Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Война миров - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Герберт Уэллс - Война миров - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Война миров - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Герберт Уэллс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Наиболее известный роман английского писателя-фантаста, творчество которого открыло новый этап в развитии жанра научной фантастики. Однажды на территорию Соединенного Королевства упали один за другим несколько капсул-снарядов, которые были выпущены из огромной марсианской пушки. Попытка землян открыть их обернулась сущим кошмаром… И началась Война миров. Книга Герберта Уэллса впервые рассказала жителям Земли о том, какова на самом деле Красная планета, и вслед за английским писателем тема Войны миров захватила умы миллионов людей…

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Война миров - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Герберт Уэллс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He told me that a faint stirring was occasionally still audible within the case, but that the workmen had failed to unscrew the top, as it afforded no grip to them. Он сообщил мне, что из цилиндра доносится слабый шум и что рабочим не удалось отвинтить крышку, так как не за что ухватиться.
The case appeared to be enormously thick, and it was possible that the faint sounds we heard represented a noisy tumult in the interior. Стенки цилиндра, по-видимому, очень толсты и, вероятно, приглушают доносившийся оттуда шум.
I was very glad to do as he asked, and so become one of the privileged spectators within the contemplated enclosure. Я был очень рад исполнить его просьбу, надеясь таким образом попасть в число привилегированных зрителей при предстоящем вскрытии цилиндра.
I failed to find Lord Hilton at his house, but I was told he was expected from London by the six o'clock train from Waterloo; and as it was then about a quarter past five, I went home, had some tea, and walked up to the station to waylay him. CHAPTER FOUR THE CYLINDER OPENS Лорда Хилтона я не застал дома, но узнал, что его ожидают из Лондона с шестичасовым поездом: так как было только четверть шестого, то я зашел домой выпить стакан чаю, а потом отправился на станцию, чтобы перехватить Хилтона на дороге. 4. Цилиндр открывается
When I returned to the common the sun was setting. Когда я вернулся на пустошь, солнце уже садилось.
Scattered groups were hurrying from the direction of Woking, and one or two persons were returning. Публика из Уокинга все прибывала, домой возвращались только двое-трое.
The crowd about the pit had increased, and stood out black against the lemon yellow of the sky--a couple of hundred people, perhaps. Толпа вокруг воронки все росла, чернея на лимонно-желтом фоне неба; собралось более ста человек.
There were raised voices, and some sort of struggle appeared to be going on about the pit. Что-то кричали; около ямы происходила какая-то толкотня.
Strange imaginings passed through my mind. Меня охватило тревожное предчувствие.
As I drew nearer I heard Stent's voice: Приблизившись, я услышал голос Стэнта:
"Keep back! - Отойдите!
Keep back!" Отойдите!
A boy came running towards me. Пробежал какой-то мальчуган.
"It's a-movin'," he said to me as he passed; "a-screwin' and a-screwin' out. - Оно движется, - сообщил он мне, - все вертится да вертится.
I don't like it. Мне это не нравится.
I'm a-goin' 'ome, I am." Я лучше пойду домой.
I went on to the crowd. Я подошел ближе.
There were really, I should think, two or three hundred people elbowing and jostling one another, the one or two ladies there being by no means the least active. Толпа была густая - человек двести-триста; все толкались, наступали друг другу на ноги. Нарядные дамы проявляли особенную предприимчивость.
"He's fallen in the pit!" cried some one. - Он упал в яму! - крикнул кто-то.
"Keep back!" said several. - Назад, назад! - раздавались голоса.
The crowd swayed a little, and I elbowed my way through. Толпа немного отхлынула, и я протолкался вперед.
Every one seemed greatly excited. Все были сильно взволнованы.
I heard a peculiar humming sound from the pit. Я услышал какой-то странный, глухой шум, доносившийся из ямы.
"I say!" said Ogilvy; "help keep these idiots back. We don't know what's in the confounded thing, you know!" - Да осадите же наконец этих идиотов! - крикнул Оджилви. - Ведь мы не знаем, что в этой проклятой штуке!
I saw a young man, a shop assistant in Woking I believe he was, standing on the cylinder and trying to scramble out of the hole again. The crowd had pushed him in. Я увидел молодого человека, кажется, приказчика из Уокинга, который влез на цилиндр, пытаясь выбраться из ямы, куда его столкнула толпа.
The end of the cylinder was being screwed out from within. Верхняя часть цилиндра отвинчивалась изнутри.
Nearly two feet of shining screw projected. Было видно около двух футов блестящей винтовой нарезки.
Somebody blundered against me, and I narrowly missed being pitched onto the top of the screw. Кто-то, оступившись, толкнул меня, я пошатнулся, и меня чуть было не скинули на вращающуюся крышку.
I turned, and as I did so the screw must have come out, for the lid of the cylinder fell upon the gravel with a ringing concussion. Я обернулся, и, пока смотрел в другую сторону, винт, должно быть, вывинтился весь и крышка цилиндра со звоном упала на гравий.
I stuck my elbow into the person behind me, and turned my head towards the Thing again. Я толкнул локтем кого-то позади себя и снова повернулся к цилиндру.
For a moment that circular cavity seemed perfectly black. Круглое пустое отверстие казалось совершенно черным.
I had the sunset in my eyes. Заходящее солнце било мне прямо в глаза.
I think everyone expected to see a man emerge--possibly something a little unlike us terrestrial men, but in all essentials a man. Все, вероятно, ожидали, что из отверстия покажется человек; может быть, не совсем похожий на нас, земных людей, но все же подобный нам.
I know I did. По крайней мере, я ждал этого.
But, looking, I presently saw something stirring within the shadow: greyish billowy movements, one above another, and then two luminous disks--like eyes. Но, взглянув, я увидел что-то копошащееся в темноте - сероватое, волнообразное, движущееся; блеснули два диска, похожие на глаза.
Then something resembling a little grey snake, about the thickness of a walking stick, coiled up out of the writhing middle, and wriggled in the air towards me--and then another. Потом что-то вроде серой змеи, толщиной в трость, стало выползать кольцами из отверстия и двигаться, извиваясь, в мою сторону - одно, потом другое.
A sudden chill came over me. Меня охватила дрожь.
There was a loud shriek from a woman behind. Позади закричала какая-то женщина.
I half turned, keeping my eyes fixed upon the cylinder still, from which other tentacles were now projecting, and began pushing my way back from the edge of the pit. Я немного повернулся, не спуская глаз с цилиндра, из которого высовывались новые щупальца, и начал проталкиваться подальше от края ямы.
I saw astonishment giving place to horror on the faces of the people about me. На лицах окружавших меня людей удивление сменилось ужасом.
I heard inarticulate exclamations on all sides. Со всех сторон послышались крики.
There was a general movement backwards. Толпа попятилась.
I saw the shopman struggling still on the edge of the pit. Приказчик все еще не мог выбраться из ямы.
I found myself alone, and saw the people on the other side of the pit running off, Stent among them. Скоро я остался один и видел, как убегали люди, находившиеся по другую сторону ямы, в числе их был и Стэнт.
I looked again at the cylinder, and ungovernable terror gripped me. Я снова взглянул на цилиндр и оцепенел от ужаса.
I stood petrified and staring. Я стоял, точно в столбняке, и смотрел.
A big greyish rounded bulk, the size, perhaps, of a bear, was rising slowly and painfully out of the cylinder. Большая сероватая круглая туша, величиной, пожалуй, с медведя, медленно, с трудом вылезала из цилиндра.
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень.
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. Два больших темных глаза пристально смотрели на меня.
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо.
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну.
The whole creature heaved and pulsated convulsively. Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало.
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе.
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность.
The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth--above all, the extraordinary intensity of the immense eyes--were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. Треугольный рот, с выступающей верхней губой, полнейшее отсутствие лба, никаких признаков подбородка под клинообразной нижней губой, непрерывное подергивание рта, щупальца, как у Г оргоны, шумное дыхание в непривычной атмосфере, неповоротливость и затрудненность в движениях - результат большей силы притяжения Земли, - в особенности же огромные пристальные глаза - все это было омерзительно до тошноты.
There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас.
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread. Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Герберт Уэллс читать все книги автора по порядку

Герберт Уэллс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Война миров - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Война миров - английский и русский параллельные тексты, автор: Герберт Уэллс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x