Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Война миров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told me that a faint stirring was occasionally still audible within the case, but that the workmen had failed to unscrew the top, as it afforded no grip to them. | Он сообщил мне, что из цилиндра доносится слабый шум и что рабочим не удалось отвинтить крышку, так как не за что ухватиться. |
The case appeared to be enormously thick, and it was possible that the faint sounds we heard represented a noisy tumult in the interior. | Стенки цилиндра, по-видимому, очень толсты и, вероятно, приглушают доносившийся оттуда шум. |
I was very glad to do as he asked, and so become one of the privileged spectators within the contemplated enclosure. | Я был очень рад исполнить его просьбу, надеясь таким образом попасть в число привилегированных зрителей при предстоящем вскрытии цилиндра. |
I failed to find Lord Hilton at his house, but I was told he was expected from London by the six o'clock train from Waterloo; and as it was then about a quarter past five, I went home, had some tea, and walked up to the station to waylay him. CHAPTER FOUR THE CYLINDER OPENS | Лорда Хилтона я не застал дома, но узнал, что его ожидают из Лондона с шестичасовым поездом: так как было только четверть шестого, то я зашел домой выпить стакан чаю, а потом отправился на станцию, чтобы перехватить Хилтона на дороге. 4. Цилиндр открывается |
When I returned to the common the sun was setting. | Когда я вернулся на пустошь, солнце уже садилось. |
Scattered groups were hurrying from the direction of Woking, and one or two persons were returning. | Публика из Уокинга все прибывала, домой возвращались только двое-трое. |
The crowd about the pit had increased, and stood out black against the lemon yellow of the sky--a couple of hundred people, perhaps. | Толпа вокруг воронки все росла, чернея на лимонно-желтом фоне неба; собралось более ста человек. |
There were raised voices, and some sort of struggle appeared to be going on about the pit. | Что-то кричали; около ямы происходила какая-то толкотня. |
Strange imaginings passed through my mind. | Меня охватило тревожное предчувствие. |
As I drew nearer I heard Stent's voice: | Приблизившись, я услышал голос Стэнта: |
"Keep back! | - Отойдите! |
Keep back!" | Отойдите! |
A boy came running towards me. | Пробежал какой-то мальчуган. |
"It's a-movin'," he said to me as he passed; "a-screwin' and a-screwin' out. | - Оно движется, - сообщил он мне, - все вертится да вертится. |
I don't like it. | Мне это не нравится. |
I'm a-goin' 'ome, I am." | Я лучше пойду домой. |
I went on to the crowd. | Я подошел ближе. |
There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active. | Толпа была густая - человек двести-триста; все толкались, наступали друг другу на ноги. Нарядные дамы проявляли особенную предприимчивость. |
"He's fallen in the pit!" cried some one. | - Он упал в яму! - крикнул кто-то. |
"Keep back!" said several. | - Назад, назад! - раздавались голоса. |
The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. | Толпа немного отхлынула, и я протолкался вперед. |
Every one seemed greatly excited. | Все были сильно взволнованы. |
I heard a peculiar humming sound from the pit. | Я услышал какой-то странный, глухой шум, доносившийся из ямы. |
"I say!" said Ogilvy; "help keep these idiots back. We don't know what's in the confounded thing, you know!" | - Да осадите же наконец этих идиотов! - крикнул Оджилви. - Ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуке! |
I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in. | Я увидел молодого человека, кажется, приказчика из Уокинга, который влез на цилиндр, пытаясь выбраться из ямы, куда его столкнула толпа. |
The end of the cylinder was being screwed out from within. | Верхняя часть цилиндра отвинчивалась изнутри. |
Nearly two feet of shining screw projected. | Было видно около двух футов блестящей винтовой нарезки. |
Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. | Кто-то, оступившись, толкнул меня, я пошатнулся, и меня чуть было не скинули на вращающуюся крышку. |
I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. | Я обернулся, и, пока смотрел в другую сторону, винт, должно быть, вывинтился весь и крышка цилиндра со звоном упала на гравий. |
I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. | Я толкнул локтем кого-то позади себя и снова повернулся к цилиндру. |
For a moment that circular cavity seemed perfectly black. | Круглое пустое отверстие казалось совершенно черным. |
I had the sunset in my eyes. | Заходящее солнце било мне прямо в глаза. |
I think everyone expected to see a man emerge--possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. | Все, вероятно, ожидали, что из отверстия покажется человек; может быть, не совсем похожий на нас, земных людей, но все же подобный нам. |
I know I did. | По крайней мере, я ждал этого. |
But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks--like eyes. | Но, взглянув, я увидел что-то копошащееся в темноте - сероватое, волнообразное, движущееся; блеснули два диска, похожие на глаза. |
Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me--and then another. | Потом что-то вроде серой змеи, толщиной в трость, стало выползать кольцами из отверстия и двигаться, извиваясь, в мою сторону - одно, потом другое. |
A sudden chill came over me. | Меня охватила дрожь. |
There was a loud shriek from a woman behind. | Позади закричала какая-то женщина. |
I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. | Я немного повернулся, не спуская глаз с цилиндра, из которого высовывались новые щупальца, и начал проталкиваться подальше от края ямы. |
I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. | На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом. |
I heard inarticulate exclamations on all sides. | Со всех сторон послышались крики. |
There was a general movement backwards. | Толпа попятилась. |
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. | Приказчик все еще не мог выбраться из ямы. |
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. | Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт. |
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. | Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса. |
I stood petrified and staring. | Я стоял, точно в столбняке, и смотрел. |
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. | Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра. |
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. | Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень. |
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. | Два больших темных глаза пристально смотрели на меня. |
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. | У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо. |
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. | Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну. |
The whole creature heaved and pulsated convulsively. | Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало. |
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. | Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе. |
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. | Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность. |
The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth--above all, the extraordinary intensity of the immense eyes--were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. | Треугольный рот, с выступающей верхней губой, полнейшее отсутствие лба, никаких признаков подбородка под клинообразной нижней губой, непрерывное подергивание рта, щупальца, как у Г оргоны, шумное дыхание в непривычной атмосфере, неповоротливость и затрудненность в движениях - результат большей силы притяжения Земли, - в особенности же огромные пристальные глаза - все это было омерзительно до тошноты. |
There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. | Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас. |
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread. | Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать