОБЫТИЕ В УОКИНГЕ" |
and so forth. In addition, Ogilvy's wire to the Astronomical Exchange had roused every observatory in the three kingdoms. | - гласили заголовки, набранные крупным шрифтом. Кроме того, телеграмма Оджилви Астрономическому обществу всполошила все британские обсерватории. |
There were half a dozen flies or more from the Woking station standing in the road by the sand pits, a basket-chaise from Chobham, and a rather lordly carriage. Besides that, there was quite a heap of bicycles. | На дороге у песчаной ямы стояли полдюжины пролеток со станции, фаэтон из Чобхема, чья-то карета, уйма велосипедов. |
In addition, a large number of people must have walked, in spite of the heat of the day, from Woking and Chertsey, so that there was altogether quite a considerable crowd--one or two gaily dressed ladies among the others. | Много народу, несмотря на жаркий день, пришло пешком из Уокинга и Чертси, так что собралась порядочная толпа, было даже несколько разряженных дам. |
It was glaringly hot, not a cloud in the sky nor a breath of wind, and the only shadow was that of the few scattered pine trees. | Стояла удушливая жара; на небе ни облачка, ни малейшего ветра, и тень можно было найти только под редкими соснами. |
The burning heather had been extinguished, but the level ground towards Ottershaw was blackened as far as one could see, and still giving off vertical streamers of smoke. | Вереск уже не горел, но равнина чуть не до самого Оттершоу почернела и дымилась. |
An enterprising sweet-stuff dealer in the Chobham Road had sent up his son with a barrow-load of green apples and ginger beer. | Предприимчивый хозяин бакалейной лавочки на Чобхемской дороге прислал своего сына с ручной тележкой, нагруженной зелеными яблоками и бутылками с имбирным лимонадом. |
Going to the edge of the pit, I found it occupied by a group of about half a dozen men--Henderson, Ogilvy, and a tall, fair-haired man that I afterwards learned was Stent, the Astronomer Royal, with several workmen wielding spades and pickaxes. | Подойдя к краю воронки, я увидел в ней группу людей: Гендерсона, Оджилви и высокого белокурого джентльмена (как я узнал после, это был Стэнт, королевский астроном); несколько рабочих, вооруженных лопатами и кирками, стояло тут же. |
Stent was giving directions in a clear, high-pitched voice. | Стэнт отчетливо и громко давал указания. |
He was standing on the cylinder, which was now evidently much cooler; his face was crimson and streaming with perspiration, and something seemed to have irritated him. | Он взобрался на крышку цилиндра, которая, очевидно, успела остыть. Лицо у него раскраснелось, пот катился градом по лбу и щекам, и он явно был чем-то раздражен. |
A large portion of the cylinder had been uncovered, though its lower end was still embedded. | Большая часть цилиндра была откопана, хотя нижний конец все еще находился в земле. |
As soon as Ogilvy saw me among the staring crowd on the edge of the pit he called to me to come down, and asked me if I would mind going over to see Lord Hilton, the lord of the manor. | Оджилви увидел меня в толпе, обступившей яму, подозвал и попросил сходить к лорду Хилтону, владельцу этого участка. |
The growing crowd, he said, was becoming a serious impediment to their excavations, especially the boys. | Все увеличивающаяся толпа, говорил он, особенно мальчишки, мешают работам. |
They wanted a light railing put up, and help to keep the people back. | Нужно отгородиться от публики и отдалить ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать