Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I saw it. Я сам видел его.
A reddish flash at the edge, the slightest projection of the outline just as the chronometer struck midnight; and at that I told Ogilvy and he took my place. Появился красноватый блеск и чуть заметное вздутие на краю в то самое мгновение, когда хронометр показывал полночь. Я сообщил об этом Оджилви, и он сменил меня.
The night was warm and I was thirsty, and I went stretching my legs clumsily and feeling my way in the darkness, to the little table where the siphon stood, while Ogilvy exclaimed at the streamer of gas that came out towards us. Ночь была жаркая, и мне захотелось пить; ощупью, неловко ступая в темноте, я двинулся к столику, где стоял сифон, как вдруг Оджилви вскрикнул, увидев несшийся к нам огненный поток газа.
That night another invisible missile started on its way to the earth from Mars, just a second or so under twenty-four hours after the first one. В эту ночь новый невидимый снаряд был выпущен с Марса на Землю - ровно через сутки после первого, с точностью до одной секунды.
I remember how I sat on the table there in the blackness, with patches of green and crimson swimming before my eyes. Помню, как я сидел на столе в темноте; красные и зеленые пятна плыли у меня перед глазами.
I wished I had a light to smoke by, little suspecting the meaning of the minute gleam I had seen and all that it would presently bring me. Я искал огня, чтобы закурить. Я совсем не придавал значения этой мгновенной вспышке и не задумывался над тем, что она должна повлечь за собой.
Ogilvy watched till one, and then gave it up; and we lit the lantern and walked over to his house. Оджилви делал наблюдения до часу ночи; в час он окончил работу; мы зажгли фонарь и отправились к нему домой.
Down below in the darkness were Ottershaw and Chertsey and all their hundreds of people, sleeping in peace. Погруженные во мрак, лежали Оттершоу и Чертси, где мирно спали сотни жителей.
He was full of speculation that night about the condition of Mars, and scoffed at the vulgar idea of its having inhabitants who were signalling us. Оджилви в эту ночь высказывал разные предположения относительно условий жизни на Марсе и высмеивал вульгарную гипотезу о том; что его обитатели подают нам сигналы.
His idea was that meteorites might be falling in a heavy shower upon the planet, or that a huge volcanic explosion was in progress. Он полагал, что на планету посыпался целый град метеоритов или что там происходит громадное вулканическое извержение.
He pointed out to me how unlikely it was that organic evolution had taken the same direction in the two adjacent planets. Он доказывал мне, как маловероятно, чтобы эволюция организмов проходила одинаково на двух, пусть даже и близких, планетах.
"The chances against anything manlike on Mars are a million to one," he said. - Один шанс против миллиона за то, что Марс обитаем, - сказал он.
Hundreds of observers saw the flame that night and the night after about midnight, and again the night after; and so for ten nights, a flame each night. Сотни наблюдателей видели пламя каждую полночь, в эту и последующие десять ночей - по одной вспышке.
Why the shots ceased after the tenth no one on earth has attempted to explain. Почему взрывы прекратились после десятой ночи, этого никто не пытался объяснить.
It may be the gases of the firing caused the Martians inconvenience. Может быть, газ от выстрелов причинял какие нибудь неудобства марсианам.
Dense clouds of smoke or dust, visible through a powerful telescope on earth as little grey, fluctuating patches, spread through the clearness of the planet's atmosphere and obscured its more familiar features. Густые клубы дыма, или пыли, замеченные в самый сильный земной телескоп, в виде маленьких серых, переливчатых пятен мелькали в чистой атмосфере планеты и затемняли ее знакомые очертания.
Even the daily papers woke up to the disturbances at last, and popular notes appeared here, there, and everywhere concerning the volcanoes upon Mars. Наконец даже газеты заговорили об этих явлениях, там и сям стали появляться популярные заметки относительно вулканов на Марсе.
The seriocomic periodical Punch, I remember, made a happy use of it in the political cartoon. Помнится, юмористический журнал "Панч" очень остроумно воспользовался этим для политической карикатуры.
And, all unsuspected, those missiles the Martians had fired at us drew earthward, rushing now at a pace of many miles a second through the empty gulf of space, hour by hour and day by day, nearer and nearer. А между тем незримые марсианские снаряды летели к Земле через бездну пустого пространства со скоростью нескольких миль в секунду, приближаясь с каждым часом, с каждым днем.
It seems to me now almost incredibly wonderful that, with that swift fate hanging over us, men could go about their petty concerns as they did. Мне кажется теперь диким, как это люди могли заниматься своими мелкими делишками, когда над ними уже нависла гибель.
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал.
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. Люди нынешнего, более позднего времени с трудом представляют себе обилие и предприимчивость журналов в девятнадцатом веке.
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed. Я же в то время с большим рвением учился ездить на велосипеде и читал груду журналов, обсуждавших дальнейшее развитие нравственности в связи с прогрессом цивилизации.
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife. Однажды вечером (первый снаряд находился тогда за 10 миллионов миль от нас) я вышел прогуляться вместе с женой.
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed. Небо было звездное, и я объяснял ей знаки Зодиака и указал на Марс, на яркую точку света около зенита, куда было направлено столько телескопов.
It was a warm night. Вечер был теплый.
Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. Компания экскурсантов из Чертси или Айлворта, возвращаясь домой, прошла мимо нас с пением и музыкой.
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed. В верхних окнах домов светились огни, люди ложились спать.
From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance. Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично.
My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights hanging in a framework against the sky. Жена обратила мое внимание на красные, зеленые и желтые сигнальные огни, горевшие на фоне ночного неба.
It seemed so safe and tranquil. CHAPTER TWO THE FALLING STAR Все казалось таким спокойным и безмятежным. 2.
Then came the night of the first falling star. Падающая звезда Затем наступила ночь первой падающей звезды.
It was seen early in the morning, rushing over Winchester eastward, a line of flame high in the atmosphere. Ее заметили на рассвете; она неслась над Винчестером, к востоку, очень высоко, чертя огненную линию.
Hundreds must have seen it, and taken it for an ordinary falling star. Сотни людей видели ее и приняли за обыкновенную падающую звезду.
Albin described it as leaving a greenish streak behind it that glowed for some seconds. По описанию Элбина, она оставляла за собой зеленоватую полосу, горевшую несколько секунд.
Denning, our greatest authority on meteorites, stated that the height of its first appearance was about ninety or one hundred miles. Деннинг, наш величайший авторитет по метеоритам, утверждал, что она стала заметна уже на расстоянии девяноста или ста миль.
It seemed to him that it fell to earth about one hundred miles east of him. Ему показалось, что она упала на Землю приблизительно за сто миль к востоку от того места, где-он находился.
I was at home at that hour and writing in my study; and although my French windows face towards Ottershaw and the blind was up (for I loved in those days to look up at the night sky), I saw nothing of it. В этот час я был дома и писал в своем кабинете; но хотя мое окно выходило на Оттершоу и штора была поднята (я любил смотреть в ночное небо), я ничего не заметил.
Yet this strangest of all things that ever came to earth from outer space must have fallen while I was sitting there, visible to me had I only looked up as it passed. Однако этот метеорит, самый необычайный из всех когда-либо падавших на Землю из мирового пространства, должен был упасть, когда я сидел за столом, и я мог бы увидеть его, если бы взглянул на небо.
Some of those who saw its flight say it travelled with a hissing sound. I myself heard nothing of that. Некоторые, видевшие его полет, говорят, что он летел со свистом, но сам я этого не слышал.
Many people in Berkshire, Surrey, and Middlesex must have seen the fall of it, and, at most, have thought that another meteorite had descended. Многие жители Беркшира, Сэррея и Миддлсэкса видели его падение, и почти все подумали, что упал новый метеорит.
No one seems to have troubled to look for the fallen mass that night. В эту ночь, кажется, никто не поинтересовался взглянуть на упавшую массу.
But very early in the morning poor Ogilvy, who had seen the shooting star and who was persuaded that a meteorite lay somewhere on the common between Horsell, Ottershaw, and Woking, rose early with the idea of finding it. Бедняга Оджилви, наблюдавший метеорит и убежденный, что он упал где-нибудь на пустоши между Хорселлом, Оттершоу и Уокингом, поднялся рано утром и отправился его разыскивать.
Find it he did, soon after dawn, and not far from the sand pits. Уже рассвело, когда он нашел метеорит неподалеку от песчаного карьера.
An enormous hole had been made by the impact of the projectile, and the sand and gravel had been flung violently in every direction over the heath, forming heaps visible a mile and a half away. Он увидел гигантскую воронку, вырытую упавшим телом, и кучи песка и гравия, громоздившиеся среди вереска и заметные за полторы мили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x